João 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Jesus|strong="G2424" aber ging|strong="G4198" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735".
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Und|strong="G1161" frühmorgens|strong="G3722" kam er|strong="G3854" wieder|strong="G3825" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" er setzte sich|strong="G2523" und lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846".
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Aber|strong="G1161" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" brachten|strong="G0071" ein Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", im|strong="G1722" Ehebruch|strong="G3430" ergriffen|strong="G2638", und|strong="G2532" stellten|strong="G2476" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" die Mitte|strong="G3319" dar
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", dies|strong="G3778" Weib|strong="G1135" ist ergriffen|strong="G2638" auf frischer Tat|strong="G1888" im Ehebruch|strong="G3431".
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mose|strong="G3475" aber|strong="G1161" hat uns|strong="G2254" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" geboten|strong="G1781", solche|strong="G5108" zu steinigen|strong="G3036"; was|strong="G5101" sagst|strong="G3004" du|strong="G4771"?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Das|strong="G5124" sprachen sie|strong="G3004" aber, ihn|strong="G0846" zu versuchen|strong="G3985", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache wider|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2192". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" bückte|strong="G2955" sich nieder|strong="G2736" und schrieb|strong="G1125" mit dem Finger|strong="G1147" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093".
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Als|strong="G1161" sie nun|strong="G5613" anhielten|strong="G1961", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G2065", richtete er sich auf|strong="G0352" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Wer unter euch|strong="G5216" ohne Sünde ist|strong="G0361", der werfe|strong="G0906" den ersten|strong="G4413" Stein|strong="G3037" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846".
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Und|strong="G2532" bückte|strong="G2955" sich wieder|strong="G3825" nieder|strong="G2736" und schrieb|strong="G1125" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093".
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Da|strong="G1161" sie aber das|strong="G2532" hörten|strong="G0191", gingen sie hinaus|strong="G1831" (von|strong="G5259" ihrem Gewissen|strong="G4893" überführt|strong="G1651"), einer nach dem andern|strong="G1527", von|strong="G0756" den Ältesten|strong="G0575" bis|strong="G2193" zu den Geringsten|strong="G2078"; und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ward gelassen|strong="G2641" allein|strong="G3441" und|strong="G2532" das Weib|strong="G1135" in|strong="G1722" der Mitte|strong="G3319" stehend|strong="G2476".
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" richtete sich auf|strong="G0352"; und|strong="G2532" da er niemand|strong="G3367" sah|strong="G2300" denn|strong="G4133" das Weib|strong="G1135", sprach er|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", wo|strong="G4226" sind|strong="G1526" sie|strong="G1565", deine|strong="G4675" Verkläger|strong="G2725"? Hat dich|strong="G4571" niemand|strong="G3762" verdammt|strong="G2632"?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Sie|strong="G1161" aber sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", niemand|strong="G3762". Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": So verdamme|strong="G2632" ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" auch nicht|strong="G3761"; gehe|strong="G4198" hin und|strong="G2532" sündige|strong="G0264" hinfort nicht mehr|strong="G3371"!
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Da|strong="G3767" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Licht|strong="G5457" der Welt|strong="G2889"; wer mir|strong="G1698" nachfolgt|strong="G0190", der wird nicht|strong="G3364" wandeln|strong="G4043" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653", sondern|strong="G0235" wir das Licht|strong="G5457" des Lebens|strong="G2222" haben|strong="G2192".
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Pharisäer|strong="G5330" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" zeugst|strong="G3140" von|strong="G4012" dir selbst|strong="G4572"; dein|strong="G4675" Zeugnis|strong="G3141" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" wahr|strong="G0227".
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So|strong="G2579" ich|strong="G1473" von|strong="G4012" mir|strong="G1683" selbst zeugen|strong="G3140" würde, so ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeugnis|strong="G3141" wahr|strong="G0227"; denn|strong="G3754" ich weiß|strong="G1492", woher|strong="G4159" ich gekommen bin|strong="G2064" und|strong="G2532" wohin|strong="G4226" ich gehe|strong="G5217"; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" wißt|strong="G1492" nicht|strong="G3756", woher|strong="G4159" ich komme|strong="G2064" und|strong="G2532" wohin|strong="G4226" ich gehe|strong="G5217".
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ihr|strong="G5210" richtet|strong="G2919" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"; ich|strong="G1473" richte|strong="G2919" niemand|strong="G3756".
