João 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G5613" nun|strong="G3767" der HERR|strong="G2962" inneward|strong="G1097", daß|strong="G3754" vor die Pharisäer|strong="G5330" gekommen war|strong="G0191", wie|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" mehr|strong="G4119" Jünger|strong="G3101" machte|strong="G4160" und|strong="G2532" taufte|strong="G0907" denn|strong="G2228" Johannes|strong="G2491"
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (wiewohl|strong="G2544" Jesus|strong="G2424" selber|strong="G0846" nicht|strong="G3756" taufte|strong="G0907", sondern|strong="G0235" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101"),
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 verließ er|strong="G0863" das Land Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" zog|strong="G0565" wieder|strong="G3825" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 Er|strong="G1161" mußte|strong="G1163" aber durch|strong="G1223" Samaria|strong="G4540" reisen|strong="G1330".
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 Da|strong="G3767" kam er|strong="G2064" in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" Samarias|strong="G4540", die heißt|strong="G3004" Sichar|strong="G4965", nahe|strong="G4139" bei dem Feld|strong="G5564", das Jakob|strong="G2384" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Joseph|strong="G2501" gab|strong="G1325".
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" daselbst|strong="G1563" Jakobs|strong="G2384" Brunnen|strong="G4077". Da nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" müde war|strong="G2872" von|strong="G1537" der Reise|strong="G3597", setzte|strong="G2516" er sich also|strong="G3779" auf|strong="G1909" den Brunnen|strong="G4077"; und es war|strong="G2258" um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610".
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 Da kommt|strong="G2064" ein Weib|strong="G1135" aus|strong="G1537" Samaria|strong="G4540", Wasser|strong="G5204" zu schöpfen|strong="G0501". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" zu trinken|strong="G4095"!
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 (Denn|strong="G1063" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" gegangen|strong="G0565", daß|strong="G2443" sie Speise|strong="G5160" kauften|strong="G0059".)
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 Spricht|strong="G3004" nun|strong="G3767" das samaritische|strong="G4542" Weib|strong="G1135" zu ihm|strong="G0846": Wie bittest|strong="G0154" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" zu trinken|strong="G4095", so|strong="G4459" du|strong="G4771" ein Jude|strong="G2453" bist|strong="G5607", und|strong="G5607" ich ein samaritisch|strong="G4542" Weib|strong="G1135"? (Denn|strong="G1063" die Juden|strong="G2453" haben keine|strong="G3756" Gemeinschaft|strong="G4798" mit den Samaritern|strong="G4541".)
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Wenn|strong="G1487" du erkenntest|strong="G1492" die Gabe|strong="G1431" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" wer|strong="G5101" der ist|strong="G2076", der zu dir|strong="G4671" sagt|strong="G3004": “Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" zu trinken|strong="G4095"!”, du|strong="G4771" bätest|strong="G0154" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" er|strong="G0302" gäbe|strong="G1325" dir|strong="G4671" lebendiges|strong="G2198" Wasser|strong="G5204".
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 Spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" das Weib|strong="G1135": HERR|strong="G2962", hast du|strong="G2192" doch nichts|strong="G3777", womit du schöpfest|strong="G0502", und|strong="G2532" der Brunnen|strong="G5421" ist|strong="G2076" tief|strong="G0901"; woher|strong="G4159" hast du|strong="G2192" denn|strong="G3767" lebendiges|strong="G2198" Wasser|strong="G5204"?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" mehr|strong="G3187" denn unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Jakob|strong="G2384", der|strong="G3739" uns|strong="G2254" diesen Brunnen|strong="G5421" gegeben hat|strong="G1325"? Und|strong="G2532" er|strong="G0846" hat daraus|strong="G1537" getrunken|strong="G4095" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Kinder|strong="G5207" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Vieh|strong="G2353".
