Jó 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" und sprach|strong="H0559":
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja|strong="H0551", ihr|strong="H0859" seid die Leute|strong="H5971", mit|strong="H5973" euch wird die Weisheit|strong="H2451" sterben|strong="H4191"!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe so wohl|strong="H1571" ein Herz|strong="H3824" als|strong="H3644" ihr und|strong="H0595" bin|strong="H5307" nicht|strong="H3808" geringer|strong="H5307" denn|strong="H4480" ihr; und wer|strong="H4310" ist, der solches|strong="H3644" nicht|strong="H0369" wisse?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Ich muß|strong="H1961" von meinem Nächsten|strong="H7453" verlacht|strong="H7814" sein, der ich Gott|strong="H0433" anrief|strong="H7121", und er erhörte mich|strong="H6030". Der Gerechte|strong="H6662" und Fromme|strong="H8549" muß verlacht sein|strong="H7814"
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 und ist ein verachtet|strong="H0937" Lichtlein|strong="H3940" vor den Gedanken|strong="H6248" der Stolzen|strong="H7600", steht|strong="H3559" aber, daß sie sich|strong="H7272" daran ärgern|strong="H4571".
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Der Verstörer|strong="H7703" Hütten|strong="H0168" haben die Fülle|strong="H7951", und Ruhe|strong="H0987" haben, die wider Gott|strong="H0410" toben|strong="H7264", die|strong="H0834" ihren Gott|strong="H0433" in der Faust|strong="H3027" führen|strong="H0935".
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Frage|strong="H7592" doch|strong="H4994" das Vieh|strong="H0929", das wird dich's lehren|strong="H3384" und die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", die werden dir's sagen|strong="H5046";
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 oder|strong="H0176" rede|strong="H7878" mit der Erde|strong="H0776", die wird dich's lehren|strong="H3384", und die Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220" werden dir's erzählen|strong="H5608".
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer|strong="H4310" erkennte|strong="H3045" nicht|strong="H3808" an dem|strong="H0428" allem|strong="H3605", daß|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" solches|strong="H2063" gemacht hat|strong="H6213"?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 daß in seiner|strong="H0834" Hand|strong="H3027" ist die Seele|strong="H5315" alles|strong="H3605" dessen, was da lebt|strong="H2416", und der Geist|strong="H7307" des Fleisches|strong="H1320" aller|strong="H3605" Menschen|strong="H0376"?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Prüft|strong="H0974" nicht|strong="H3808" das Ohr|strong="H0241" die Rede|strong="H4405"? und der Mund|strong="H2441" schmeckt|strong="H2938" die Speise|strong="H0400"?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Ja, “bei den Großvätern|strong="H3453" ist die Weisheit|strong="H2451", und der Verstand|strong="H8394" bei den Alten|strong="H0753"”.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Bei|strong="H5973" ihm ist Weisheit|strong="H2451" und Gewalt|strong="H1369", Rat|strong="H6098" und Verstand|strong="H8394".
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Siehe|strong="H2005", wenn er zerbricht|strong="H2040", so hilft kein|strong="H3808" Bauen|strong="H1129"; wenn er jemand|strong="H0376" einschließt|strong="H5462", kann niemand|strong="H3808" aufmachen|strong="H6605".
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Siehe|strong="H2005", wenn er das Wasser|strong="H4325" verschließt|strong="H6113", so wird alles dürr|strong="H3001"; und wenn er's ausläßt|strong="H7971", so kehrt|strong="H2015" es das Land|strong="H0776" um|strong="H2015".
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Er|strong="H5973" ist stark|strong="H5797" und führt es aus|strong="H8454". Sein ist, der da irrt|strong="H7683" und der da verführt|strong="H7686".
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Er führt|strong="H3212" die Klugen|strong="H3289" wie einen Raub|strong="H7758" und macht|strong="H1984" die Richter|strong="H8199" toll|strong="H1984".
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Er löst auf|strong="H6605" der Könige|strong="H4428" Zwang|strong="H4148" und bindet|strong="H0631" mit einem Gurt|strong="H0232" ihre Lenden|strong="H4975".
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Er führt|strong="H3212" die Priester|strong="H3548" wie einen Raub|strong="H7758" und bringt zu Fall|strong="H5557" die Festen|strong="H0386".
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Er entzieht|strong="H5493" die Sprache|strong="H8193" den Bewährten|strong="H0539" und nimmt weg|strong="H3947" den Verstand|strong="H2940" der Alten|strong="H2205".
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Er schüttet|strong="H8210" Verachtung|strong="H0937" auf|strong="H5921" die Fürsten|strong="H5081" und macht|strong="H7503" den Gürtel|strong="H4206" der Gewaltigen|strong="H0650" los|strong="H7503".
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er öffnet|strong="H1540" die finsteren|strong="H4480" Gründe|strong="H6013" und bringt heraus|strong="H3318" das Dunkel|strong="H6757" an das Licht|strong="H0216".
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er macht etliche zu großem|strong="H7679" Volk|strong="H1471" und bringt|strong="H0006" sie wieder um|strong="H0006". Er breitet|strong="H7849" ein Volk|strong="H1471" aus|strong="H7849" und treibt|strong="H5148" es wieder weg|strong="H5148".
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Er nimmt weg|strong="H5493" den Mut|strong="H3820" der Obersten|strong="H7218" des Volkes|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" und macht sie irre|strong="H8582" auf einem Umwege|strong="H8414", da kein|strong="H3808" Weg|strong="H1870" ist,
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 daß sie in Finsternis|strong="H2822" tappen|strong="H4959" ohne|strong="H3808" Licht|strong="H0216"; und macht sie irre|strong="H8582" wie die Trunkenen|strong="H7910".
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.