João 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da|strong="G5613" nun|strong="G3767" der HERR|strong="G2962" inneward|strong="G1097", daß|strong="G3754" vor die Pharisäer|strong="G5330" gekommen war|strong="G0191", wie|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" mehr|strong="G4119" Jünger|strong="G3101" machte|strong="G4160" und|strong="G2532" taufte|strong="G0907" denn|strong="G2228" Johannes|strong="G2491"
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (wiewohl|strong="G2544" Jesus|strong="G2424" selber|strong="G0846" nicht|strong="G3756" taufte|strong="G0907", sondern|strong="G0235" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101"),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 verließ er|strong="G0863" das Land Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" zog|strong="G0565" wieder|strong="G3825" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Er|strong="G1161" mußte|strong="G1163" aber durch|strong="G1223" Samaria|strong="G4540" reisen|strong="G1330".
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Da|strong="G3767" kam er|strong="G2064" in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" Samarias|strong="G4540", die heißt|strong="G3004" Sichar|strong="G4965", nahe|strong="G4139" bei dem Feld|strong="G5564", das Jakob|strong="G2384" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Joseph|strong="G2501" gab|strong="G1325".
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" daselbst|strong="G1563" Jakobs|strong="G2384" Brunnen|strong="G4077". Da nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" müde war|strong="G2872" von|strong="G1537" der Reise|strong="G3597", setzte|strong="G2516" er sich also|strong="G3779" auf|strong="G1909" den Brunnen|strong="G4077"; und es war|strong="G2258" um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610".
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Da kommt|strong="G2064" ein Weib|strong="G1135" aus|strong="G1537" Samaria|strong="G4540", Wasser|strong="G5204" zu schöpfen|strong="G0501". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" zu trinken|strong="G4095"!
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Denn|strong="G1063" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" gegangen|strong="G0565", daß|strong="G2443" sie Speise|strong="G5160" kauften|strong="G0059".)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Spricht|strong="G3004" nun|strong="G3767" das samaritische|strong="G4542" Weib|strong="G1135" zu ihm|strong="G0846": Wie bittest|strong="G0154" du von|strong="G3844" mir|strong="G1700" zu trinken|strong="G4095", so|strong="G4459" du|strong="G4771" ein Jude|strong="G2453" bist|strong="G5607", und|strong="G5607" ich ein samaritisch|strong="G4542" Weib|strong="G1135"? (Denn|strong="G1063" die Juden|strong="G2453" haben keine|strong="G3756" Gemeinschaft|strong="G4798" mit den Samaritern|strong="G4541".)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Wenn|strong="G1487" du erkenntest|strong="G1492" die Gabe|strong="G1431" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" wer|strong="G5101" der ist|strong="G2076", der zu dir|strong="G4671" sagt|strong="G3004": “Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" zu trinken|strong="G4095"!”, du|strong="G4771" bätest|strong="G0154" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" er|strong="G0302" gäbe|strong="G1325" dir|strong="G4671" lebendiges|strong="G2198" Wasser|strong="G5204".
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" das Weib|strong="G1135": HERR|strong="G2962", hast du|strong="G2192" doch nichts|strong="G3777", womit du schöpfest|strong="G0502", und|strong="G2532" der Brunnen|strong="G5421" ist|strong="G2076" tief|strong="G0901"; woher|strong="G4159" hast du|strong="G2192" denn|strong="G3767" lebendiges|strong="G2198" Wasser|strong="G5204"?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" mehr|strong="G3187" denn unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Jakob|strong="G2384", der|strong="G3739" uns|strong="G2254" diesen Brunnen|strong="G5421" gegeben hat|strong="G1325"? Und|strong="G2532" er|strong="G0846" hat daraus|strong="G1537" getrunken|strong="G4095" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Kinder|strong="G5207" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Vieh|strong="G2353".
