João 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G2424" aber ging|strong="G4198" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735".
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 Und|strong="G1161" frühmorgens|strong="G3722" kam er|strong="G3854" wieder|strong="G3825" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" er setzte sich|strong="G2523" und lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846".
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Aber|strong="G1161" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" brachten|strong="G0071" ein Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", im|strong="G1722" Ehebruch|strong="G3430" ergriffen|strong="G2638", und|strong="G2532" stellten|strong="G2476" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" die Mitte|strong="G3319" dar
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", dies|strong="G3778" Weib|strong="G1135" ist ergriffen|strong="G2638" auf frischer Tat|strong="G1888" im Ehebruch|strong="G3431".
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Mose|strong="G3475" aber|strong="G1161" hat uns|strong="G2254" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" geboten|strong="G1781", solche|strong="G5108" zu steinigen|strong="G3036"; was|strong="G5101" sagst|strong="G3004" du|strong="G4771"?
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 Das|strong="G5124" sprachen sie|strong="G3004" aber, ihn|strong="G0846" zu versuchen|strong="G3985", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache wider|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2192". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" bückte|strong="G2955" sich nieder|strong="G2736" und schrieb|strong="G1125" mit dem Finger|strong="G1147" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093".
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 Als|strong="G1161" sie nun|strong="G5613" anhielten|strong="G1961", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G2065", richtete er sich auf|strong="G0352" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Wer unter euch|strong="G5216" ohne Sünde ist|strong="G0361", der werfe|strong="G0906" den ersten|strong="G4413" Stein|strong="G3037" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846".
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 Und|strong="G2532" bückte|strong="G2955" sich wieder|strong="G3825" nieder|strong="G2736" und schrieb|strong="G1125" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093".
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 Da|strong="G1161" sie aber das|strong="G2532" hörten|strong="G0191", gingen sie hinaus|strong="G1831" (von|strong="G5259" ihrem Gewissen|strong="G4893" überführt|strong="G1651"), einer nach dem andern|strong="G1527", von|strong="G0756" den Ältesten|strong="G0575" bis|strong="G2193" zu den Geringsten|strong="G2078"; und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ward gelassen|strong="G2641" allein|strong="G3441" und|strong="G2532" das Weib|strong="G1135" in|strong="G1722" der Mitte|strong="G3319" stehend|strong="G2476".
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" richtete sich auf|strong="G0352"; und|strong="G2532" da er niemand|strong="G3367" sah|strong="G2300" denn|strong="G4133" das Weib|strong="G1135", sprach er|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", wo|strong="G4226" sind|strong="G1526" sie|strong="G1565", deine|strong="G4675" Verkläger|strong="G2725"? Hat dich|strong="G4571" niemand|strong="G3762" verdammt|strong="G2632"?
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 Sie|strong="G1161" aber sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", niemand|strong="G3762". Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": So verdamme|strong="G2632" ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" auch nicht|strong="G3761"; gehe|strong="G4198" hin und|strong="G2532" sündige|strong="G0264" hinfort nicht mehr|strong="G3371"!
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Da|strong="G3767" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das Licht|strong="G5457" der Welt|strong="G2889"; wer mir|strong="G1698" nachfolgt|strong="G0190", der wird nicht|strong="G3364" wandeln|strong="G4043" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653", sondern|strong="G0235" wir das Licht|strong="G5457" des Lebens|strong="G2222" haben|strong="G2192".
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Pharisäer|strong="G5330" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" zeugst|strong="G3140" von|strong="G4012" dir selbst|strong="G4572"; dein|strong="G4675" Zeugnis|strong="G3141" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" wahr|strong="G0227".
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So|strong="G2579" ich|strong="G1473" von|strong="G4012" mir|strong="G1683" selbst zeugen|strong="G3140" würde, so ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeugnis|strong="G3141" wahr|strong="G0227"; denn|strong="G3754" ich weiß|strong="G1492", woher|strong="G4159" ich gekommen bin|strong="G2064" und|strong="G2532" wohin|strong="G4226" ich gehe|strong="G5217"; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" wißt|strong="G1492" nicht|strong="G3756", woher|strong="G4159" ich komme|strong="G2064" und|strong="G2532" wohin|strong="G4226" ich gehe|strong="G5217".
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 Ihr|strong="G5210" richtet|strong="G2919" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"; ich|strong="G1473" richte|strong="G2919" niemand|strong="G3756".
