Jó 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meine Seele|strong="H5315" verdrießt|strong="H5354" mein Leben|strong="H2416"; ich will meiner Klage|strong="H7879" bei|strong="H5921" mir ihren Lauf lassen|strong="H5800" und reden|strong="H1696" in der Betrübnis|strong="H4751" meiner Seele|strong="H5315"
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 und zu|strong="H0413" Gott|strong="H0433" sagen|strong="H0559": Verdamme|strong="H7561" mich nicht|strong="H0408"! laß mich wissen|strong="H3045", warum|strong="H5921" du mit mir haderst|strong="H7378".
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Gefällt dir's|strong="H2895", daß|strong="H3588" du Gewalt tust|strong="H6231" und|strong="H3588" mich verwirfst|strong="H3988", den|strong="H3018" deine Hände|strong="H3709" gemacht haben|strong="H3018", und|strong="H5921" bringst|strong="H3313" der Gottlosen|strong="H7563" Vornehmen|strong="H6098" zu Ehren|strong="H3313"?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Hast du denn auch fleischliche|strong="H1320" Augen|strong="H5869", oder|strong="H0518" siehst du|strong="H7200", wie ein Mensch|strong="H0582" sieht|strong="H7200"?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Oder ist deine Zeit|strong="H3117" wie eines Menschen|strong="H0582" Zeit|strong="H3117", oder|strong="H0518" deine Jahre|strong="H8141" wie eines Mannes|strong="H1397" Jahre|strong="H3117"?
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 daß|strong="H3588" du nach einer Missetat|strong="H5771" fragest|strong="H1245" und suchest|strong="H1875" meine Sünde|strong="H2403",
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 so du doch|strong="H5921" weißt|strong="H1847" wie|strong="H3588" ich nicht|strong="H3808" gottlos sei|strong="H7561", so doch niemand|strong="H0369" ist, der aus|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" erretten könne|strong="H5337".
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Deine Hände|strong="H3027" haben mich bereitet|strong="H6087" und gemacht|strong="H6213" alles|strong="H3162", was ich um und um|strong="H5439" bin; und du wolltest mich verderben|strong="H1104"?
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Gedenke|strong="H2142" doch|strong="H4994", daß|strong="H3588" du mich aus Lehm|strong="H2563" gemacht hast|strong="H6213"; und wirst mich wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Erde|strong="H6083" machen|strong="H7725"?
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Hast du mich nicht|strong="H3808" wie Milch|strong="H2461" hingegossen|strong="H5413" und wie Käse|strong="H1385" lassen gerinnen|strong="H7087"?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Du hast|strong="H3847" mir Haut|strong="H5785" und Fleisch|strong="H1320" angezogen|strong="H3847"; mit Gebeinen|strong="H6106" und Adern|strong="H1517" hast du mich zusammengefügt|strong="H7753".
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Leben|strong="H2416" und Wohltat|strong="H2617" hast du an|strong="H5978" mir getan|strong="H6213", und dein Aufsehen|strong="H6486" bewahrt|strong="H8104" meinen Odem|strong="H7307".
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Aber dies|strong="H0428" verbargst du|strong="H6845" in deinem Herzen|strong="H3824", ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du solches|strong="H2063" im Sinn|strong="H5973" hattest:
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 wenn|strong="H0518" ich sündigte|strong="H2398", so wolltest|strong="H8104" du es bald merken|strong="H8104" und|strong="H4480" meine Missetat|strong="H5771" nicht|strong="H3808" ungestraft lassen|strong="H5352".
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Bin|strong="H0518" ich gottlos|strong="H7561", dann wehe|strong="H0480" mir! bin ich gerecht|strong="H6663", so darf ich doch mein Haupt|strong="H7218" nicht|strong="H3808" aufheben|strong="H5375", als der ich voll|strong="H7649" Schmach|strong="H7036" bin und sehe|strong="H7202" mein Elend|strong="H6040".
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Und wenn ich es aufrichte|strong="H1342", so jagst du|strong="H6679" mich wie ein Löwe|strong="H7826" und handelst wiederum|strong="H7725" wunderbar|strong="H6381" an mir.
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Du erneuest|strong="H2318" deine Zeugen|strong="H5707" wider|strong="H5048" mich und machst|strong="H7235" deines Zornes|strong="H3708" viel|strong="H7235" auf|strong="H5978" mich; es zerplagt mich eins über das andere|strong="H2487" in Haufen|strong="H6635".
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Warum|strong="H4100" hast du mich aus|strong="H4480" Mutterleib|strong="H7358" kommen lassen|strong="H3318"? Ach, daß ich wäre umgekommen|strong="H1478" und mich nie|strong="H3808" ein Auge|strong="H5869" gesehen hätte|strong="H7200"!
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 So wäre|strong="H1961" ich, als|strong="H0834" die nie gewesen sind|strong="H1961", von|strong="H4480" Mutterleibe|strong="H0990" zum Grabe|strong="H6913" gebracht|strong="H2986".
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Ist denn mein Leben|strong="H3117" nicht|strong="H3808" kurz|strong="H4592"? So höre er auf|strong="H2308" und lasse ab|strong="H7896" von|strong="H4480" mir, daß ich ein wenig|strong="H4592" erquickt werde|strong="H1082",
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 ehe|strong="H2962" ich denn hingehe|strong="H3212" und komme|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725", ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" der Finsternis|strong="H2822" und des Dunkels|strong="H6757",
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 ins Land|strong="H0776" da es stockfinster|strong="H5890" ist und da keine|strong="H3808" Ordnung|strong="H5468" ist, und wenn's hell wird|strong="H3313", so ist es wie|strong="H3644" Finsternis|strong="H0652".
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.