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Wer|strong="G3956" von|strong="G1537" diesem|strong="G5127" Wasser|strong="G5204" trinkt|strong="G4095", den wir wieder|strong="G3825" dürsten|strong="G1372";
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" von|strong="G1537" dem Wasser|strong="G5204" trinken|strong="G4095" wird, das|strong="G3739" ich|strong="G1473" ihm|strong="G0846" gebe|strong="G1325", den wird ewiglich|strong="G1519" nicht|strong="G3364" dürsten|strong="G1372"; sondern|strong="G0235" das Wasser|strong="G5204", das|strong="G3739" ich ihm|strong="G0846" geben werde|strong="G1325", das wird|strong="G1096" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" ein Brunnen|strong="G4077" des Wassers|strong="G5204" werden, das in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" quillt|strong="G0242".
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Spricht|strong="G3004" das Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" dieses|strong="G5124" Wasser|strong="G5204", auf daß mich nicht|strong="G3363" dürste|strong="G1372" und ich nicht|strong="G3366" herkommen|strong="G2064" müsse, zu schöpfen|strong="G0501"!
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217", rufe|strong="G5455" deinen|strong="G4675" Mann|strong="G0435" und|strong="G2532" komm|strong="G2064" her|strong="G1759"!
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Das Weib|strong="G1135" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm: Ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Mann|strong="G0435". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Du hast recht|strong="G2573" gesagt|strong="G2036": Ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Mann|strong="G0435".
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Fünf|strong="G4002" Männer|strong="G0435" hast du gehabt|strong="G2192", und|strong="G2532" den|strong="G3739" du nun|strong="G3568" hast|strong="G2192", der ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" dein|strong="G4675" Mann|strong="G0435"; da|strong="G5124" hast du recht|strong="G0227" gesagt|strong="G2046".
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Das Weib|strong="G1135" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" ein Prophet|strong="G4396" bist|strong="G1488".
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" haben auf|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735" angebetet|strong="G4352", und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" sagt|strong="G3004", zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" sei|strong="G2076" die Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" man|strong="G1163" anbeten|strong="G4352" solle.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", glaube|strong="G4100" mir|strong="G3427", es kommt|strong="G3754" die Zeit|strong="G5610", daß|strong="G3753" ihr weder|strong="G3777" auf|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735" noch|strong="G3777" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" werdet den Vater|strong="G3962" anbeten|strong="G4352".
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ihr anbetet|strong="G4352"; wir wissen|strong="G1492" aber, was|strong="G3739" wir|strong="G2249" anbeten|strong="G4352", denn|strong="G3754" das Heil|strong="G4991" kommt|strong="G2076" von|strong="G1537" den Juden|strong="G2453".
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Aber|strong="G0235" es kommt|strong="G2064" die Zeit|strong="G5610" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" schon jetzt|strong="G3568", daß|strong="G3753" die wahrhaftigen|strong="G0228" Anbeter|strong="G4353" werden den Vater|strong="G3962" anbeten|strong="G4352" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" in der Wahrheit|strong="G0225"; denn|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" will haben|strong="G2212", die|strong="G5108" ihn|strong="G0846" also anbeten|strong="G4352".
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gott|strong="G2316" ist Geist|strong="G4151", und|strong="G2532" die ihn anbeten|strong="G4352", die müssen|strong="G1163" ihn|strong="G0846" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" in der Wahrheit|strong="G0225" anbeten|strong="G4352".
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Spricht|strong="G3004" das Weib|strong="G1135" zu ihm|strong="G0846": Ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" der Messias|strong="G3323" kommt|strong="G2064", der|strong="G3588" da Christus|strong="G5547" heißt|strong="G3004". Wenn|strong="G3752" derselbe|strong="G1565" kommen wird|strong="G2064", so wird er's uns|strong="G2254" alles|strong="G3956" verkündigen|strong="G0312".
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510", der mit dir|strong="G4671" redet|strong="G2980".
