João 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Im|strong="G1722" Anfang|strong="G0746" war|strong="G2258" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" war|strong="G2258" bei|strong="G4314" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" das Wort|strong="G3056".
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dasselbe|strong="G3778" war|strong="G2258" im|strong="G1722" Anfang|strong="G0746" bei|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G1096" durch|strong="G1223" dasselbe|strong="G0846" gemacht|strong="G1096", und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" dasselbe|strong="G0846" ist|strong="G1096" nichts|strong="G3761" gemacht|strong="G1096", was gemacht ist|strong="G1096".
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In|strong="G1722" ihm|strong="G0846" war|strong="G2258" das Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" das Leben|strong="G2222" war|strong="G2258" das Licht|strong="G5457" der Menschen|strong="G0444".
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Und|strong="G2532" das Licht|strong="G5457" scheint|strong="G5316" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653", und|strong="G2532" die Finsternis|strong="G4653" hat's|strong="G0846" nicht|strong="G3756" begriffen|strong="G2638".
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Es ward|strong="G1096" ein Mensch|strong="G0444" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316" gesandt|strong="G0649", der|strong="G0846" hieß|strong="G3686" Johannes|strong="G2491".
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Dieser|strong="G3778" kam|strong="G2064" zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3141", daß er von|strong="G4012" dem Licht|strong="G5457" zeugte|strong="G3140", auf daß|strong="G2443" sie alle|strong="G3956" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" glaubten|strong="G4100".
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Er war|strong="G2258" nicht|strong="G3756" das|strong="G1565" Licht|strong="G5457", sondern|strong="G0235" daß er|strong="G2443" zeugte|strong="G3140" von|strong="G4012" dem Licht|strong="G5457".
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Das war|strong="G2258" das wahrhaftige|strong="G0228" Licht|strong="G5457", welches|strong="G3739" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" erleuchtet|strong="G5461", die in|strong="G1519" diese Welt|strong="G2889" kommen|strong="G2064".
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Es war|strong="G2258" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889", und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" ist|strong="G1096" durch|strong="G1223" dasselbe|strong="G0846" gemacht|strong="G1096"; und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" kannte|strong="G1097" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756".
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" sein Eigentum|strong="G2398"; und|strong="G2532" die Seinen|strong="G2398" nahmen|strong="G3880" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" auf|strong="G3880".
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wie viele|strong="G3745" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" aufnahmen|strong="G2983", denen|strong="G0846" gab er|strong="G1325" Macht|strong="G1849", Kinder|strong="G5043" Gottes|strong="G2316" zu werden|strong="G1096", die an|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" glauben|strong="G4100";
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 welche|strong="G3739" nicht|strong="G3756" von dem|strong="G1537" Geblüt|strong="G0129" noch|strong="G3761" von|strong="G1537" dem Willen|strong="G2307" des Fleisches|strong="G4561" noch|strong="G3761" von|strong="G1537" dem Willen|strong="G2307" eines Mannes|strong="G0435", sondern|strong="G0235" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" geboren sind|strong="G1080".
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" ward|strong="G1096" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" wohnte|strong="G4637" unter|strong="G1722" uns|strong="G2254", und|strong="G2532" wir sahen|strong="G2300" seine|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", eine Herrlichkeit|strong="G1391" als|strong="G5613" des eingeborenen Sohnes|strong="G3439" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962", voller|strong="G4134" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225".
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Johannes|strong="G2491" zeugt|strong="G3140" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846", ruft|strong="G2896" und spricht|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" war es|strong="G2258", von dem|strong="G3739" ich gesagt habe|strong="G2036": Nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" wird kommen|strong="G2064", der vor|strong="G1715" mir|strong="G3450" gewesen ist|strong="G1096"; denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" eher als|strong="G4413" ich|strong="G3450".
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Und|strong="G2532" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Fülle|strong="G4138" haben|strong="G2983" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" genommen|strong="G2983" Gnade|strong="G5485" um|strong="G0473" Gnade|strong="G5485".
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Denn|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" ist|strong="G1325" durch|strong="G1223" Moses|strong="G3475" gegeben|strong="G1325"; die Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225" ist|strong="G1096" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" geworden|strong="G1096".
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Niemand|strong="G3762" hat|strong="G3708" Gott|strong="G2316" je|strong="G4455" gesehen|strong="G3708"; der eingeborene|strong="G3439" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" in|strong="G1519" des Vaters|strong="G3962" Schoß|strong="G2859" ist|strong="G5607", der|strong="G1565" hat|strong="G1834" es uns verkündigt|strong="G1834".