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Wer|strong="G3956" von|strong="G1537" diesem|strong="G5127" Wasser|strong="G5204" trinkt|strong="G4095", den wir wieder|strong="G3825" dürsten|strong="G1372";
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" von|strong="G1537" dem Wasser|strong="G5204" trinken|strong="G4095" wird, das|strong="G3739" ich|strong="G1473" ihm|strong="G0846" gebe|strong="G1325", den wird ewiglich|strong="G1519" nicht|strong="G3364" dürsten|strong="G1372"; sondern|strong="G0235" das Wasser|strong="G5204", das|strong="G3739" ich ihm|strong="G0846" geben werde|strong="G1325", das wird|strong="G1096" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" ein Brunnen|strong="G4077" des Wassers|strong="G5204" werden, das in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" quillt|strong="G0242".
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 Spricht|strong="G3004" das Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" dieses|strong="G5124" Wasser|strong="G5204", auf daß mich nicht|strong="G3363" dürste|strong="G1372" und ich nicht|strong="G3366" herkommen|strong="G2064" müsse, zu schöpfen|strong="G0501"!
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217", rufe|strong="G5455" deinen|strong="G4675" Mann|strong="G0435" und|strong="G2532" komm|strong="G2064" her|strong="G1759"!
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 Das Weib|strong="G1135" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm: Ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Mann|strong="G0435". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Du hast recht|strong="G2573" gesagt|strong="G2036": Ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Mann|strong="G0435".
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 Fünf|strong="G4002" Männer|strong="G0435" hast du gehabt|strong="G2192", und|strong="G2532" den|strong="G3739" du nun|strong="G3568" hast|strong="G2192", der ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" dein|strong="G4675" Mann|strong="G0435"; da|strong="G5124" hast du recht|strong="G0227" gesagt|strong="G2046".
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 Das Weib|strong="G1135" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" ein Prophet|strong="G4396" bist|strong="G1488".
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" haben auf|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735" angebetet|strong="G4352", und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" sagt|strong="G3004", zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" sei|strong="G2076" die Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" man|strong="G1163" anbeten|strong="G4352" solle.
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", glaube|strong="G4100" mir|strong="G3427", es kommt|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610", daß|strong="G3753" ihr weder|strong="G3777" auf|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735" noch|strong="G3777" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" werdet den Vater|strong="G3962" anbeten|strong="G4352".
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ihr anbetet|strong="G4352"; wir wissen|strong="G1492" aber, was|strong="G3739" wir|strong="G2249" anbeten|strong="G4352", denn|strong="G3754" das Heil|strong="G4991" kommt|strong="G2076" von|strong="G1537" den Juden|strong="G2453".
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 Aber|strong="G0235" es kommt|strong="G2064" die Zeit|strong="G5610" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" schon jetzt|strong="G3568", daß|strong="G3753" die wahrhaftigen|strong="G0228" Anbeter|strong="G4353" werden den Vater|strong="G3962" anbeten|strong="G4352" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" in der Wahrheit|strong="G0225"; denn|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" will haben|strong="G2212", die|strong="G5108" ihn|strong="G0846" also anbeten|strong="G4352".
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 Gott|strong="G2316" ist Geist|strong="G4151", und|strong="G2532" die ihn anbeten|strong="G4352", die müssen|strong="G1163" ihn|strong="G0846" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" in der Wahrheit|strong="G0225" anbeten|strong="G4352".
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 Spricht|strong="G3004" das Weib|strong="G1135" zu ihm|strong="G0846": Ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" der Messias|strong="G3323" kommt|strong="G2064", der|strong="G3588" da Christus|strong="G5547" heißt|strong="G3004". Wenn|strong="G3752" derselbe|strong="G1565" kommen wird|strong="G2064", so wird er's uns|strong="G2254" alles|strong="G3956" verkündigen|strong="G0312".
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", der mit dir|strong="G4671" redet|strong="G2980".