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" dem|strong="G5129" kamen|strong="G2064" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", und|strong="G2532" es nahm sie wunder|strong="G2296", daß|strong="G3754" er mit|strong="G3326" dem Weib|strong="G1135" redete|strong="G2980". Doch|strong="G3305" sprach|strong="G2036" niemand|strong="G3762": Was|strong="G5101" fragst du|strong="G2212"? oder|strong="G2228": Was|strong="G5101" redest du|strong="G2980" mit|strong="G3326" ihr|strong="G0846"?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Da|strong="G3767" ließ|strong="G0863" das Weib|strong="G1135" ihren|strong="G0846" Krug|strong="G5201" stehen und|strong="G2532" ging|strong="G0565" hin in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu den Leuten|strong="G0444":
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Kommt|strong="G1205", seht|strong="G1492" einen Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2036" hat alles|strong="G3956", was|strong="G3745" ich getan habe|strong="G4160", ob er|strong="G3778" nicht|strong="G3385" Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076"!
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Da|strong="G3767" gingen sie|strong="G1831" aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Indes|strong="G1722" aber ermahnten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004": Rabbi|strong="G4461", iß|strong="G5315"!
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2192" eine Speise|strong="G1035" zu essen|strong="G5315", von der|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" wisset|strong="G1492".
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Jünger|strong="G3101" untereinander|strong="G4314": Hat ihm|strong="G0846" jemand|strong="G5100" zu essen|strong="G5315" gebracht|strong="G5342"?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G1699" Speise|strong="G1033" ist|strong="G2076" die|strong="G2443", daß ich tue|strong="G4160" den Willen|strong="G2307" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", und|strong="G2532" vollende|strong="G5048" sein|strong="G0846" Werk|strong="G2041".
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Saget|strong="G3004" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756": Es|strong="G3754" sind|strong="G2076" noch|strong="G2089" vier Monate|strong="G5072", so|strong="G2532" kommt|strong="G2064" die Ernte|strong="G2326"? Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Hebet|strong="G1869" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788" auf und|strong="G2532" sehet|strong="G2300" in das Feld|strong="G5561"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1526" schon|strong="G2235" weiß|strong="G3022" zur|strong="G4314" Ernte|strong="G2326".
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Und|strong="G2532" wer da schneidet|strong="G2325", der empfängt|strong="G2983" Lohn|strong="G3408" und|strong="G2532" sammelt|strong="G4863" Frucht|strong="G2590" zum|strong="G1519" ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222", auf daß|strong="G2443" sich|strong="G4687" miteinander|strong="G2532" freuen|strong="G5463", der da sät und der da schneidet|strong="G2325".
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Denn|strong="G1063" hier|strong="G1722" ist|strong="G2076" der Spruch|strong="G3056" wahr|strong="G0228": Dieser|strong="G0243" sät|strong="G2076", der andere|strong="G0243" schneidet|strong="G2325".
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ich|strong="G1473" habe|strong="G0649" euch|strong="G5209" gesandt|strong="G2325", zu schneiden, was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" gearbeitet|strong="G2872" habt; andere|strong="G0243" haben|strong="G2872" gearbeitet und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" seid in|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Arbeit|strong="G2873" gekommen|strong="G1525".
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Es glaubten|strong="G4100" aber|strong="G1161" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" viele|strong="G4183" der Samariter|strong="G4541" aus|strong="G1537" der|strong="G1565" Stadt|strong="G4172" um|strong="G1223" des Weibes|strong="G1135" Rede|strong="G3056" willen, welches|strong="G3140" da zeugte|strong="G3754": Er hat mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2036" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" ich getan habe|strong="G4160".
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Als|strong="G3767" nun|strong="G5613" die Samariter|strong="G4541" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G2064", baten sie|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß er|strong="G3306" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" bliebe; und|strong="G2532" er blieb|strong="G3306" zwei|strong="G1417" Tage|strong="G2250" da|strong="G1563".
