Jó 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" und sprach|strong="H0559":
1 Então Jó falou novamente:
2 Ja|strong="H0551", ihr|strong="H0859" seid die Leute|strong="H5971", mit|strong="H5973" euch wird die Weisheit|strong="H2451" sterben|strong="H4191"!
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Ich habe so wohl|strong="H1571" ein Herz|strong="H3824" als|strong="H3644" ihr und|strong="H0595" bin|strong="H5307" nicht|strong="H3808" geringer|strong="H5307" denn|strong="H4480" ihr; und wer|strong="H4310" ist, der solches|strong="H3644" nicht|strong="H0369" wisse?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Ich muß|strong="H1961" von meinem Nächsten|strong="H7453" verlacht|strong="H7814" sein, der ich Gott|strong="H0433" anrief|strong="H7121", und er erhörte mich|strong="H6030". Der Gerechte|strong="H6662" und Fromme|strong="H8549" muß verlacht sein|strong="H7814"
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 und ist ein verachtet|strong="H0937" Lichtlein|strong="H3940" vor den Gedanken|strong="H6248" der Stolzen|strong="H7600", steht|strong="H3559" aber, daß sie sich|strong="H7272" daran ärgern|strong="H4571".
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Der Verstörer|strong="H7703" Hütten|strong="H0168" haben die Fülle|strong="H7951", und Ruhe|strong="H0987" haben, die wider Gott|strong="H0410" toben|strong="H7264", die|strong="H0834" ihren Gott|strong="H0433" in der Faust|strong="H3027" führen|strong="H0935".
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Frage|strong="H7592" doch|strong="H4994" das Vieh|strong="H0929", das wird dich's lehren|strong="H3384" und die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die werden dir's sagen|strong="H5046";
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 oder|strong="H0176" rede|strong="H7878" mit der Erde|strong="H0776", die wird dich's lehren|strong="H3384", und die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220" werden dir's erzählen|strong="H5608".
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Wer|strong="H4310" erkennte|strong="H3045" nicht|strong="H3808" an dem|strong="H0428" allem|strong="H3605", daß|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" solches|strong="H2063" gemacht hat|strong="H6213"?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 daß in seiner|strong="H0834" Hand|strong="H3027" ist die Seele|strong="H5315" alles|strong="H3605" dessen, was da lebt|strong="H2416", und der Geist|strong="H7307" des Fleisches|strong="H1320" aller|strong="H3605" Menschen|strong="H0376"?
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 Prüft|strong="H0974" nicht|strong="H3808" das Ohr|strong="H0241" die Rede|strong="H4405"? und der Mund|strong="H2441" schmeckt|strong="H2938" die Speise|strong="H0400"?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Ja, “bei den Großvätern|strong="H3453" ist die Weisheit|strong="H2451", und der Verstand|strong="H8394" bei den Alten|strong="H0753"”.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Bei|strong="H5973" ihm ist Weisheit|strong="H2451" und Gewalt|strong="H1369", Rat|strong="H6098" und Verstand|strong="H8394".
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Siehe|strong="H2005", wenn er zerbricht|strong="H2040", so hilft kein|strong="H3808" Bauen|strong="H1129"; wenn er jemand|strong="H0376" einschließt|strong="H5462", kann niemand|strong="H3808" aufmachen|strong="H6605".
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Siehe|strong="H2005", wenn er das Wasser|strong="H4325" verschließt|strong="H6113", so wird alles dürr|strong="H3001"; und wenn er's ausläßt|strong="H7971", so kehrt|strong="H2015" es das Land|strong="H0776" um|strong="H2015".
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Er|strong="H5973" ist stark|strong="H5797" und führt es aus|strong="H8454". Sein ist, der da irrt|strong="H7683" und der da verführt|strong="H7686".
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Er führt|strong="H3212" die Klugen|strong="H3289" wie einen Raub|strong="H7758" und macht|strong="H1984" die Richter|strong="H8199" toll|strong="H1984".
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Er löst auf|strong="H6605" der Könige|strong="H4428" Zwang|strong="H4148" und bindet|strong="H0631" mit einem Gurt|strong="H0232" ihre Lenden|strong="H4975".
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Er führt|strong="H3212" die Priester|strong="H3548" wie einen Raub|strong="H7758" und bringt zu Fall|strong="H5557" die Festen|strong="H0386".
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Er entzieht|strong="H5493" die Sprache|strong="H8193" den Bewährten|strong="H0539" und nimmt weg|strong="H3947" den Verstand|strong="H2940" der Alten|strong="H2205".
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Er schüttet|strong="H8210" Verachtung|strong="H0937" auf|strong="H5921" die Fürsten|strong="H5081" und macht|strong="H7503" den Gürtel|strong="H4206" der Gewaltigen|strong="H0650" los|strong="H7503".
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Er öffnet|strong="H1540" die finsteren|strong="H4480" Gründe|strong="H6013" und bringt heraus|strong="H3318" das Dunkel|strong="H6757" an das Licht|strong="H0216".
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Er macht etliche zu großem|strong="H7679" Volk|strong="H1471" und bringt|strong="H0006" sie wieder um|strong="H0006". Er breitet|strong="H7849" ein Volk|strong="H1471" aus|strong="H7849" und treibt|strong="H5148" es wieder weg|strong="H5148".
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Er nimmt weg|strong="H5493" den Mut|strong="H3820" der Obersten|strong="H7218" des Volkes|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" und macht sie irre|strong="H8582" auf einem Umwege|strong="H8414", da kein|strong="H3808" Weg|strong="H1870" ist,
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 daß sie in Finsternis|strong="H2822" tappen|strong="H4959" ohne|strong="H3808" Licht|strong="H0216"; und macht sie irre|strong="H8582" wie die Trunkenen|strong="H7910".
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.