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 So|strong="G2532" ich|strong="G1473" aber|strong="G1437" richte|strong="G2919", so ist|strong="G2076" mein|strong="G1699" Gericht|strong="G2920" recht|strong="G0227"; denn|strong="G3754" ich bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441", sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962", der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Auch|strong="G1161" steht in|strong="G1722" eurem|strong="G5212" Gesetz|strong="G3551" geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G3754" zweier|strong="G1417" Menschen|strong="G0444" Zeugnis|strong="G3141" wahr|strong="G0227" sei|strong="G2076".
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", der ich von|strong="G4012" mir|strong="G1683" selbst zeuge|strong="G3140"; und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962", der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat, zeugt|strong="G3140" auch von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" sie zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" dein|strong="G4675" Vater|strong="G3962"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Ihr kennt|strong="G1492" weder|strong="G3777" mich|strong="G1691" noch|strong="G3777" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962"; wenn|strong="G1487" ihr mich|strong="G1691" kenntet|strong="G1492", so kenntet ihr|strong="G1492" auch|strong="G0302" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" an|strong="G1722" dem Gotteskasten|strong="G1049", da er lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" war noch nicht|strong="G3768" gekommen|strong="G2064".
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" gehe hinweg|strong="G5217", und|strong="G2532" ihr werdet|strong="G2212" mich|strong="G3165" suchen und|strong="G2532" in|strong="G1722" eurer|strong="G5216" Sünde|strong="G0266" sterben|strong="G0599". Wo|strong="G3699" ich|strong="G1473" hin gehe|strong="G5217", da|strong="G5210" könnet|strong="G1410" ihr nicht|strong="G3756" hin kommen|strong="G2064".
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Juden|strong="G2453": Will er sich denn selbst|strong="G1438" töten|strong="G3385", daß|strong="G3754" er spricht|strong="G3004": “Wohin|strong="G3699" ich|strong="G1473" gehe|strong="G5217", da|strong="G5210" könnet|strong="G3756" ihr nicht hin kommen|strong="G2064"”?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" untenher|strong="G2736", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" von|strong="G1537" obenher|strong="G0507"; ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889".
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 So|strong="G3767" habe ich euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ihr sterben werdet|strong="G0599" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266"; denn|strong="G1063" so ihr nicht|strong="G3362" glaubt|strong="G4100", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es sei|strong="G1510", so werdet ihr sterben|strong="G0599" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771" denn? Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Erstlich|strong="G0746" der, der ich mit euch|strong="G5213" rede|strong="G2980".
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ich habe|strong="G2192" viel|strong="G4183" von|strong="G4012" euch|strong="G5216" zu reden|strong="G2980" und|strong="G2532" zu richten|strong="G2919"; aber|strong="G0235" der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", ist|strong="G2076" wahrhaftig|strong="G0227", und was|strong="G5023" ich|strong="G2504" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" gehört|strong="G0191" habe, das|strong="G3739" rede ich vor|strong="G1519" der Welt|strong="G2889".
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Sie verstanden|strong="G1097" aber nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" er ihnen|strong="G0846" von dem Vater|strong="G3962" sagte|strong="G3004".
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wenn|strong="G3752" ihr des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" erhöhen werdet|strong="G5312", dann|strong="G3767" werdet ihr erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es sei|strong="G1510" und|strong="G2532" nichts|strong="G3762" von|strong="G0575" mir selber|strong="G1683" tue|strong="G4160", sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" mich|strong="G3165" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gelehrt hat|strong="G1321", so|strong="G5023" rede ich|strong="G2980".
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Und|strong="G2532" der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", ist|strong="G2076" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700". Der Vater|strong="G3962" läßt|strong="G0863" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441"; denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" tue|strong="G4160" allezeit|strong="G3842", was ihm|strong="G0846" gefällt|strong="G0701".
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Da er solches|strong="G5023" redete|strong="G2980", glaubten|strong="G4100" viele|strong="G4183" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" nun Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453", die|strong="G3588" an ihn|strong="G0846" glaubten|strong="G4100": So|strong="G1437" ihr|strong="G5210" bleiben|strong="G3306" werdet an|strong="G1722" meiner|strong="G1699" Rede|strong="G3056", so seid|strong="G2075" ihr meine|strong="G3450" rechten|strong="G0230" Jünger|strong="G3101"
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 und|strong="G2532" werdet die Wahrheit|strong="G0225" erkennen|strong="G1097", und|strong="G2532" die Wahrheit|strong="G0225" wird euch|strong="G5209" frei machen|strong="G1659".