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Und|strong="G2532" dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Zeugnis|strong="G3141" des Johannes|strong="G2491", da|strong="G3753" die Juden|strong="G2453" sandten|strong="G0649" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" Leviten|strong="G3019", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" fragten|strong="G2065": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771"?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Und|strong="G2532" er bekannte|strong="G3670" und|strong="G2532" leugnete|strong="G0720" nicht|strong="G3756"; und|strong="G2532" er bekannte|strong="G3670": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" Christus|strong="G5547".
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846": Was|strong="G5101" denn|strong="G3767"? Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Elia|strong="G2243"? Er sprach|strong="G3004": Ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756". Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Prophet|strong="G4396"? Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611": Nein|strong="G3756"!
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" bist du|strong="G1488" denn? Daß|strong="G2443" wir Antwort|strong="G0612" geben|strong="G1325" denen, die uns|strong="G2248" gesandt haben|strong="G3992". Was|strong="G5101" sagst du|strong="G3004" von|strong="G4012" dir selbst|strong="G4572"?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Er sprach|strong="G5346": Ich|strong="G1473" bin eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Richtet|strong="G2116" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962"! wie|strong="G2531" der Prophet|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" gesagt hat|strong="G2036".
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Und|strong="G2532" die|strong="G3588" gesandt waren|strong="G0649", die waren|strong="G2258" von|strong="G1537" den Pharisäern|strong="G5330".
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Warum|strong="G5101" taufst du|strong="G0907" denn|strong="G3767", so|strong="G1487" du|strong="G4771" nicht|strong="G3756" Christus|strong="G5547" bist|strong="G1488" noch|strong="G3777" Elia|strong="G2243" noch|strong="G3777" der Prophet|strong="G4396"?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Johannes|strong="G2491" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204"; aber|strong="G1161" er ist|strong="G2476" mitten unter|strong="G3319" euch|strong="G5216" getreten|strong="G2476", den|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" kennt|strong="G1492".
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Der|strong="G0846" ist's|strong="G2076", der|strong="G3739" nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" kommen wird|strong="G2064", welcher vor|strong="G1715" mir|strong="G3450" gewesen ist|strong="G1096", des ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" bin|strong="G1510", daß|strong="G2443" ich seine|strong="G3739" Schuhriemen|strong="G5266" auflöse|strong="G3089".
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Dies|strong="G5023" geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" Bethabara|strong="G0962" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446", wo|strong="G3699" Johannes|strong="G2491" taufte|strong="G2258".
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Des andern Tages|strong="G1887" sieht|strong="G0991" Johannes|strong="G2491" Jesum|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004": Siehe|strong="G2396", das ist Gottes|strong="G2316" Lamm|strong="G0286", welches|strong="G3588" der Welt|strong="G2889" Sünde|strong="G0266" trägt|strong="G0142"!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dieser|strong="G3778" ist's|strong="G2076", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" ich|strong="G1473" gesagt habe|strong="G2036": Nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" kommt|strong="G2064" ein Mann|strong="G0435", welcher|strong="G3739" vor|strong="G1715" mir|strong="G3450" gewesen ist|strong="G1096"; denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" eher denn|strong="G4413" ich|strong="G3450".
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Und ich|strong="G2504" kannte|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" er offenbar würde|strong="G5319" in Israel|strong="G2474", darum|strong="G1223" bin|strong="G2064" ich|strong="G1473" gekommen|strong="G2064", zu taufen|strong="G0907" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204".
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" zeugte|strong="G3140" und sprach|strong="G3004": Ich sah|strong="G2300", daß der Geist|strong="G4151" herabfuhr|strong="G2597" wie|strong="G5616" eine Taube|strong="G4058" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" blieb|strong="G3306" auf|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Und ich|strong="G2504" kannte|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; aber|strong="G0235" der mich|strong="G3165" sandte|strong="G3992", zu taufen|strong="G0907" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204", der|strong="G1565" sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Auf|strong="G1909" welchen|strong="G3739" du sehen wirst|strong="G1492" den Geist|strong="G4151" herabfahren|strong="G2597" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihm|strong="G0846" bleiben|strong="G3306", der|strong="G3778" ist's|strong="G2076", der mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" tauft|strong="G0907".
