João 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096" eine Hochzeit|strong="G1062" zu|strong="G1722" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056"; und|strong="G2532" die Mutter|strong="G3384" Jesu|strong="G2424" war|strong="G2258" da|strong="G1563".
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" wurden|strong="G2564" auch|strong="G2532" auf|strong="G1519" die Hochzeit|strong="G1062" geladen|strong="G2564".
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Und|strong="G2532" da es an|strong="G5302" Wein|strong="G3631" gebrach|strong="G5302", spricht|strong="G3004" die Mutter|strong="G3384" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Sie haben|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wein|strong="G3631".
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" habe ich|strong="G1698" mit dir|strong="G4671" zu schaffen|strong="G2532"? Meine|strong="G3450" Stunde|strong="G5610" ist|strong="G2240" noch nicht|strong="G3768" gekommen|strong="G2240".
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" spricht|strong="G3004" zu den Dienern|strong="G1249": Was|strong="G3748" er euch|strong="G5213" sagt|strong="G3004", das tut|strong="G4160".
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" allda|strong="G1563" sechs|strong="G1803" steinerne|strong="G3035" Wasserkrüge|strong="G5201" gesetzt|strong="G2749" nach|strong="G2596" der Weise|strong="G2512" der jüdischen|strong="G2453" Reinigung|strong="G2512", und ging in|strong="G5562" je|strong="G0303" einen zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" Maß|strong="G3355".
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Füllet|strong="G1072" die Wasserkrüge|strong="G5201" mit Wasser|strong="G5204"! Und|strong="G2532" sie füllten|strong="G1072" sie|strong="G0846" bis|strong="G2193" obenan|strong="G0507".
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Schöpfet|strong="G0501" nun|strong="G3568" und|strong="G2532" bringet's|strong="G5342" dem Speisemeister|strong="G0755"! Und|strong="G2532" sie brachten's|strong="G5342".
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Als|strong="G5613" aber der Speisemeister|strong="G0755" kostete|strong="G1089" den Wein|strong="G3631", der Wasser|strong="G5204" gewesen war|strong="G1096", und|strong="G2532" wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", woher|strong="G4159" er kam|strong="G2076" (die Diener|strong="G1249" aber|strong="G1161" wußten's|strong="G1492", die|strong="G3588" das Wasser|strong="G5204" geschöpft hatten|strong="G0501"), ruft|strong="G5455" der Speisemeister|strong="G0755" den Bräutigam|strong="G3566"
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Jedermann|strong="G3956" gibt|strong="G5087" zum ersten|strong="G4412" guten|strong="G2570" Wein|strong="G3631", und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" sie trunken geworden sind|strong="G3184", alsdann|strong="G5119" den geringeren|strong="G1640"; du|strong="G4771" hast|strong="G5083" den guten|strong="G2570" Wein|strong="G3631" bisher|strong="G2193" behalten|strong="G5083".
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Das|strong="G5026" ist das erste|strong="G0746" Zeichen|strong="G4592", das Jesus|strong="G2424" tat, geschehen|strong="G4160" zu|strong="G1722" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056", und|strong="G2532" offenbarte|strong="G5319" seine|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391". Und|strong="G2532" seine Jünger|strong="G3101" glaubten|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Darnach|strong="G3326" zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", er|strong="G0846", seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101"; und|strong="G2532" sie blieben|strong="G3306" nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" daselbst|strong="G1563".
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Und|strong="G2532" der Juden|strong="G2453" Ostern|strong="G3957" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451", und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" zog hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Und|strong="G2532" er fand|strong="G2147" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" sitzen|strong="G2521", die da Ochsen|strong="G1016", Schafe|strong="G4263" und|strong="G2532" Tauben|strong="G4058" feil hatten|strong="G4453", und|strong="G2532" die Wechsler|strong="G2773".
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Und|strong="G2532" er machte|strong="G4160" eine Geißel|strong="G5416" aus|strong="G1537" Stricken|strong="G4979" und trieb|strong="G1544" sie alle|strong="G3956" zum|strong="G1537" Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1537" samt|strong="G5037" den Schafen|strong="G4263" und|strong="G2532" Ochsen|strong="G1016" und|strong="G2532" verschüttete|strong="G1632" den Wechslern|strong="G2855" das Geld|strong="G2772" und|strong="G2532" stieß|strong="G0390" die Tische|strong="G5132" um|strong="G0390"
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu denen, die die Tauben|strong="G4058" feil hatten|strong="G4453": tragt|strong="G0142" das|strong="G5023" von dannen|strong="G1782" und macht|strong="G4160" nicht|strong="G3361" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Haus|strong="G3624" zum Kaufhause|strong="G3624"!
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" gedachten daran|strong="G3415", daß|strong="G3754" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2076": Der Eifer|strong="G2205" um dein|strong="G4675" Haus|strong="G3624" hat|strong="G2719" mich|strong="G3165" gefressen|strong="G2719".
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Da|strong="G3767" antworteten|strong="G0611" nun die Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" zeigst du|strong="G1166" uns|strong="G2254" für ein Zeichen|strong="G4592", daß du solches|strong="G5023" tun mögest|strong="G4160"?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Brechet|strong="G3089" diesen|strong="G5126" Tempel|strong="G3485", und|strong="G2532" am|strong="G1722" dritten|strong="G5140" Tage|strong="G2250" will|strong="G1453" ich ihn|strong="G0846" aufrichten|strong="G1453".
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453": Dieser|strong="G3778" Tempel|strong="G3485" ist|strong="G3618" in 46 Jahren|strong="G2094" erbaut|strong="G3618"; und|strong="G2532" du|strong="G4771" willst|strong="G1453" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" aufrichten|strong="G1453"?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 (Er|strong="G1565" aber|strong="G1161" redete|strong="G3004" von|strong="G4012" dem Tempel|strong="G3485" seines|strong="G0846" Leibes|strong="G4983".
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Da|strong="G3753" er nun|strong="G3767" auferstanden war|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", gedachten|strong="G3415" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" daran|strong="G3415", daß|strong="G3754" er dies|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G3004", und|strong="G2532" glaubten|strong="G4100" der Schrift|strong="G1124" und|strong="G2532" der Rede|strong="G3056", die|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" gesagt hatte|strong="G2036".)
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Als|strong="G5613" er aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G2258" am|strong="G1722" Osterfest|strong="G3957", glaubten|strong="G4100" viele|strong="G4183" an|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686", da sie die Zeichen|strong="G0846" sahen|strong="G2334", die|strong="G3739" er tat|strong="G4160".
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" vertraute|strong="G4100" sich|strong="G1438" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1223" er|strong="G0846" kannte|strong="G1097" sie alle|strong="G3956"
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 und|strong="G2532" bedurfte|strong="G5532" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" jemand|strong="G5100" Zeugnis gäbe|strong="G3140" von|strong="G4012" einem Menschen|strong="G0444"; denn|strong="G1063" er|strong="G0846" wußte wohl|strong="G1097", was|strong="G5101" im|strong="G1722" Menschen|strong="G0444" war|strong="G2258".
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.