Jó 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Meine Seele|strong="H5315" verdrießt|strong="H5354" mein Leben|strong="H2416"; ich will meiner Klage|strong="H7879" bei|strong="H5921" mir ihren Lauf lassen|strong="H5800" und reden|strong="H1696" in der Betrübnis|strong="H4751" meiner Seele|strong="H5315"
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 und zu|strong="H0413" Gott|strong="H0433" sagen|strong="H0559": Verdamme|strong="H7561" mich nicht|strong="H0408"! laß mich wissen|strong="H3045", warum|strong="H5921" du mit mir haderst|strong="H7378".
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Gefällt dir's|strong="H2895", daß|strong="H3588" du Gewalt tust|strong="H6231" und|strong="H3588" mich verwirfst|strong="H3988", den|strong="H3018" deine Hände|strong="H3709" gemacht haben|strong="H3018", und|strong="H5921" bringst|strong="H3313" der Gottlosen|strong="H7563" Vornehmen|strong="H6098" zu Ehren|strong="H3313"?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Hast du denn auch fleischliche|strong="H1320" Augen|strong="H5869", oder|strong="H0518" siehst du|strong="H7200", wie ein Mensch|strong="H0582" sieht|strong="H7200"?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Oder ist deine Zeit|strong="H3117" wie eines Menschen|strong="H0582" Zeit|strong="H3117", oder|strong="H0518" deine Jahre|strong="H8141" wie eines Mannes|strong="H1397" Jahre|strong="H3117"?
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 daß|strong="H3588" du nach einer Missetat|strong="H5771" fragest|strong="H1245" und suchest|strong="H1875" meine Sünde|strong="H2403",
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 so du doch|strong="H5921" weißt|strong="H1847" wie|strong="H3588" ich nicht|strong="H3808" gottlos sei|strong="H7561", so doch niemand|strong="H0369" ist, der aus|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" erretten könne|strong="H5337".
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Deine Hände|strong="H3027" haben mich bereitet|strong="H6087" und gemacht|strong="H6213" alles|strong="H3162", was ich um und um|strong="H5439" bin; und du wolltest mich verderben|strong="H1104"?
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Gedenke|strong="H2142" doch|strong="H4994", daß|strong="H3588" du mich aus Lehm|strong="H2563" gemacht hast|strong="H6213"; und wirst mich wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Erde|strong="H6083" machen|strong="H7725"?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Hast du mich nicht|strong="H3808" wie Milch|strong="H2461" hingegossen|strong="H5413" und wie Käse|strong="H1385" lassen gerinnen|strong="H7087"?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Du hast|strong="H3847" mir Haut|strong="H5785" und Fleisch|strong="H1320" angezogen|strong="H3847"; mit Gebeinen|strong="H6106" und Adern|strong="H1517" hast du mich zusammengefügt|strong="H7753".
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Leben|strong="H2416" und Wohltat|strong="H2617" hast du an|strong="H5978" mir getan|strong="H6213", und dein Aufsehen|strong="H6486" bewahrt|strong="H8104" meinen Odem|strong="H7307".
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Aber dies|strong="H0428" verbargst du|strong="H6845" in deinem Herzen|strong="H3824", ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du solches|strong="H2063" im Sinn|strong="H5973" hattest:
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 wenn|strong="H0518" ich sündigte|strong="H2398", so wolltest|strong="H8104" du es bald merken|strong="H8104" und|strong="H4480" meine Missetat|strong="H5771" nicht|strong="H3808" ungestraft lassen|strong="H5352".
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Bin|strong="H0518" ich gottlos|strong="H7561", dann wehe|strong="H0480" mir! bin ich gerecht|strong="H6663", so darf ich doch mein Haupt|strong="H7218" nicht|strong="H3808" aufheben|strong="H5375", als der ich voll|strong="H7649" Schmach|strong="H7036" bin und sehe|strong="H7202" mein Elend|strong="H6040".
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Und wenn ich es aufrichte|strong="H1342", so jagst du|strong="H6679" mich wie ein Löwe|strong="H7826" und handelst wiederum|strong="H7725" wunderbar|strong="H6381" an mir.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Du erneuest|strong="H2318" deine Zeugen|strong="H5707" wider|strong="H5048" mich und machst|strong="H7235" deines Zornes|strong="H3708" viel|strong="H7235" auf|strong="H5978" mich; es zerplagt mich eins über das andere|strong="H2487" in Haufen|strong="H6635".
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Warum|strong="H4100" hast du mich aus|strong="H4480" Mutterleib|strong="H7358" kommen lassen|strong="H3318"? Ach, daß ich wäre umgekommen|strong="H1478" und mich nie|strong="H3808" ein Auge|strong="H5869" gesehen hätte|strong="H7200"!
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 So wäre|strong="H1961" ich, als|strong="H0834" die nie gewesen sind|strong="H1961", von|strong="H4480" Mutterleibe|strong="H0990" zum Grabe|strong="H6913" gebracht|strong="H2986".
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Ist denn mein Leben|strong="H3117" nicht|strong="H3808" kurz|strong="H4592"? So höre er auf|strong="H2308" und lasse ab|strong="H7896" von|strong="H4480" mir, daß ich ein wenig|strong="H4592" erquickt werde|strong="H1082",
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 ehe|strong="H2962" ich denn hingehe|strong="H3212" und komme|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725", ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" der Finsternis|strong="H2822" und des Dunkels|strong="H6757",
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 ins Land|strong="H0776" da es stockfinster|strong="H5890" ist und da keine|strong="H3808" Ordnung|strong="H5468" ist, und wenn's hell wird|strong="H3313", so ist es wie|strong="H3644" Finsternis|strong="H0652".
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.