Jó 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Então Jó respondeu:
2 Wie|strong="H0575" lange|strong="H5704" plagt|strong="H3013" ihr doch meine Seele|strong="H5315" und peinigt|strong="H1792" mich mit Worten|strong="H4405"?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Ihr habt mich nun|strong="H2088" zehnmal|strong="H6235" gehöhnt|strong="H3637" und schämt euch|strong="H0954" nicht|strong="H3808", daß ihr mich also umtreibt|strong="H1970".
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Irre ich|strong="H0551", so|strong="H0637" irre ich mir|strong="H4879".
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Wollt|strong="H0518" ihr wahrlich|strong="H0551" euch über|strong="H5921" mich erheben|strong="H1431" und wollt meine Schmach|strong="H2781" mir|strong="H5921" beweisen|strong="H3198",
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 so merkt|strong="H3045" doch nun|strong="H0645" einmal, daß|strong="H3588" mir Gott|strong="H0433" Unrecht tut|strong="H5791" und hat mich mit seinem Jagdstrick|strong="H4686" umgeben|strong="H5362".
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Siehe|strong="H2005", ob ich schon schreie|strong="H6817" über Frevel|strong="H2555", so werde ich doch nicht|strong="H3808" erhört|strong="H6030"; ich rufe|strong="H7768", und ist kein|strong="H0369" Recht|strong="H4941" da.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Er hat meinen Weg|strong="H0734" verzäunt|strong="H1443", daß ich nicht|strong="H3808" kann hinübergehen|strong="H5674", und hat Finsternis|strong="H2822" auf|strong="H5921" meinen Steig|strong="H5410" gestellt|strong="H7760".
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Er hat meine Ehre|strong="H3519" mir|strong="H4480" ausgezogen|strong="H6584" und die Krone|strong="H5850" von meinem Haupt|strong="H7218" genommen|strong="H5493".
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen|strong="H5422" um und um|strong="H5439" und läßt mich gehen|strong="H3212" und hat ausgerissen|strong="H5265" meine Hoffnung|strong="H8615" wie einen Baum|strong="H6086".
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sein Zorn|strong="H0639" ist über|strong="H5921" mich ergrimmt|strong="H2734", und er achtet|strong="H2803" mich für seinen Feind|strong="H6862".
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Seine Kriegsscharen|strong="H1416" sind miteinander|strong="H3162" gekommen|strong="H0935" und haben ihren Weg|strong="H1870" gegen|strong="H5921" mich gebahnt|strong="H5549" und haben sich um|strong="H5439" meine Hütte|strong="H0168" her gelagert|strong="H2583".
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Er hat meine Brüder|strong="H0251" fern von|strong="H4480" mir getan|strong="H7368", und meine Verwandten|strong="H3045" sind mir|strong="H4480" fremd geworden|strong="H2114".
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Meine Nächsten|strong="H7138" haben sich entzogen|strong="H2308", und meine Freunde|strong="H3045" haben mein vergessen|strong="H7911".
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen|strong="H1481" und meine Mägde|strong="H0519" achten|strong="H2803" mich für fremd|strong="H2114"; ich|strong="H1961" bin unbekannt geworden|strong="H5237" vor ihren Augen|strong="H5869".
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Ich rief|strong="H7121" meinen Knecht|strong="H5650", und er antwortete|strong="H6030" mir nicht|strong="H3808"; ich mußte ihn anflehen|strong="H2603" mit|strong="H1119" eigenem Munde|strong="H6310".
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mein Odem|strong="H7307" ist zuwider|strong="H2114" meinem Weibe|strong="H0802", und ich bin ein Ekel|strong="H2589" den Kindern|strong="H1121" meines Leibes|strong="H0990".
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Auch|strong="H1571" die jungen Kinder|strong="H5759" geben nichts|strong="H3988" auf mich; wenn ich ihnen widerstehe|strong="H6965", so geben sie mir böse Worte|strong="H1696".
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Alle|strong="H3605" meine Getreuen|strong="H4962" haben einen Greuel|strong="H8581" an mir; und die|strong="H2088" ich liebhatte|strong="H0157", haben sich auch gegen mich gekehrt|strong="H2015".
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mein Gebein|strong="H6106" hanget|strong="H1692" an mir an Haut|strong="H5785" und Fleisch|strong="H1320", und ich kann meine Zähne|strong="H8127" mit der Haut|strong="H5785" nicht bedecken|strong="H4422".
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt euch|strong="H2603" mein, erbarmt euch|strong="H2603" mein, ihr|strong="H0859" meine Freunde|strong="H7453"! denn|strong="H3588" die Hand|strong="H3027" Gottes|strong="H0433" hat mich getroffen|strong="H5060".
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum|strong="H4100" verfolgt ihr|strong="H7291" mich gleich wie|strong="H3644" Gott|strong="H0410" und könnt meines|strong="H4480" Fleisches|strong="H1320" nicht|strong="H3808" satt werden|strong="H7646"?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Ach daß|strong="H4310" meine Reden|strong="H4405" geschrieben würden|strong="H3789"! ach daß|strong="H4310" sie in ein Buch|strong="H5612" gestellt würden|strong="H2710"!
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 mit einem eisernen|strong="H1270" Griffel|strong="H5842" auf Blei|strong="H5777" und zum ewigem Gedächtnis|strong="H5703" in Stein|strong="H6697" gehauen würden|strong="H2672"!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Aber ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045", daß mein Erlöser|strong="H1350" lebt|strong="H2416"; und als der letzte|strong="H0314" wird er über|strong="H5921" dem Staube|strong="H6083" sich erheben|strong="H6965".
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem|strong="H0310" diese|strong="H2063" meine Haut|strong="H5785" zerschlagen ist|strong="H5362", werde ich ohne|strong="H4480" mein Fleisch|strong="H1320" Gott|strong="H0433" sehen|strong="H2372".
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Denselben|strong="H0834" werde ich|strong="H0589" mir sehen|strong="H2372", und meine Augen|strong="H5869" werden ihn schauen|strong="H7200", und kein|strong="H3808" Fremder|strong="H2114". Darnach sehnen sich|strong="H3615" meine Nieren|strong="H3629" in meinem Schoß|strong="H2436".
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Wenn|strong="H3588" ihr sprecht|strong="H0559": Wie|strong="H4100" wollen wir ihn verfolgen|strong="H7291" und eine Sache|strong="H1697" gegen ihn finden|strong="H4672"!
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 so fürchtet euch|strong="H1481" vor|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719"; denn|strong="H3588" das Schwert|strong="H2719" ist der Zorn|strong="H2534" über die Missetaten|strong="H5771", auf daß|strong="H4616" ihr wißt|strong="H3045", daß ein Gericht|strong="H1779" sei.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.