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Da antworteten|strong="G0611" sie ihm|strong="G0846": Wir sind|strong="G2070" Abrahams|strong="G0011" Samen|strong="G4690", sind niemals|strong="G4455" jemandes|strong="G3762" Knecht|strong="G1398" gewesen; wie|strong="G4459" sprichst|strong="G3004" du|strong="G4771" denn: “Ihr sollt frei|strong="G1658" werden|strong="G1096"”?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und sprach: Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" Sünde|strong="G0266" tut|strong="G4160", der ist|strong="G2076" der Sünde|strong="G0266" Knecht|strong="G1401".
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Der Knecht|strong="G1401" aber|strong="G1161" bleibt|strong="G3306" nicht|strong="G3756" ewiglich|strong="G1519" im|strong="G1722" Hause|strong="G3614"; der Sohn|strong="G5207" bleibt|strong="G3306" ewiglich|strong="G1519".
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 So|strong="G1437" euch|strong="G5209" nun|strong="G3767" der Sohn|strong="G5207" frei macht|strong="G1659", so seid ihr|strong="G2071" recht|strong="G3689" frei|strong="G1658".
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ich weiß|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" ihr Abrahams|strong="G0011" Samen|strong="G4690" seid|strong="G2075"; aber|strong="G0235" ihr sucht|strong="G2212" mich|strong="G3165" zu töten|strong="G0615", denn|strong="G3754" meine|strong="G1699" Rede|strong="G3056" fängt|strong="G5562" nicht|strong="G3756" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213".
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ich|strong="G1473" rede|strong="G2980", was|strong="G3739" ich von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gesehen habe|strong="G3708"; so|strong="G2532" tut|strong="G4160" ihr|strong="G5210", was|strong="G3767" ihr von|strong="G3844" eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962" gesehen habt|strong="G3708".
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Abraham|strong="G0011" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962". Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wenn|strong="G1487" ihr Abrahams|strong="G0011" Kinder|strong="G5043" wärt|strong="G2258", so tätet|strong="G4160" ihr Abrahams|strong="G0011" Werke|strong="G2041".
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sucht ihr|strong="G2212" mich|strong="G3165" zu töten|strong="G0615", einen solchen Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0225" gesagt habe|strong="G2980", die|strong="G3739" ich von|strong="G3844" Gott|strong="G2316" gehört habe|strong="G0191". Das|strong="G5124" hat Abraham|strong="G0011" nicht|strong="G3756" getan|strong="G4160".
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ihr|strong="G5210" tut|strong="G4160" eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Werke|strong="G2041". Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" sind nicht|strong="G3756" unehelich|strong="G1537" geboren|strong="G1080", wir haben|strong="G2192" einen|strong="G1520" Vater|strong="G3962", Gott|strong="G2316".
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wäre|strong="G2258" Gott|strong="G2316" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", so liebtet|strong="G0025" ihr|strong="G0302" mich|strong="G1691"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin ausgegangen|strong="G1831" und|strong="G2532" komme|strong="G2240" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316"; denn ich bin nicht|strong="G3761" von|strong="G0575" mir selber|strong="G1683" gekommen|strong="G2064", sondern|strong="G0235" er|strong="G1565" hat mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649".
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Warum|strong="G1302" kennet|strong="G1097" ihr denn meine|strong="G1699" Sprache|strong="G2981" nicht|strong="G3756"? Denn|strong="G3754" ihr könnt|strong="G3756" ja mein|strong="G1699" Wort|strong="G3056" nicht|strong="G1410" hören|strong="G0191".
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" dem Vater|strong="G3962", dem Teufel|strong="G1228", und|strong="G2532" nach eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Lust|strong="G1939" wollt ihr|strong="G2309" tun|strong="G4160". Der|strong="G1565" ist|strong="G2258" ein Mörder|strong="G0443" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" und|strong="G2532" ist nicht|strong="G3756" bestanden|strong="G2476" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225"; denn|strong="G3754" die Wahrheit|strong="G0225" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846". Wenn|strong="G3752" er die Lüge|strong="G5579" redet|strong="G2980", so redet er|strong="G2980" von|strong="G1537" seinem Eigenen|strong="G2398"; denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583" und|strong="G2532" ein Vater|strong="G3962" derselben|strong="G0846".