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Und ich|strong="G2504" sah|strong="G3708" es und|strong="G2532" zeugte|strong="G3140", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207".
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Des andern Tages|strong="G1887" stand|strong="G2476" abermals|strong="G3825" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101".
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Und|strong="G2532" als er Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1689" wandeln|strong="G4043", sprach er|strong="G3004": Siehe|strong="G2396", das ist Gottes|strong="G2316" Lamm|strong="G0286"!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191" ihn|strong="G0846" reden|strong="G2980" und|strong="G2532" folgten|strong="G0190" Jesu|strong="G2424" nach|strong="G0190".
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G4762" und|strong="G2532" sah|strong="G2300" sie|strong="G0846" nachfolgen|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212"? Sie aber sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G4461", wo|strong="G4226" bist du zur Herberge|strong="G3306"?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" sehet's|strong="G1492"! Sie kamen|strong="G2064" und|strong="G2532" sahen's|strong="G1492" und|strong="G2532" blieben|strong="G3306" den|strong="G1565" Tag|strong="G2250" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846". Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" um|strong="G5613" die zehnte|strong="G1182" Stunde|strong="G5610".
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Einer|strong="G1520" aus|strong="G1537" den zweien|strong="G1417", die|strong="G3588" von|strong="G3844" Johannes|strong="G2491" hörten|strong="G0191" und|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" nachfolgten|strong="G0190", war|strong="G2258" Andreas|strong="G0406", der Bruder|strong="G0080" des Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074".
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Der|strong="G3778" findet|strong="G2147" am ersten|strong="G4413" seinen|strong="G2398" Bruder|strong="G0080" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G2147" den Messias|strong="G3323" gefunden|strong="G2147" (welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": der Gesalbte|strong="G5547"),
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 und|strong="G2532" führte|strong="G0071" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424". Da ihn|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1689", sprach er|strong="G2036": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Simon|strong="G4613", Jona's|strong="G2495" Sohn|strong="G5207"; du|strong="G4771" sollst|strong="G2564" Kephas|strong="G2786" (Fels|strong="G4074") heißen|strong="G2564".
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Des andern Tages|strong="G1887" wollte|strong="G2309" Jesus|strong="G2424" wieder|strong="G1831" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" ziehen|strong="G1831" und|strong="G2532" findet|strong="G2147" Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" von|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", aus der Stadt|strong="G4172" des|strong="G1537" Andreas|strong="G0406" und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074".
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philippus|strong="G5376" findet|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G2147" den gefunden|strong="G2147", von welchem|strong="G3739" Moses|strong="G3475" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" geschrieben haben|strong="G1125", Jesum|strong="G2424", Joseph's|strong="G2501" Sohn|strong="G5207" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478".
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Und|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5100" kann|strong="G1410" von|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478" Gutes|strong="G0018" kommen|strong="G1511"? Philippus|strong="G5376" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Komm|strong="G2064" und|strong="G2532" sieh|strong="G1492" es!
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492" Nathanael|strong="G3482" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2396", ein rechter|strong="G0230" Israeliter|strong="G2475", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" ist|strong="G2076".
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael|strong="G3482" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" kennst du|strong="G1097" mich|strong="G3165"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ehe denn|strong="G4253" dich|strong="G4571" Philippus|strong="G5376" rief|strong="G5455", da du unter|strong="G5259" dem Feigenbaum|strong="G4808" warst|strong="G5607", sah ich|strong="G1492" dich|strong="G4571".
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael|strong="G3482" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", du|strong="G4771" bist|strong="G1488" der König|strong="G0935" von Israel|strong="G2474"!
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du glaubst|strong="G4100", weil|strong="G3754" ich dir|strong="G4671" gesagt habe|strong="G2036", daß ich dich|strong="G4571" gesehen habe|strong="G1492" unter|strong="G5270" dem Feigenbaum|strong="G4808"; du wirst|strong="G3700" noch Größeres|strong="G3187" denn das|strong="G5130" sehen|strong="G3700".
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Von|strong="G0737" nun|strong="G0575" an|strong="G0737" werdet ihr|strong="G3700" den Himmel|strong="G3772" offen|strong="G0455" sehen|strong="G3700" und|strong="G2532" die Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" hinauf|strong="G0305" und|strong="G2532" herab|strong="G2597" fahren|strong="G0000" auf|strong="G1909" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207".
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.