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" dem|strong="G5129" kamen|strong="G2064" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", und|strong="G2532" es nahm sie wunder|strong="G2296", daß|strong="G3754" er mit|strong="G3326" dem Weib|strong="G1135" redete|strong="G2980". Doch|strong="G3305" sprach|strong="G2036" niemand|strong="G3762": Was|strong="G5101" fragst du|strong="G2212"? oder|strong="G2228": Was|strong="G5101" redest du|strong="G2980" mit|strong="G3326" ihr|strong="G0846"?
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 Da|strong="G3767" ließ|strong="G0863" das Weib|strong="G1135" ihren|strong="G0846" Krug|strong="G5201" stehen und|strong="G2532" ging|strong="G0565" hin in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu den Leuten|strong="G0444":
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 Kommt|strong="G1205", seht|strong="G1492" einen Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2036" hat alles|strong="G3956", was|strong="G3745" ich getan habe|strong="G4160", ob er|strong="G3778" nicht|strong="G3385" Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076"!
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 Da|strong="G3767" gingen sie|strong="G1831" aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 Indes|strong="G1722" aber ermahnten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004": Rabbi|strong="G4461", iß|strong="G5315"!
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2192" eine Speise|strong="G1035" zu essen|strong="G5315", von der|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" wisset|strong="G1492".
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Jünger|strong="G3101" untereinander|strong="G4314": Hat ihm|strong="G0846" jemand|strong="G5100" zu essen|strong="G5315" gebracht|strong="G5342"?
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G1699" Speise|strong="G1033" ist|strong="G2076" die|strong="G2443", daß ich tue|strong="G4160" den Willen|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", und|strong="G2532" vollende|strong="G5048" sein|strong="G0846" Werk|strong="G2041".
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 Saget|strong="G3004" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756": Es|strong="G3754" sind|strong="G2076" noch|strong="G2089" vier Monate|strong="G5072", so|strong="G2532" kommt|strong="G2064" die Ernte|strong="G2326"? Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Hebet|strong="G1869" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788" auf und|strong="G2532" sehet|strong="G2300" in das Feld|strong="G5561"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1526" schon|strong="G2235" weiß|strong="G3022" zur|strong="G4314" Ernte|strong="G2326".
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 Und|strong="G2532" wer da schneidet|strong="G2325", der empfängt|strong="G2983" Lohn|strong="G3408" und|strong="G2532" sammelt|strong="G4863" Frucht|strong="G2590" zum|strong="G1519" ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222", auf daß|strong="G2443" sich|strong="G4687" miteinander|strong="G2532" freuen|strong="G5463", der da sät und der da schneidet|strong="G2325".
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 Denn|strong="G1063" hier|strong="G1722" ist|strong="G2076" der Spruch|strong="G3056" wahr|strong="G0228": Dieser|strong="G0243" sät|strong="G2076", der andere|strong="G0243" schneidet|strong="G2325".
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 Ich|strong="G1473" habe|strong="G0649" euch|strong="G5209" gesandt|strong="G2325", zu schneiden, was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" gearbeitet|strong="G2872" habt; andere|strong="G0243" haben|strong="G2872" gearbeitet und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" seid in|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873" gekommen|strong="G1525".
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 Es glaubten|strong="G4100" aber|strong="G1161" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" viele|strong="G4183" der Samariter|strong="G4541" aus|strong="G1537" der|strong="G1565" Stadt|strong="G4172" um|strong="G1223" des Weibes|strong="G1135" Rede|strong="G3056" willen, welches|strong="G3140" da zeugte|strong="G3754": Er hat mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2036" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" ich getan habe|strong="G4160".
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 Als|strong="G3767" nun|strong="G5613" die Samariter|strong="G4541" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G2064", baten sie|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß er|strong="G3306" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" bliebe; und|strong="G2532" er blieb|strong="G3306" zwei|strong="G1417" Tage|strong="G2250" da|strong="G1563".
