Jó 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es war|strong="H1961" ein Mann|strong="H0376" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780", der hieß|strong="H8034" Hiob|strong="H0347". Derselbe|strong="H1931" war|strong="H1961" schlecht|strong="H3477" und recht|strong="H8535", gottesfürchtig|strong="H3373" und mied|strong="H5493" das|strong="H4480" Böse|strong="H7451".
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Und zeugte|strong="H3205" sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121" und drei|strong="H7969" Töchter|strong="H1323";
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 und seines Viehs|strong="H4735" waren|strong="H1961" siebentausend|strong="H7651" Schafe|strong="H6629", dreitausend|strong="H7969" Kamele|strong="H1581", fünfhundert|strong="H2568" Joch|strong="H6776" Rinder|strong="H1241" und fünfhundert|strong="H2568" Eselinnen|strong="H0860", und er hatte viel|strong="H3966" Gesinde|strong="H5657"; und er|strong="H1931" war|strong="H1961" herrlicher|strong="H1419" denn|strong="H4480" alle, die|strong="H1121" gegen Morgen|strong="H6924" wohnten.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Und seine Söhne|strong="H1121" gingen|strong="H1980" und machten|strong="H6213" ein Mahl|strong="H4960", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Hause|strong="H1004" auf seinen Tag|strong="H3117", und sandten hin|strong="H7971" und luden|strong="H7121" ihre drei|strong="H7969" Schwestern|strong="H0269", mit|strong="H5973" ihnen zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8354".
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Und|strong="H1961" wenn|strong="H3588" die Tage|strong="H3117" des Mahls|strong="H4960" um waren|strong="H5362", sandte|strong="H7971" Hiob|strong="H0347" hin|strong="H7971" und heiligte|strong="H6942" sie und machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" nach ihrer aller|strong="H3605" Zahl|strong="H4557"; denn|strong="H3588" Hiob|strong="H0347" gedachte|strong="H0559": Meine Söhne|strong="H1121" möchten|strong="H0194" gesündigt|strong="H2398" und Gott|strong="H0430" abgesagt haben|strong="H1288" in ihrem Herzen|strong="H3824". Also|strong="H3602" tat|strong="H6213" Hiob|strong="H0347" allezeit|strong="H3605".
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Es begab sich aber|strong="H1961" auf einen Tag|strong="H3117", da die Kinder|strong="H1121" Gottes|strong="H0430" kamen|strong="H0935" und vor|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068" traten|strong="H3320", kam|strong="H0935" der Satan|strong="H7854" auch|strong="H1571" unter|strong="H8432" ihnen.
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Wo|strong="H0370" kommst du|strong="H0935" her|strong="H4480"? Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich habe das Land|strong="H0776" umher durchzogen|strong="H7751".
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Satan|strong="H7854": Hast du nicht achtgehabt|strong="H3820" auf|strong="H5921" meinen Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347"? Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H0369" im Lande|strong="H0776", schlecht|strong="H3477" und recht|strong="H8535", gottesfürchtig|strong="H3373" und meidet|strong="H5493" das|strong="H4480" Böse|strong="H7451".
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Der Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Meinst du, daß Hiob|strong="H0347" umsonst|strong="H2600" Gott|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372"?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 Hast du doch|strong="H3808" ihn|strong="H1157", sein Haus|strong="H1004" und|strong="H1157" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat, ringsumher|strong="H4480" verwahrt|strong="H7753". Du hast das Werk|strong="H4639" seiner Hände|strong="H3027" gesegnet|strong="H1288", und sein Gut|strong="H4735" hat sich ausgebreitet|strong="H6555" im Lande|strong="H0776".
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Aber|strong="H0199" recke|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und taste an|strong="H5060" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat: was gilt's|strong="H0518", er wird dir ins|strong="H5921" Angesicht|strong="H6440" absagen|strong="H1288"?
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Satan|strong="H7854": Siehe|strong="H2009", alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat, sei in deiner Hand|strong="H3027"; nur|strong="H7535" an|strong="H0413" ihn selbst lege|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H0408". Da ging|strong="H3318" der Satan|strong="H7854" aus|strong="H3318" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Des Tages|strong="H3117" aber|strong="H1961", da seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" aßen|strong="H0398" und Wein|strong="H3196" tranken|strong="H8354" in ihres Bruders|strong="H0251" Hause|strong="H1004", des Erstgeborenen|strong="H1060",
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 kam|strong="H0935" ein Bote|strong="H4397" zu|strong="H0413" Hiob|strong="H0347" und sprach|strong="H0559": Die Rinder|strong="H1241" pflügten|strong="H1961", und die Eselinnen|strong="H0860" gingen neben|strong="H5921" ihnen|strong="H3027" auf der Weide|strong="H7462",
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 da fielen|strong="H5307" die aus Saba|strong="H7614" herein|strong="H5307" und nahmen|strong="H3947" sie und schlugen|strong="H5221" die Knechte|strong="H5288" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719"; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Da er|strong="H2088" noch|strong="H5750" redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" ein anderer|strong="H2088" und sprach|strong="H0559": Das Feuer|strong="H0784" Gottes|strong="H0430" fiel|strong="H5307" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und verbrannte|strong="H1197" Schafe|strong="H6629" und Knechte|strong="H5288" und verzehrte|strong="H0398" sie; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Da der|strong="H2088" noch|strong="H5750" redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" einer|strong="H2088" und sprach|strong="H0559": Die Chaldäer|strong="H3778" machte|strong="H7760" drei|strong="H7969" Rotten|strong="H7218" und überfielen|strong="H6584" die Kamele|strong="H1581" und nahmen|strong="H3947" sie und schlugen|strong="H5221" die Knechte|strong="H5288" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719"; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Da der|strong="H2088" noch|strong="H5704" redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" einer|strong="H2088" und sprach|strong="H0559": Deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" im Hause|strong="H1004" ihres Bruders|strong="H0251", des Erstgeborenen|strong="H1060",
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein großer|strong="H1419" Wind|strong="H7307" von|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057" her|strong="H5676" und stieß|strong="H5060" auf die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6438" des Hauses|strong="H1004" und warf's|strong="H5307" auf|strong="H5921" die jungen Leute|strong="H5288", daß sie starben|strong="H4191"; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Da stand|strong="H6965" Hiob|strong="H0347" auf|strong="H6965" und zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H4598" und raufte|strong="H1494" sein Haupt|strong="H7218" und fiel|strong="H5307" auf die Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812"
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 und sprach|strong="H0559": Ich bin nackt|strong="H6174" von|strong="H4480" meiner Mutter|strong="H0517" Leibe|strong="H0990" gekommen|strong="H3318", nackt|strong="H6174" werde ich wieder|strong="H7725" dahinfahren|strong="H8033". Der HERR|strong="H3068" hat's gegeben|strong="H5414", der HERR|strong="H3068" hat's genommen|strong="H3947"; der Name|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" sei|strong="H1961" gelobt|strong="H1288".
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 In diesem|strong="H2063" allem|strong="H3605" sündigte|strong="H2398" Hiob|strong="H0347" nicht und tat|strong="H5414" nichts|strong="H3808" Törichtes|strong="H8604" wider|strong="H5414" Gott|strong="H0430".
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.