João 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Im|strong="G1722" Anfang|strong="G0746" war|strong="G2258" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" war|strong="G2258" bei|strong="G4314" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" das Wort|strong="G3056".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Dasselbe|strong="G3778" war|strong="G2258" im|strong="G1722" Anfang|strong="G0746" bei|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G1096" durch|strong="G1223" dasselbe|strong="G0846" gemacht|strong="G1096", und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" dasselbe|strong="G0846" ist|strong="G1096" nichts|strong="G3761" gemacht|strong="G1096", was gemacht ist|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In|strong="G1722" ihm|strong="G0846" war|strong="G2258" das Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" das Leben|strong="G2222" war|strong="G2258" das Licht|strong="G5457" der Menschen|strong="G0444".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Und|strong="G2532" das Licht|strong="G5457" scheint|strong="G5316" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653", und|strong="G2532" die Finsternis|strong="G4653" hat's|strong="G0846" nicht|strong="G3756" begriffen|strong="G2638".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Es ward|strong="G1096" ein Mensch|strong="G0444" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316" gesandt|strong="G0649", der|strong="G0846" hieß|strong="G3686" Johannes|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Dieser|strong="G3778" kam|strong="G2064" zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3141", daß er von|strong="G4012" dem Licht|strong="G5457" zeugte|strong="G3140", auf daß|strong="G2443" sie alle|strong="G3956" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" glaubten|strong="G4100".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Er war|strong="G2258" nicht|strong="G3756" das|strong="G1565" Licht|strong="G5457", sondern|strong="G0235" daß er|strong="G2443" zeugte|strong="G3140" von|strong="G4012" dem Licht|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Das war|strong="G2258" das wahrhaftige|strong="G0228" Licht|strong="G5457", welches|strong="G3739" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" erleuchtet|strong="G5461", die in|strong="G1519" diese Welt|strong="G2889" kommen|strong="G2064".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Es war|strong="G2258" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889", und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" ist|strong="G1096" durch|strong="G1223" dasselbe|strong="G0846" gemacht|strong="G1096"; und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" kannte|strong="G1097" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Er kam|strong="G2064" in|strong="G1519" sein Eigentum|strong="G2398"; und|strong="G2532" die Seinen|strong="G2398" nahmen|strong="G3880" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" auf|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Wie viele|strong="G3745" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" aufnahmen|strong="G2983", denen|strong="G0846" gab er|strong="G1325" Macht|strong="G1849", Kinder|strong="G5043" Gottes|strong="G2316" zu werden|strong="G1096", die an|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" glauben|strong="G4100";
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 welche|strong="G3739" nicht|strong="G3756" von dem|strong="G1537" Geblüt|strong="G0129" noch|strong="G3761" von|strong="G1537" dem Willen|strong="G2307" des Fleisches|strong="G4561" noch|strong="G3761" von|strong="G1537" dem Willen|strong="G2307" eines Mannes|strong="G0435", sondern|strong="G0235" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" geboren sind|strong="G1080".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" ward|strong="G1096" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" wohnte|strong="G4637" unter|strong="G1722" uns|strong="G2254", und|strong="G2532" wir sahen|strong="G2300" seine|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", eine Herrlichkeit|strong="G1391" als|strong="G5613" des eingeborenen Sohnes|strong="G3439" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962", voller|strong="G4134" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Johannes|strong="G2491" zeugt|strong="G3140" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846", ruft|strong="G2896" und spricht|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" war es|strong="G2258", von dem|strong="G3739" ich gesagt habe|strong="G2036": Nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" wird kommen|strong="G2064", der vor|strong="G1715" mir|strong="G3450" gewesen ist|strong="G1096"; denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" eher als|strong="G4413" ich|strong="G3450".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Und|strong="G2532" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Fülle|strong="G4138" haben|strong="G2983" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" genommen|strong="G2983" Gnade|strong="G5485" um|strong="G0473" Gnade|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Denn|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" ist|strong="G1325" durch|strong="G1223" Moses|strong="G3475" gegeben|strong="G1325"; die Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225" ist|strong="G1096" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" geworden|strong="G1096".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Niemand|strong="G3762" hat|strong="G3708" Gott|strong="G2316" je|strong="G4455" gesehen|strong="G3708"; der eingeborene|strong="G3439" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" in|strong="G1519" des Vaters|strong="G3962" Schoß|strong="G2859" ist|strong="G5607", der|strong="G1565" hat|strong="G1834" es uns verkündigt|strong="G1834".
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Und|strong="G2532" dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Zeugnis|strong="G3141" des Johannes|strong="G2491", da|strong="G3753" die Juden|strong="G2453" sandten|strong="G0649" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" Leviten|strong="G3019", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" fragten|strong="G2065": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Und|strong="G2532" er bekannte|strong="G3670" und|strong="G2532" leugnete|strong="G0720" nicht|strong="G3756"; und|strong="G2532" er bekannte|strong="G3670": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" Christus|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846": Was|strong="G5101" denn|strong="G3767"? Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Elia|strong="G2243"? Er sprach|strong="G3004": Ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756". Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Prophet|strong="G4396"? Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611": Nein|strong="G3756"!