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 Und|strong="G2532" viel|strong="G4183" mehr|strong="G4119" glaubten|strong="G4100" um|strong="G1223" seines|strong="G0846" Wortes|strong="G3056" willen
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 und|strong="G5037" sprachen|strong="G3004" zum Weibe|strong="G1135": Wir glauben|strong="G4100" nun|strong="G3765" hinfort nicht|strong="G3754" um|strong="G1223" deiner|strong="G4674" Rede|strong="G2981" willen; wir haben selber|strong="G0846" gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" erkannt|strong="G1492", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" wahrlich|strong="G0230" Christus|strong="G5547", der Welt|strong="G2889" Heiland|strong="G4990".
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 Aber|strong="G1161" nach|strong="G3326" zwei|strong="G1417" Tagen|strong="G2250" zog|strong="G1831" er aus|strong="G0565" von dannen|strong="G1564" und|strong="G2532" zog nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 Denn|strong="G1063" er selber|strong="G0846", Jesus|strong="G2424", zeugte|strong="G3140", daß|strong="G3754" ein Prophet|strong="G4396" daheim|strong="G1722" nichts|strong="G3756" gilt|strong="G2192".
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 Da|strong="G3767" er nun|strong="G3753" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" kam|strong="G2064", nahmen ihn|strong="G0846" die Galiläer|strong="G1057" auf|strong="G1209", die gesehen hatten|strong="G3708" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" er zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" auf|strong="G1722" dem Fest|strong="G1859" getan hatte|strong="G4160"; denn|strong="G1063" sie|strong="G0846" waren auch|strong="G2532" zum|strong="G1519" Fest|strong="G1859" gekommen|strong="G2064".
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 Und|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064" abermals|strong="G3825" gen|strong="G1519" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056", da|strong="G3699" er das Wasser|strong="G5204" hatte zu Wein|strong="G3631" gemacht|strong="G4160".
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Königischer|strong="G0937", des|strong="G3739" Sohn|strong="G5207" lag krank|strong="G0770" zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584". Dieser|strong="G3778" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2240" aus|strong="G1537" Judäa|strong="G2449" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056", und ging|strong="G0565" hin zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er hinabkäme|strong="G2597" und|strong="G2532" hülfe|strong="G2390" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"; denn|strong="G1063" er war|strong="G3195" todkrank|strong="G0599".
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Und|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wenn|strong="G3362" ihr|strong="G1492" nicht Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" seht, so glaubet ihr|strong="G4100" nicht|strong="G3364".
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 Der Königische|strong="G0937" sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", komm hinab|strong="G2597", ehe|strong="G4250" denn mein|strong="G3450" Kind|strong="G3813" stirbt|strong="G0599"!
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G4198", dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" lebt|strong="G2198"! der Mensch|strong="G0444" glaubte|strong="G4100" dem Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036", und|strong="G2532" ging hin|strong="G4198".
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 Und|strong="G1161" indem|strong="G2235" er hinabging|strong="G2597", begegneten|strong="G0528" ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401", verkündigten|strong="G0518" ihm und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Dein|strong="G4675" Kind|strong="G3816" lebt|strong="G2198".
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 Da|strong="G3767" forschte er|strong="G4441" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" die Stunde|strong="G5610", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" es besser|strong="G2866" mit ihm geworden war|strong="G2192". Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gestern|strong="G5504" um die siebente|strong="G1442" Stunde|strong="G5610" verließ|strong="G0863" ihn|strong="G0846" das Fieber|strong="G4446".
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 Da|strong="G3767" merkte|strong="G1097" der Vater|strong="G3962", daß|strong="G3754" es um|strong="G1722" die|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" wäre, in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846" gesagt|strong="G2036" hatte: Dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" lebt|strong="G2198". Und|strong="G2532" er|strong="G0846" glaubte|strong="G4100" mit|strong="G2532" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3614".
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 Das|strong="G5124" ist|strong="G3825" nun das andere|strong="G1208" Zeichen|strong="G4592", das Jesus|strong="G2424" tat|strong="G4160", da er aus|strong="G1537" Judäa|strong="G2449" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" kam|strong="G2064".
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.