Jó 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Es war|strong="H1961" ein Mann|strong="H0376" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780", der hieß|strong="H8034" Hiob|strong="H0347". Derselbe|strong="H1931" war|strong="H1961" schlecht|strong="H3477" und recht|strong="H8535", gottesfürchtig|strong="H3373" und mied|strong="H5493" das|strong="H4480" Böse|strong="H7451".
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
2 Und zeugte|strong="H3205" sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121" und drei|strong="H7969" Töchter|strong="H1323";
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 und seines Viehs|strong="H4735" waren|strong="H1961" siebentausend|strong="H7651" Schafe|strong="H6629", dreitausend|strong="H7969" Kamele|strong="H1581", fünfhundert|strong="H2568" Joch|strong="H6776" Rinder|strong="H1241" und fünfhundert|strong="H2568" Eselinnen|strong="H0860", und er hatte viel|strong="H3966" Gesinde|strong="H5657"; und er|strong="H1931" war|strong="H1961" herrlicher|strong="H1419" denn|strong="H4480" alle, die|strong="H1121" gegen Morgen|strong="H6924" wohnten.
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
4 Und seine Söhne|strong="H1121" gingen|strong="H1980" und machten|strong="H6213" ein Mahl|strong="H4960", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Hause|strong="H1004" auf seinen Tag|strong="H3117", und sandten hin|strong="H7971" und luden|strong="H7121" ihre drei|strong="H7969" Schwestern|strong="H0269", mit|strong="H5973" ihnen zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8354".
4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Und|strong="H1961" wenn|strong="H3588" die Tage|strong="H3117" des Mahls|strong="H4960" um waren|strong="H5362", sandte|strong="H7971" Hiob|strong="H0347" hin|strong="H7971" und heiligte|strong="H6942" sie und machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" nach ihrer aller|strong="H3605" Zahl|strong="H4557"; denn|strong="H3588" Hiob|strong="H0347" gedachte|strong="H0559": Meine Söhne|strong="H1121" möchten|strong="H0194" gesündigt|strong="H2398" und Gott|strong="H0430" abgesagt haben|strong="H1288" in ihrem Herzen|strong="H3824". Also|strong="H3602" tat|strong="H6213" Hiob|strong="H0347" allezeit|strong="H3605".
5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Es begab sich aber|strong="H1961" auf einen Tag|strong="H3117", da die Kinder|strong="H1121" Gottes|strong="H0430" kamen|strong="H0935" und vor|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068" traten|strong="H3320", kam|strong="H0935" der Satan|strong="H7854" auch|strong="H1571" unter|strong="H8432" ihnen.
6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Wo|strong="H0370" kommst du|strong="H0935" her|strong="H4480"? Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich habe das Land|strong="H0776" umher durchzogen|strong="H7751".
7 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Satan|strong="H7854": Hast du nicht achtgehabt|strong="H3820" auf|strong="H5921" meinen Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347"? Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H0369" im Lande|strong="H0776", schlecht|strong="H3477" und recht|strong="H8535", gottesfürchtig|strong="H3373" und meidet|strong="H5493" das|strong="H4480" Böse|strong="H7451".
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
9 Der Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Meinst du, daß Hiob|strong="H0347" umsonst|strong="H2600" Gott|strong="H0430" fürchtet|strong="H3372"?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
10 Hast du doch|strong="H3808" ihn|strong="H1157", sein Haus|strong="H1004" und|strong="H1157" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat, ringsumher|strong="H4480" verwahrt|strong="H7753". Du hast das Werk|strong="H4639" seiner Hände|strong="H3027" gesegnet|strong="H1288", und sein Gut|strong="H4735" hat sich ausgebreitet|strong="H6555" im Lande|strong="H0776".
10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
11 Aber|strong="H0199" recke|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und taste an|strong="H5060" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat: was gilt's|strong="H0518", er wird dir ins|strong="H5921" Angesicht|strong="H6440" absagen|strong="H1288"?
11 Mas estende a tua mão, e toca- lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
12 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Satan|strong="H7854": Siehe|strong="H2009", alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat, sei in deiner Hand|strong="H3027"; nur|strong="H7535" an|strong="H0413" ihn selbst lege|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H0408". Da ging|strong="H3318" der Satan|strong="H7854" aus|strong="H3318" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Des Tages|strong="H3117" aber|strong="H1961", da seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" aßen|strong="H0398" und Wein|strong="H3196" tranken|strong="H8354" in ihres Bruders|strong="H0251" Hause|strong="H1004", des Erstgeborenen|strong="H1060",
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
14 kam|strong="H0935" ein Bote|strong="H4397" zu|strong="H0413" Hiob|strong="H0347" und sprach|strong="H0559": Die Rinder|strong="H1241" pflügten|strong="H1961", und die Eselinnen|strong="H0860" gingen neben|strong="H5921" ihnen|strong="H3027" auf der Weide|strong="H7462",
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 da fielen|strong="H5307" die aus Saba|strong="H7614" herein|strong="H5307" und nahmen|strong="H3947" sie und schlugen|strong="H5221" die Knechte|strong="H5288" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719"; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
16 Da er|strong="H2088" noch|strong="H5750" redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" ein anderer|strong="H2088" und sprach|strong="H0559": Das Feuer|strong="H0784" Gottes|strong="H0430" fiel|strong="H5307" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und verbrannte|strong="H1197" Schafe|strong="H6629" und Knechte|strong="H5288" und verzehrte|strong="H0398" sie; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
17 Da der|strong="H2088" noch|strong="H5750" redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" einer|strong="H2088" und sprach|strong="H0559": Die Chaldäer|strong="H3778" machte|strong="H7760" drei|strong="H7969" Rotten|strong="H7218" und überfielen|strong="H6584" die Kamele|strong="H1581" und nahmen|strong="H3947" sie und schlugen|strong="H5221" die Knechte|strong="H5288" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719"; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
17 Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
18 Da der|strong="H2088" noch|strong="H5704" redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" einer|strong="H2088" und sprach|strong="H0559": Deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" im Hause|strong="H1004" ihres Bruders|strong="H0251", des Erstgeborenen|strong="H1060",
18 Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein großer|strong="H1419" Wind|strong="H7307" von|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057" her|strong="H5676" und stieß|strong="H5060" auf die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6438" des Hauses|strong="H1004" und warf's|strong="H5307" auf|strong="H5921" die jungen Leute|strong="H5288", daß sie starben|strong="H4191"; und ich|strong="H0589" bin|strong="H7535" allein|strong="H0909" entronnen|strong="H4422", daß ich dir's ansagte|strong="H5046".
19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
20 Da stand|strong="H6965" Hiob|strong="H0347" auf|strong="H6965" und zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H4598" und raufte|strong="H1494" sein Haupt|strong="H7218" und fiel|strong="H5307" auf die Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812"
20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
21 und sprach|strong="H0559": Ich bin nackt|strong="H6174" von|strong="H4480" meiner Mutter|strong="H0517" Leibe|strong="H0990" gekommen|strong="H3318", nackt|strong="H6174" werde ich wieder|strong="H7725" dahinfahren|strong="H8033". Der HERR|strong="H3068" hat's gegeben|strong="H5414", der HERR|strong="H3068" hat's genommen|strong="H3947"; der Name|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" sei|strong="H1961" gelobt|strong="H1288".
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor .
22 In diesem|strong="H2063" allem|strong="H3605" sündigte|strong="H2398" Hiob|strong="H0347" nicht und tat|strong="H5414" nichts|strong="H3808" Törichtes|strong="H8604" wider|strong="H5414" Gott|strong="H0430".
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.