João 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096" eine Hochzeit|strong="G1062" zu|strong="G1722" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056"; und|strong="G2532" die Mutter|strong="G3384" Jesu|strong="G2424" war|strong="G2258" da|strong="G1563".
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" wurden|strong="G2564" auch|strong="G2532" auf|strong="G1519" die Hochzeit|strong="G1062" geladen|strong="G2564".
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 Und|strong="G2532" da es an|strong="G5302" Wein|strong="G3631" gebrach|strong="G5302", spricht|strong="G3004" die Mutter|strong="G3384" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Sie haben|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wein|strong="G3631".
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" habe ich|strong="G1698" mit dir|strong="G4671" zu schaffen|strong="G2532"? Meine|strong="G3450" Stunde|strong="G5610" ist|strong="G2240" noch nicht|strong="G3768" gekommen|strong="G2240".
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 Seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" spricht|strong="G3004" zu den Dienern|strong="G1249": Was|strong="G3748" er euch|strong="G5213" sagt|strong="G3004", das tut|strong="G4160".
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" allda|strong="G1563" sechs|strong="G1803" steinerne|strong="G3035" Wasserkrüge|strong="G5201" gesetzt|strong="G2749" nach|strong="G2596" der Weise|strong="G2512" der jüdischen|strong="G2453" Reinigung|strong="G2512", und ging in|strong="G5562" je|strong="G0303" einen zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" Maß|strong="G3355".
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Füllet|strong="G1072" die Wasserkrüge|strong="G5201" mit Wasser|strong="G5204"! Und|strong="G2532" sie füllten|strong="G1072" sie|strong="G0846" bis|strong="G2193" obenan|strong="G0507".
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Schöpfet|strong="G0501" nun|strong="G3568" und|strong="G2532" bringet's|strong="G5342" dem Speisemeister|strong="G0755"! Und|strong="G2532" sie brachten's|strong="G5342".
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 Als|strong="G5613" aber der Speisemeister|strong="G0755" kostete|strong="G1089" den Wein|strong="G3631", der Wasser|strong="G5204" gewesen war|strong="G1096", und|strong="G2532" wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", woher|strong="G4159" er kam|strong="G2076" (die Diener|strong="G1249" aber|strong="G1161" wußten's|strong="G1492", die|strong="G3588" das Wasser|strong="G5204" geschöpft hatten|strong="G0501"), ruft|strong="G5455" der Speisemeister|strong="G0755" den Bräutigam|strong="G3566"
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Jedermann|strong="G3956" gibt|strong="G5087" zum ersten|strong="G4412" guten|strong="G2570" Wein|strong="G3631", und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" sie trunken geworden sind|strong="G3184", alsdann|strong="G5119" den geringeren|strong="G1640"; du|strong="G4771" hast|strong="G5083" den guten|strong="G2570" Wein|strong="G3631" bisher|strong="G2193" behalten|strong="G5083".
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 Das|strong="G5026" ist das erste|strong="G0746" Zeichen|strong="G4592", das Jesus|strong="G2424" tat, geschehen|strong="G4160" zu|strong="G1722" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056", und|strong="G2532" offenbarte|strong="G5319" seine|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391". Und|strong="G2532" seine Jünger|strong="G3101" glaubten|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 Darnach|strong="G3326" zog er hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", er|strong="G0846", seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101"; und|strong="G2532" sie blieben|strong="G3306" nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" daselbst|strong="G1563".
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 Und|strong="G2532" der Juden|strong="G2453" Ostern|strong="G3957" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451", und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" zog hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 Und|strong="G2532" er fand|strong="G2147" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" sitzen|strong="G2521", die da Ochsen|strong="G1016", Schafe|strong="G4263" und|strong="G2532" Tauben|strong="G4058" feil hatten|strong="G4453", und|strong="G2532" die Wechsler|strong="G2773".
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 Und|strong="G2532" er machte|strong="G4160" eine Geißel|strong="G5416" aus|strong="G1537" Stricken|strong="G4979" und trieb|strong="G1544" sie alle|strong="G3956" zum|strong="G1537" Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1537" samt|strong="G5037" den Schafen|strong="G4263" und|strong="G2532" Ochsen|strong="G1016" und|strong="G2532" verschüttete|strong="G1632" den Wechslern|strong="G2855" das Geld|strong="G2772" und|strong="G2532" stieß|strong="G0390" die Tische|strong="G5132" um|strong="G0390"
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu denen, die die Tauben|strong="G4058" feil hatten|strong="G4453": tragt|strong="G0142" das|strong="G5023" von dannen|strong="G1782" und macht|strong="G4160" nicht|strong="G3361" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Haus|strong="G3624" zum Kaufhause|strong="G3624"!
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 Seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" gedachten daran|strong="G3415", daß|strong="G3754" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2076": Der Eifer|strong="G2205" um dein|strong="G4675" Haus|strong="G3624" hat|strong="G2719" mich|strong="G3165" gefressen|strong="G2719".
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Da|strong="G3767" antworteten|strong="G0611" nun die Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" zeigst du|strong="G1166" uns|strong="G2254" für ein Zeichen|strong="G4592", daß du solches|strong="G5023" tun mögest|strong="G4160"?
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Brechet|strong="G3089" diesen|strong="G5126" Tempel|strong="G3485", und|strong="G2532" am|strong="G1722" dritten|strong="G5140" Tage|strong="G2250" will|strong="G1453" ich ihn|strong="G0846" aufrichten|strong="G1453".
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453": Dieser|strong="G3778" Tempel|strong="G3485" ist|strong="G3618" in 46 Jahren|strong="G2094" erbaut|strong="G3618"; und|strong="G2532" du|strong="G4771" willst|strong="G1453" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" aufrichten|strong="G1453"?
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 (Er|strong="G1565" aber|strong="G1161" redete|strong="G3004" von|strong="G4012" dem Tempel|strong="G3485" seines|strong="G0846" Leibes|strong="G4983".
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 Da|strong="G3753" er nun|strong="G3767" auferstanden war|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", gedachten|strong="G3415" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" daran|strong="G3415", daß|strong="G3754" er dies|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G3004", und|strong="G2532" glaubten|strong="G4100" der Schrift|strong="G1124" und|strong="G2532" der Rede|strong="G3056", die|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" gesagt hatte|strong="G2036".)
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Als|strong="G5613" er aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G2258" am|strong="G1722" Osterfest|strong="G3957", glaubten|strong="G4100" viele|strong="G4183" an|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686", da sie die Zeichen|strong="G0846" sahen|strong="G2334", die|strong="G3739" er tat|strong="G4160".
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" vertraute|strong="G4100" sich|strong="G1438" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1223" er|strong="G0846" kannte|strong="G1097" sie alle|strong="G3956"
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 und|strong="G2532" bedurfte|strong="G5532" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" jemand|strong="G5100" Zeugnis gäbe|strong="G3140" von|strong="G4012" einem Menschen|strong="G0444"; denn|strong="G1063" er|strong="G0846" wußte wohl|strong="G1097", was|strong="G5101" im|strong="G1722" Menschen|strong="G0444" war|strong="G2258".
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.