Jó 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Wie|strong="H0575" lange|strong="H5704" plagt|strong="H3013" ihr doch meine Seele|strong="H5315" und peinigt|strong="H1792" mich mit Worten|strong="H4405"?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Ihr habt mich nun|strong="H2088" zehnmal|strong="H6235" gehöhnt|strong="H3637" und schämt euch|strong="H0954" nicht|strong="H3808", daß ihr mich also umtreibt|strong="H1970".
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Irre ich|strong="H0551", so|strong="H0637" irre ich mir|strong="H4879".
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Wollt|strong="H0518" ihr wahrlich|strong="H0551" euch über|strong="H5921" mich erheben|strong="H1431" und wollt meine Schmach|strong="H2781" mir|strong="H5921" beweisen|strong="H3198",
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 so merkt|strong="H3045" doch nun|strong="H0645" einmal, daß|strong="H3588" mir Gott|strong="H0433" Unrecht tut|strong="H5791" und hat mich mit seinem Jagdstrick|strong="H4686" umgeben|strong="H5362".
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Siehe|strong="H2005", ob ich schon schreie|strong="H6817" über Frevel|strong="H2555", so werde ich doch nicht|strong="H3808" erhört|strong="H6030"; ich rufe|strong="H7768", und ist kein|strong="H0369" Recht|strong="H4941" da.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat meinen Weg|strong="H0734" verzäunt|strong="H1443", daß ich nicht|strong="H3808" kann hinübergehen|strong="H5674", und hat Finsternis|strong="H2822" auf|strong="H5921" meinen Steig|strong="H5410" gestellt|strong="H7760".
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Er hat meine Ehre|strong="H3519" mir|strong="H4480" ausgezogen|strong="H6584" und die Krone|strong="H5850" von meinem Haupt|strong="H7218" genommen|strong="H5493".
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen|strong="H5422" um und um|strong="H5439" und läßt mich gehen|strong="H3212" und hat ausgerissen|strong="H5265" meine Hoffnung|strong="H8615" wie einen Baum|strong="H6086".
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sein Zorn|strong="H0639" ist über|strong="H5921" mich ergrimmt|strong="H2734", und er achtet|strong="H2803" mich für seinen Feind|strong="H6862".
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Seine Kriegsscharen|strong="H1416" sind miteinander|strong="H3162" gekommen|strong="H0935" und haben ihren Weg|strong="H1870" gegen|strong="H5921" mich gebahnt|strong="H5549" und haben sich um|strong="H5439" meine Hütte|strong="H0168" her gelagert|strong="H2583".
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder|strong="H0251" fern von|strong="H4480" mir getan|strong="H7368", und meine Verwandten|strong="H3045" sind mir|strong="H4480" fremd geworden|strong="H2114".
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Nächsten|strong="H7138" haben sich entzogen|strong="H2308", und meine Freunde|strong="H3045" haben mein vergessen|strong="H7911".
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen|strong="H1481" und meine Mägde|strong="H0519" achten|strong="H2803" mich für fremd|strong="H2114"; ich|strong="H1961" bin unbekannt geworden|strong="H5237" vor ihren Augen|strong="H5869".
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ich rief|strong="H7121" meinen Knecht|strong="H5650", und er antwortete|strong="H6030" mir nicht|strong="H3808"; ich mußte ihn anflehen|strong="H2603" mit|strong="H1119" eigenem Munde|strong="H6310".
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Odem|strong="H7307" ist zuwider|strong="H2114" meinem Weibe|strong="H0802", und ich bin ein Ekel|strong="H2589" den Kindern|strong="H1121" meines Leibes|strong="H0990".
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Auch|strong="H1571" die jungen Kinder|strong="H5759" geben nichts|strong="H3988" auf mich; wenn ich ihnen widerstehe|strong="H6965", so geben sie mir böse Worte|strong="H1696".
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Alle|strong="H3605" meine Getreuen|strong="H4962" haben einen Greuel|strong="H8581" an mir; und die|strong="H2088" ich liebhatte|strong="H0157", haben sich auch gegen mich gekehrt|strong="H2015".
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mein Gebein|strong="H6106" hanget|strong="H1692" an mir an Haut|strong="H5785" und Fleisch|strong="H1320", und ich kann meine Zähne|strong="H8127" mit der Haut|strong="H5785" nicht bedecken|strong="H4422".
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt euch|strong="H2603" mein, erbarmt euch|strong="H2603" mein, ihr|strong="H0859" meine Freunde|strong="H7453"! denn|strong="H3588" die Hand|strong="H3027" Gottes|strong="H0433" hat mich getroffen|strong="H5060".
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum|strong="H4100" verfolgt ihr|strong="H7291" mich gleich wie|strong="H3644" Gott|strong="H0410" und könnt meines|strong="H4480" Fleisches|strong="H1320" nicht|strong="H3808" satt werden|strong="H7646"?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ach daß|strong="H4310" meine Reden|strong="H4405" geschrieben würden|strong="H3789"! ach daß|strong="H4310" sie in ein Buch|strong="H5612" gestellt würden|strong="H2710"!
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit einem eisernen|strong="H1270" Griffel|strong="H5842" auf Blei|strong="H5777" und zum ewigem Gedächtnis|strong="H5703" in Stein|strong="H6697" gehauen würden|strong="H2672"!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Aber ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045", daß mein Erlöser|strong="H1350" lebt|strong="H2416"; und als der letzte|strong="H0314" wird er über|strong="H5921" dem Staube|strong="H6083" sich erheben|strong="H6965".
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Und nachdem|strong="H0310" diese|strong="H2063" meine Haut|strong="H5785" zerschlagen ist|strong="H5362", werde ich ohne|strong="H4480" mein Fleisch|strong="H1320" Gott|strong="H0433" sehen|strong="H2372".
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Denselben|strong="H0834" werde ich|strong="H0589" mir sehen|strong="H2372", und meine Augen|strong="H5869" werden ihn schauen|strong="H7200", und kein|strong="H3808" Fremder|strong="H2114". Darnach sehnen sich|strong="H3615" meine Nieren|strong="H3629" in meinem Schoß|strong="H2436".
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Wenn|strong="H3588" ihr sprecht|strong="H0559": Wie|strong="H4100" wollen wir ihn verfolgen|strong="H7291" und eine Sache|strong="H1697" gegen ihn finden|strong="H4672"!
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 so fürchtet euch|strong="H1481" vor|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719"; denn|strong="H3588" das Schwert|strong="H2719" ist der Zorn|strong="H2534" über die Missetaten|strong="H5771", auf daß|strong="H4616" ihr wißt|strong="H3045", daß ein Gericht|strong="H1779" sei.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.