Jó 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete|strong="H6030" Zophar|strong="H6691" von Naema|strong="H5284" und sprach|strong="H0559":
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Wenn einer lang|strong="H7230" geredet|strong="H1697", muß er nicht|strong="H3808" auch hören|strong="H6030"? Muß denn|strong="H0518" ein Schwätzer|strong="H8193" immer recht haben|strong="H6663"?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Müssen die Leute|strong="H4962" zu deinem eitlen Geschwätz|strong="H0907" schweigen|strong="H2790", daß du spottest|strong="H3932" und niemand|strong="H0369" dich beschäme|strong="H3637"?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Du sprichst|strong="H0559": Meine Rede|strong="H3948" ist rein|strong="H2134", und lauter|strong="H1249" bin|strong="H1961" ich vor deinen Augen|strong="H5869".
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Ach|strong="H0199", daß|strong="H4310" Gott|strong="H0433" mit|strong="H5973" dir redete|strong="H1696" und täte|strong="H6605" seine Lippen|strong="H8193" auf|strong="H6605"
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 und zeigte|strong="H5046" dir die heimliche|strong="H8587" Weisheit|strong="H2451"! Denn|strong="H3588" er hätte noch wohl mehr an dir zu tun|strong="H3718", auf daß du wissest|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H0433" deiner|strong="H4480" Sünden|strong="H5771" nicht aller gedenkt|strong="H5382".
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Meinst du, daß du wissest|strong="H4672", was Gott|strong="H0433" weiß|strong="H2714", und|strong="H0518" wollest es so|strong="H5704" vollkommen|strong="H8503" treffen|strong="H4672" wie der Allmächtige|strong="H7706"?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Es ist höher|strong="H1363" denn der Himmel|strong="H8064"; was|strong="H4100" willst du tun|strong="H6466"? tiefer|strong="H6013" denn die Hölle|strong="H7585"; was|strong="H4100" kannst du wissen|strong="H3045"?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 länger|strong="H0752" denn|strong="H4480" die Erde|strong="H0776" und breiter|strong="H7342" denn|strong="H4480" das Meer|strong="H3220".
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 So|strong="H0518" er daherfährt|strong="H2498" und gefangen legt|strong="H5462" und Gericht hält|strong="H6950", wer|strong="H4310" will's ihm wehren|strong="H7725"?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" kennt|strong="H3045" die losen|strong="H7723" Leute|strong="H4962", er sieht|strong="H7200" die Untugend|strong="H0205", und sollte es nicht|strong="H3808" merken|strong="H0995"?
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Ein unnützer|strong="H5014" Mann|strong="H0376" bläht sich|strong="H3823", und ein geborener|strong="H3205" Mensch|strong="H0120" will sein wie ein junges|strong="H5895" Wild|strong="H6501".
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Wenn|strong="H0518" du|strong="H0859" dein Herz|strong="H3820" richtetest|strong="H3559" und deine Hände|strong="H3709" zu|strong="H0413" ihm ausbreitetest|strong="H6566";
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 wenn|strong="H0518" du die Untugend|strong="H0205", die in deiner Hand|strong="H3027" ist, fern von dir tätest|strong="H7368", daß in deiner Hütte|strong="H0168" kein|strong="H0408" Unrecht|strong="H5766" bliebe|strong="H7931":
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 so|strong="H3588" möchtest du dein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" ohne|strong="H4480" Tadel|strong="H3971" und würdest fest|strong="H3332" sein|strong="H1961" und dich nicht|strong="H3808" fürchten|strong="H3372".
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Dann|strong="H3588" würdest du|strong="H0859" der Mühsal|strong="H5999" vergessen|strong="H7911" und so wenig gedenken|strong="H2142" als des Wassers|strong="H4325", das vorübergeht|strong="H5674";
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 und die Zeit|strong="H2465" deines Lebens würde aufgehen|strong="H6965" wie der Mittag|strong="H6672", und das Finstere würde ein lichter Morgen|strong="H1242" werden|strong="H1961";
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 und dürftest dich dessen trösten|strong="H0982", daß|strong="H3588" Hoffnung|strong="H8615" da sei|strong="H3426"; würdest dich umsehen|strong="H2658" und in Sicherheit|strong="H0983" schlafen|strong="H7901" legen;
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 würdest ruhen|strong="H7257", und niemand|strong="H0369" würde dich aufschrecken|strong="H2729"; und viele|strong="H7227" würden vor dir|strong="H6440" flehen|strong="H2470".
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Aber die Augen|strong="H5869" der Gottlosen|strong="H7563" werden verschmachten|strong="H3615", und sie|strong="H4480" werden nicht|strong="H0006" entrinnen können|strong="H4498"; denn Hoffnung|strong="H8615" wird ihrer Seele|strong="H5315" fehlen|strong="H4646".
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.