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Und|strong="G2532" viel|strong="G4183" mehr|strong="G4119" glaubten|strong="G4100" um|strong="G1223" seines|strong="G0846" Wortes|strong="G3056" willen
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 und|strong="G5037" sprachen|strong="G3004" zum Weibe|strong="G1135": Wir glauben|strong="G4100" nun|strong="G3765" hinfort nicht|strong="G3754" um|strong="G1223" deiner|strong="G4674" Rede|strong="G2981" willen; wir haben selber|strong="G0846" gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" erkannt|strong="G1492", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" wahrlich|strong="G0230" Christus|strong="G5547", der Welt|strong="G2889" Heiland|strong="G4990".
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aber|strong="G1161" nach|strong="G3326" zwei|strong="G1417" Tagen|strong="G2250" zog|strong="G1831" er aus|strong="G0565" von dannen|strong="G1564" und|strong="G2532" zog nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Denn|strong="G1063" er selber|strong="G0846", Jesus|strong="G2424", zeugte|strong="G3140", daß|strong="G3754" ein Prophet|strong="G4396" daheim|strong="G1722" nichts|strong="G3756" gilt|strong="G2192".
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Da|strong="G3767" er nun|strong="G3753" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" kam|strong="G2064", nahmen ihn|strong="G0846" die Galiläer|strong="G1057" auf|strong="G1209", die gesehen hatten|strong="G3708" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" er zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" auf|strong="G1722" dem Fest|strong="G1859" getan hatte|strong="G4160"; denn|strong="G1063" sie|strong="G0846" waren auch|strong="G2532" zum|strong="G1519" Fest|strong="G1859" gekommen|strong="G2064".
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Und|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064" abermals|strong="G3825" gen|strong="G1519" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056", da|strong="G3699" er das Wasser|strong="G5204" hatte zu Wein|strong="G3631" gemacht|strong="G4160".
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Königischer|strong="G0937", des|strong="G3739" Sohn|strong="G5207" lag krank|strong="G0770" zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584". Dieser|strong="G3778" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2240" aus|strong="G1537" Judäa|strong="G2449" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056", und ging|strong="G0565" hin zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er hinabkäme|strong="G2597" und|strong="G2532" hülfe|strong="G2390" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"; denn|strong="G1063" er war|strong="G3195" todkrank|strong="G0599".
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Und|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wenn|strong="G3362" ihr|strong="G1492" nicht Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" seht, so glaubet ihr|strong="G4100" nicht|strong="G3364".
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Der Königische|strong="G0937" sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", komm hinab|strong="G2597", ehe|strong="G4250" denn mein|strong="G3450" Kind|strong="G3813" stirbt|strong="G0599"!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G4198", dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" lebt|strong="G2198"! der Mensch|strong="G0444" glaubte|strong="G4100" dem Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036", und|strong="G2532" ging hin|strong="G4198".
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Und|strong="G1161" indem|strong="G2235" er hinabging|strong="G2597", begegneten|strong="G0528" ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401", verkündigten|strong="G0518" ihm und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Dein|strong="G4675" Kind|strong="G3816" lebt|strong="G2198".
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Da|strong="G3767" forschte er|strong="G4441" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" die Stunde|strong="G5610", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" es besser|strong="G2866" mit ihm geworden war|strong="G2192". Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gestern|strong="G5504" um die siebente|strong="G1442" Stunde|strong="G5610" verließ|strong="G0863" ihn|strong="G0846" das Fieber|strong="G4446".
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Da|strong="G3767" merkte|strong="G1097" der Vater|strong="G3962", daß|strong="G3754" es um|strong="G1722" die|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" wäre, in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846" gesagt|strong="G2036" hatte: Dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" lebt|strong="G2198". Und|strong="G2532" er|strong="G0846" glaubte|strong="G4100" mit|strong="G2532" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3614".
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Das|strong="G5124" ist|strong="G3825" nun das andere|strong="G1208" Zeichen|strong="G4592", das Jesus|strong="G2424" tat|strong="G4160", da er aus|strong="G1537" Judäa|strong="G2449" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" kam|strong="G2064".
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.