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 So|strong="G2532" ich|strong="G1473" aber|strong="G1437" richte|strong="G2919", so ist|strong="G2076" mein|strong="G1699" Gericht|strong="G2920" recht|strong="G0227"; denn|strong="G3754" ich bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441", sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962", der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 Auch|strong="G1161" steht in|strong="G1722" eurem|strong="G5212" Gesetz|strong="G3551" geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G3754" zweier|strong="G1417" Menschen|strong="G0444" Zeugnis|strong="G3141" wahr|strong="G0227" sei|strong="G2076".
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", der ich von|strong="G4012" mir|strong="G1683" selbst zeuge|strong="G3140"; und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962", der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat, zeugt|strong="G3140" auch von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" sie zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" dein|strong="G4675" Vater|strong="G3962"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Ihr kennt|strong="G1492" weder|strong="G3777" mich|strong="G1691" noch|strong="G3777" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962"; wenn|strong="G1487" ihr mich|strong="G1691" kenntet|strong="G1492", so kenntet ihr|strong="G1492" auch|strong="G0302" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 Diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" an|strong="G1722" dem Gotteskasten|strong="G1049", da er lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" griff|strong="G4084" ihn|strong="G0846", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" war noch nicht|strong="G3768" gekommen|strong="G2064".
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" gehe hinweg|strong="G5217", und|strong="G2532" ihr werdet|strong="G2212" mich|strong="G3165" suchen und|strong="G2532" in|strong="G1722" eurer|strong="G5216" Sünde|strong="G0266" sterben|strong="G0599". Wo|strong="G3699" ich|strong="G1473" hin gehe|strong="G5217", da|strong="G5210" könnet|strong="G1410" ihr nicht|strong="G3756" hin kommen|strong="G2064".
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Juden|strong="G2453": Will er sich denn selbst|strong="G1438" töten|strong="G3385", daß|strong="G3754" er spricht|strong="G3004": “Wohin|strong="G3699" ich|strong="G1473" gehe|strong="G5217", da|strong="G5210" könnet|strong="G3756" ihr nicht hin kommen|strong="G2064"”?
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" untenher|strong="G2736", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" von|strong="G1537" obenher|strong="G0507"; ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889".
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 So|strong="G3767" habe ich euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ihr sterben werdet|strong="G0599" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266"; denn|strong="G1063" so ihr nicht|strong="G3362" glaubt|strong="G4100", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es sei|strong="G1510", so werdet ihr sterben|strong="G0599" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771" denn? Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Erstlich|strong="G0746" der, der ich mit euch|strong="G5213" rede|strong="G2980".
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 Ich habe|strong="G2192" viel|strong="G4183" von|strong="G4012" euch|strong="G5216" zu reden|strong="G2980" und|strong="G2532" zu richten|strong="G2919"; aber|strong="G0235" der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", ist|strong="G2076" wahrhaftig|strong="G0227", und was|strong="G5023" ich|strong="G2504" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" gehört|strong="G0191" habe, das|strong="G3739" rede ich vor|strong="G1519" der Welt|strong="G2889".
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 Sie verstanden|strong="G1097" aber nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" er ihnen|strong="G0846" von dem Vater|strong="G3962" sagte|strong="G3004".
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wenn|strong="G3752" ihr des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" erhöhen werdet|strong="G5312", dann|strong="G3767" werdet ihr erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es sei|strong="G1510" und|strong="G2532" nichts|strong="G3762" von|strong="G0575" mir selber|strong="G1683" tue|strong="G4160", sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" mich|strong="G3165" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gelehrt hat|strong="G1321", so|strong="G5023" rede ich|strong="G2980".
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 Und|strong="G2532" der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", ist|strong="G2076" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700". Der Vater|strong="G3962" läßt|strong="G0863" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441"; denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" tue|strong="G4160" allezeit|strong="G3842", was ihm|strong="G0846" gefällt|strong="G0701".
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 Da er solches|strong="G5023" redete|strong="G2980", glaubten|strong="G4100" viele|strong="G4183" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" nun Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453", die|strong="G3588" an ihn|strong="G0846" glaubten|strong="G4100": So|strong="G1437" ihr|strong="G5210" bleiben|strong="G3306" werdet an|strong="G1722" meiner|strong="G1699" Rede|strong="G3056", so seid|strong="G2075" ihr meine|strong="G3450" rechten|strong="G0230" Jünger|strong="G3101"
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 und|strong="G2532" werdet die Wahrheit|strong="G0225" erkennen|strong="G1097", und|strong="G2532" die Wahrheit|strong="G0225" wird euch|strong="G5209" frei machen|strong="G1659".