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ich aber|strong="G1161", weil|strong="G3754" ich|strong="G1473" die Wahrheit|strong="G0225" sage|strong="G3004", so glaubet|strong="G4100" ihr mir|strong="G3427" nicht|strong="G3756".
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Welcher|strong="G5101" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" kann mich|strong="G3165" einer|strong="G4012" Sünde|strong="G0266" zeihen|strong="G1651"? So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" die Wahrheit|strong="G0225" sage|strong="G3004", warum|strong="G1302" glaubet|strong="G4100" ihr|strong="G5210" mir|strong="G3427" nicht|strong="G3756"?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Wer von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" ist|strong="G5607", der hört|strong="G0191" Gottes|strong="G2316" Worte|strong="G4487"; darum|strong="G5124" hört|strong="G0191" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756", denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Da|strong="G3767" antworteten|strong="G0611" die Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sagen|strong="G3004" wir|strong="G2249" nicht|strong="G3756" recht|strong="G2573", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" ein Samariter|strong="G4541" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" hast|strong="G2192" den Teufel|strong="G1140"?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Teufel|strong="G1140", sondern|strong="G0235" ich ehre|strong="G5091" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" unehret|strong="G0818" mich|strong="G3165".
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ich|strong="G1473" suche|strong="G2212" nicht|strong="G3756" meine|strong="G3450" Ehre|strong="G1391"; es ist|strong="G2076" aber einer, der sie sucht|strong="G2212", und|strong="G2532" richtet|strong="G2919".
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" mein|strong="G1699" Wort|strong="G3056" wird halten|strong="G5083", der wird den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3364" sehen|strong="G2334" ewiglich.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" zu ihm|strong="G0846": Nun|strong="G3568" erkennen wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" du den Teufel|strong="G1140" hast|strong="G2192". Abraham|strong="G0011" ist gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396", und|strong="G2532" du|strong="G4771" sprichst|strong="G3004": “So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" mein|strong="G3450" Wort hält|strong="G3056", der wird den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G0165" schmecken|strong="G1089" ewiglich|strong="G1519".”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bist|strong="G3361" du|strong="G4771" denn mehr|strong="G3187" als unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", welcher|strong="G3748" gestorben ist|strong="G0599"? Und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" sind gestorben|strong="G0599". Was|strong="G5101" machst|strong="G4160" du|strong="G4771" aus dir selbst|strong="G4572"?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": So|strong="G1437" ich|strong="G1473" mich selber|strong="G1683" ehre|strong="G1392", so ist|strong="G2076" meine|strong="G3450" Ehre|strong="G1391" nichts|strong="G3762". Es ist|strong="G2076" aber mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", der|strong="G3739" mich|strong="G3165" ehrt|strong="G1392", von welchem|strong="G3739" ihr|strong="G5210" sprecht|strong="G3004", er sei|strong="G2076" euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316";
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 und|strong="G2532" kennet|strong="G1097" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756", ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846". Und|strong="G2532" so|strong="G1437" ich würde sagen|strong="G2036": Ich kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756", so würde|strong="G2071" ich ein Lügner|strong="G5583", gleichwie|strong="G3664" ihr|strong="G5216" seid. Aber|strong="G0235" ich kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" halte|strong="G5083" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056".
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham|strong="G0011", euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", ward froh|strong="G0021", daß er meinen|strong="G1699" Tag|strong="G2250" sehen|strong="G1492" sollte|strong="G2443"; und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" ihn und|strong="G2532" freute sich|strong="G5463".
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Du bist|strong="G2192" noch nicht|strong="G3768" fünfzig|strong="G4004" Jahre alt|strong="G2094" und|strong="G2532" hast Abraham|strong="G0011" gesehen|strong="G3708"?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ehe|strong="G4250" denn Abraham|strong="G0011" ward|strong="G1096", bin|strong="G1510" ich|strong="G1473".
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Da|strong="G3767" hoben sie|strong="G0142" Steine|strong="G3037" auf, daß|strong="G2443" sie auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" würfen|strong="G0906". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" verbarg sich|strong="G2928" und|strong="G2532" ging|strong="G1831" zum Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1537".
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.