Jó 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Da antwortete|strong="H6030" Zophar|strong="H6691" von Naema|strong="H5284" und sprach|strong="H0559":
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 Wenn einer lang|strong="H7230" geredet|strong="H1697", muß er nicht|strong="H3808" auch hören|strong="H6030"? Muß denn|strong="H0518" ein Schwätzer|strong="H8193" immer recht haben|strong="H6663"?
2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Müssen die Leute|strong="H4962" zu deinem eitlen Geschwätz|strong="H0907" schweigen|strong="H2790", daß du spottest|strong="H3932" und niemand|strong="H0369" dich beschäme|strong="H3637"?
3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Du sprichst|strong="H0559": Meine Rede|strong="H3948" ist rein|strong="H2134", und lauter|strong="H1249" bin|strong="H1961" ich vor deinen Augen|strong="H5869".
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Ach|strong="H0199", daß|strong="H4310" Gott|strong="H0433" mit|strong="H5973" dir redete|strong="H1696" und täte|strong="H6605" seine Lippen|strong="H8193" auf|strong="H6605"
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 und zeigte|strong="H5046" dir die heimliche|strong="H8587" Weisheit|strong="H2451"! Denn|strong="H3588" er hätte noch wohl mehr an dir zu tun|strong="H3718", auf daß du wissest|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H0433" deiner|strong="H4480" Sünden|strong="H5771" nicht aller gedenkt|strong="H5382".
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Meinst du, daß du wissest|strong="H4672", was Gott|strong="H0433" weiß|strong="H2714", und|strong="H0518" wollest es so|strong="H5704" vollkommen|strong="H8503" treffen|strong="H4672" wie der Allmächtige|strong="H7706"?
7 Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 Es ist höher|strong="H1363" denn der Himmel|strong="H8064"; was|strong="H4100" willst du tun|strong="H6466"? tiefer|strong="H6013" denn die Hölle|strong="H7585"; was|strong="H4100" kannst du wissen|strong="H3045"?
8 Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 länger|strong="H0752" denn|strong="H4480" die Erde|strong="H0776" und breiter|strong="H7342" denn|strong="H4480" das Meer|strong="H3220".
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 So|strong="H0518" er daherfährt|strong="H2498" und gefangen legt|strong="H5462" und Gericht hält|strong="H6950", wer|strong="H4310" will's ihm wehren|strong="H7725"?
10 Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" kennt|strong="H3045" die losen|strong="H7723" Leute|strong="H4962", er sieht|strong="H7200" die Untugend|strong="H0205", und sollte es nicht|strong="H3808" merken|strong="H0995"?
11 Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 Ein unnützer|strong="H5014" Mann|strong="H0376" bläht sich|strong="H3823", und ein geborener|strong="H3205" Mensch|strong="H0120" will sein wie ein junges|strong="H5895" Wild|strong="H6501".
12 Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 Wenn|strong="H0518" du|strong="H0859" dein Herz|strong="H3820" richtetest|strong="H3559" und deine Hände|strong="H3709" zu|strong="H0413" ihm ausbreitetest|strong="H6566";
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 wenn|strong="H0518" du die Untugend|strong="H0205", die in deiner Hand|strong="H3027" ist, fern von dir tätest|strong="H7368", daß in deiner Hütte|strong="H0168" kein|strong="H0408" Unrecht|strong="H5766" bliebe|strong="H7931":
14 se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 so|strong="H3588" möchtest du dein Antlitz|strong="H6440" aufheben|strong="H5375" ohne|strong="H4480" Tadel|strong="H3971" und würdest fest|strong="H3332" sein|strong="H1961" und dich nicht|strong="H3808" fürchten|strong="H3372".
15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Dann|strong="H3588" würdest du|strong="H0859" der Mühsal|strong="H5999" vergessen|strong="H7911" und so wenig gedenken|strong="H2142" als des Wassers|strong="H4325", das vorübergeht|strong="H5674";
16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 und die Zeit|strong="H2465" deines Lebens würde aufgehen|strong="H6965" wie der Mittag|strong="H6672", und das Finstere würde ein lichter Morgen|strong="H1242" werden|strong="H1961";
17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 und dürftest dich dessen trösten|strong="H0982", daß|strong="H3588" Hoffnung|strong="H8615" da sei|strong="H3426"; würdest dich umsehen|strong="H2658" und in Sicherheit|strong="H0983" schlafen|strong="H7901" legen;
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 würdest ruhen|strong="H7257", und niemand|strong="H0369" würde dich aufschrecken|strong="H2729"; und viele|strong="H7227" würden vor dir|strong="H6440" flehen|strong="H2470".
19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 Aber die Augen|strong="H5869" der Gottlosen|strong="H7563" werden verschmachten|strong="H3615", und sie|strong="H4480" werden nicht|strong="H0006" entrinnen können|strong="H4498"; denn Hoffnung|strong="H8615" wird ihrer Seele|strong="H5315" fehlen|strong="H4646".
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.