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 Da antworteten|strong="G0611" sie ihm|strong="G0846": Wir sind|strong="G2070" Abrahams|strong="G0011" Samen|strong="G4690", sind niemals|strong="G4455" jemandes|strong="G3762" Knecht|strong="G1398" gewesen; wie|strong="G4459" sprichst|strong="G3004" du|strong="G4771" denn: “Ihr sollt frei|strong="G1658" werden|strong="G1096"”?
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und sprach: Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" Sünde|strong="G0266" tut|strong="G4160", der ist|strong="G2076" der Sünde|strong="G0266" Knecht|strong="G1401".
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 Der Knecht|strong="G1401" aber|strong="G1161" bleibt|strong="G3306" nicht|strong="G3756" ewiglich|strong="G1519" im|strong="G1722" Hause|strong="G3614"; der Sohn|strong="G5207" bleibt|strong="G3306" ewiglich|strong="G1519".
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 So|strong="G1437" euch|strong="G5209" nun|strong="G3767" der Sohn|strong="G5207" frei macht|strong="G1659", so seid ihr|strong="G2071" recht|strong="G3689" frei|strong="G1658".
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 Ich weiß|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" ihr Abrahams|strong="G0011" Samen|strong="G4690" seid|strong="G2075"; aber|strong="G0235" ihr sucht|strong="G2212" mich|strong="G3165" zu töten|strong="G0615", denn|strong="G3754" meine|strong="G1699" Rede|strong="G3056" fängt|strong="G5562" nicht|strong="G3756" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213".
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 Ich|strong="G1473" rede|strong="G2980", was|strong="G3739" ich von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gesehen habe|strong="G3708"; so|strong="G2532" tut|strong="G4160" ihr|strong="G5210", was|strong="G3767" ihr von|strong="G3844" eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962" gesehen habt|strong="G3708".
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 Sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Abraham|strong="G0011" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962". Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Wenn|strong="G1487" ihr Abrahams|strong="G0011" Kinder|strong="G5043" wärt|strong="G2258", so tätet|strong="G4160" ihr Abrahams|strong="G0011" Werke|strong="G2041".
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sucht ihr|strong="G2212" mich|strong="G3165" zu töten|strong="G0615", einen solchen Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0225" gesagt habe|strong="G2980", die|strong="G3739" ich von|strong="G3844" Gott|strong="G2316" gehört habe|strong="G0191". Das|strong="G5124" hat Abraham|strong="G0011" nicht|strong="G3756" getan|strong="G4160".
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 Ihr|strong="G5210" tut|strong="G4160" eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Werke|strong="G2041". Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" sind nicht|strong="G3756" unehelich|strong="G1537" geboren|strong="G1080", wir haben|strong="G2192" einen|strong="G1520" Vater|strong="G3962", Gott|strong="G2316".
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wäre|strong="G2258" Gott|strong="G2316" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", so liebtet|strong="G0025" ihr|strong="G0302" mich|strong="G1691"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin ausgegangen|strong="G1831" und|strong="G2532" komme|strong="G2240" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316"; denn ich bin nicht|strong="G3761" von|strong="G0575" mir selber|strong="G1683" gekommen|strong="G2064", sondern|strong="G0235" er|strong="G1565" hat mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649".
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Warum|strong="G1302" kennet|strong="G1097" ihr denn meine|strong="G1699" Sprache|strong="G2981" nicht|strong="G3756"? Denn|strong="G3754" ihr könnt|strong="G3756" ja mein|strong="G1699" Wort|strong="G3056" nicht|strong="G1410" hören|strong="G0191".
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" dem Vater|strong="G3962", dem Teufel|strong="G1228", und|strong="G2532" nach eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Lust|strong="G1939" wollt ihr|strong="G2309" tun|strong="G4160". Der|strong="G1565" ist|strong="G2258" ein Mörder|strong="G0443" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" und|strong="G2532" ist nicht|strong="G3756" bestanden|strong="G2476" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225"; denn|strong="G3754" die Wahrheit|strong="G0225" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846". Wenn|strong="G3752" er die Lüge|strong="G5579" redet|strong="G2980", so redet er|strong="G2980" von|strong="G1537" seinem Eigenen|strong="G2398"; denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583" und|strong="G2532" ein Vater|strong="G3962" derselben|strong="G0846".
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 Ich aber|strong="G1161", weil|strong="G3754" ich|strong="G1473" die Wahrheit|strong="G0225" sage|strong="G3004", so glaubet|strong="G4100" ihr mir|strong="G3427" nicht|strong="G3756".
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Welcher|strong="G5101" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" kann mich|strong="G3165" einer|strong="G4012" Sünde|strong="G0266" zeihen|strong="G1651"? So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" die Wahrheit|strong="G0225" sage|strong="G3004", warum|strong="G1302" glaubet|strong="G4100" ihr|strong="G5210" mir|strong="G3427" nicht|strong="G3756"?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 Wer von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" ist|strong="G5607", der hört|strong="G0191" Gottes|strong="G2316" Worte|strong="G4487"; darum|strong="G5124" hört|strong="G0191" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756", denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 Da|strong="G3767" antworteten|strong="G0611" die Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sagen|strong="G3004" wir|strong="G2249" nicht|strong="G3756" recht|strong="G2573", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" ein Samariter|strong="G4541" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" hast|strong="G2192" den Teufel|strong="G1140"?
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Teufel|strong="G1140", sondern|strong="G0235" ich ehre|strong="G5091" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" unehret|strong="G0818" mich|strong="G3165".
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 Ich|strong="G1473" suche|strong="G2212" nicht|strong="G3756" meine|strong="G3450" Ehre|strong="G1391"; es ist|strong="G2076" aber einer, der sie sucht|strong="G2212", und|strong="G2532" richtet|strong="G2919".
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" mein|strong="G1699" Wort|strong="G3056" wird halten|strong="G5083", der wird den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3364" sehen|strong="G2334" ewiglich.
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" zu ihm|strong="G0846": Nun|strong="G3568" erkennen wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" du den Teufel|strong="G1140" hast|strong="G2192". Abraham|strong="G0011" ist gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396", und|strong="G2532" du|strong="G4771" sprichst|strong="G3004": “So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" mein|strong="G3450" Wort hält|strong="G3056", der wird den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G0165" schmecken|strong="G1089" ewiglich|strong="G1519".”
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Bist|strong="G3361" du|strong="G4771" denn mehr|strong="G3187" als unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", welcher|strong="G3748" gestorben ist|strong="G0599"? Und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" sind gestorben|strong="G0599". Was|strong="G5101" machst|strong="G4160" du|strong="G4771" aus dir selbst|strong="G4572"?
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": So|strong="G1437" ich|strong="G1473" mich selber|strong="G1683" ehre|strong="G1392", so ist|strong="G2076" meine|strong="G3450" Ehre|strong="G1391" nichts|strong="G3762". Es ist|strong="G2076" aber mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", der|strong="G3739" mich|strong="G3165" ehrt|strong="G1392", von welchem|strong="G3739" ihr|strong="G5210" sprecht|strong="G3004", er sei|strong="G2076" euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316";
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 und|strong="G2532" kennet|strong="G1097" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756", ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846". Und|strong="G2532" so|strong="G1437" ich würde sagen|strong="G2036": Ich kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756", so würde|strong="G2071" ich ein Lügner|strong="G5583", gleichwie|strong="G3664" ihr|strong="G5216" seid. Aber|strong="G0235" ich kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" halte|strong="G5083" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056".
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Abraham|strong="G0011", euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", ward froh|strong="G0021", daß er meinen|strong="G1699" Tag|strong="G2250" sehen|strong="G1492" sollte|strong="G2443"; und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" ihn und|strong="G2532" freute sich|strong="G5463".
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Du bist|strong="G2192" noch nicht|strong="G3768" fünfzig|strong="G4004" Jahre alt|strong="G2094" und|strong="G2532" hast Abraham|strong="G0011" gesehen|strong="G3708"?
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ehe|strong="G4250" denn Abraham|strong="G0011" ward|strong="G1096", bin|strong="G1510" ich|strong="G1473".
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 Da|strong="G3767" hoben sie|strong="G0142" Steine|strong="G3037" auf, daß|strong="G2443" sie auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" würfen|strong="G0906". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" verbarg sich|strong="G2928" und|strong="G2532" ging|strong="G1831" zum Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1537".
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.