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" bist du|strong="G1488" denn? Daß|strong="G2443" wir Antwort|strong="G0612" geben|strong="G1325" denen, die uns|strong="G2248" gesandt haben|strong="G3992". Was|strong="G5101" sagst du|strong="G3004" von|strong="G4012" dir selbst|strong="G4572"?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Er sprach|strong="G5346": Ich|strong="G1473" bin eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Richtet|strong="G2116" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962"! wie|strong="G2531" der Prophet|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" gesagt hat|strong="G2036".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Und|strong="G2532" die|strong="G3588" gesandt waren|strong="G0649", die waren|strong="G2258" von|strong="G1537" den Pharisäern|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Warum|strong="G5101" taufst du|strong="G0907" denn|strong="G3767", so|strong="G1487" du|strong="G4771" nicht|strong="G3756" Christus|strong="G5547" bist|strong="G1488" noch|strong="G3777" Elia|strong="G2243" noch|strong="G3777" der Prophet|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Johannes|strong="G2491" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204"; aber|strong="G1161" er ist|strong="G2476" mitten unter|strong="G3319" euch|strong="G5216" getreten|strong="G2476", den|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" kennt|strong="G1492".
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Der|strong="G0846" ist's|strong="G2076", der|strong="G3739" nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" kommen wird|strong="G2064", welcher vor|strong="G1715" mir|strong="G3450" gewesen ist|strong="G1096", des ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" bin|strong="G1510", daß|strong="G2443" ich seine|strong="G3739" Schuhriemen|strong="G5266" auflöse|strong="G3089".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Dies|strong="G5023" geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" Bethabara|strong="G0962" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446", wo|strong="G3699" Johannes|strong="G2491" taufte|strong="G2258".
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 Des andern Tages|strong="G1887" sieht|strong="G0991" Johannes|strong="G2491" Jesum|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004": Siehe|strong="G2396", das ist Gottes|strong="G2316" Lamm|strong="G0286", welches|strong="G3588" der Welt|strong="G2889" Sünde|strong="G0266" trägt|strong="G0142"!
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 Dieser|strong="G3778" ist's|strong="G2076", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" ich|strong="G1473" gesagt habe|strong="G2036": Nach|strong="G3694" mir|strong="G3450" kommt|strong="G2064" ein Mann|strong="G0435", welcher|strong="G3739" vor|strong="G1715" mir|strong="G3450" gewesen ist|strong="G1096"; denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" eher denn|strong="G4413" ich|strong="G3450".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Und ich|strong="G2504" kannte|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" er offenbar würde|strong="G5319" in Israel|strong="G2474", darum|strong="G1223" bin|strong="G2064" ich|strong="G1473" gekommen|strong="G2064", zu taufen|strong="G0907" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" zeugte|strong="G3140" und sprach|strong="G3004": Ich sah|strong="G2300", daß der Geist|strong="G4151" herabfuhr|strong="G2597" wie|strong="G5616" eine Taube|strong="G4058" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" blieb|strong="G3306" auf|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Und ich|strong="G2504" kannte|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; aber|strong="G0235" der mich|strong="G3165" sandte|strong="G3992", zu taufen|strong="G0907" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204", der|strong="G1565" sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Auf|strong="G1909" welchen|strong="G3739" du sehen wirst|strong="G1492" den Geist|strong="G4151" herabfahren|strong="G2597" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihm|strong="G0846" bleiben|strong="G3306", der|strong="G3778" ist's|strong="G2076", der mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" tauft|strong="G0907".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Und ich|strong="G2504" sah|strong="G3708" es und|strong="G2532" zeugte|strong="G3140", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Des andern Tages|strong="G1887" stand|strong="G2476" abermals|strong="G3825" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101".
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Und|strong="G2532" als er Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1689" wandeln|strong="G4043", sprach er|strong="G3004": Siehe|strong="G2396", das ist Gottes|strong="G2316" Lamm|strong="G0286"!
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191" ihn|strong="G0846" reden|strong="G2980" und|strong="G2532" folgten|strong="G0190" Jesu|strong="G2424" nach|strong="G0190".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G4762" und|strong="G2532" sah|strong="G2300" sie|strong="G0846" nachfolgen|strong="G0190" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212"? Sie aber sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G4461", wo|strong="G4226" bist du zur Herberge|strong="G3306"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" sehet's|strong="G1492"! Sie kamen|strong="G2064" und|strong="G2532" sahen's|strong="G1492" und|strong="G2532" blieben|strong="G3306" den|strong="G1565" Tag|strong="G2250" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846". Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" um|strong="G5613" die zehnte|strong="G1182" Stunde|strong="G5610".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Einer|strong="G1520" aus|strong="G1537" den zweien|strong="G1417", die|strong="G3588" von|strong="G3844" Johannes|strong="G2491" hörten|strong="G0191" und|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" nachfolgten|strong="G0190", war|strong="G2258" Andreas|strong="G0406", der Bruder|strong="G0080" des Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Der|strong="G3778" findet|strong="G2147" am ersten|strong="G4413" seinen|strong="G2398" Bruder|strong="G0080" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G2147" den Messias|strong="G3323" gefunden|strong="G2147" (welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdolmetscht|strong="G3177": der Gesalbte|strong="G5547"),
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 und|strong="G2532" führte|strong="G0071" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424". Da ihn|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1689", sprach er|strong="G2036": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Simon|strong="G4613", Jona's|strong="G2495" Sohn|strong="G5207"; du|strong="G4771" sollst|strong="G2564" Kephas|strong="G2786" (Fels|strong="G4074") heißen|strong="G2564".
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 Des andern Tages|strong="G1887" wollte|strong="G2309" Jesus|strong="G2424" wieder|strong="G1831" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" ziehen|strong="G1831" und|strong="G2532" findet|strong="G2147" Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" von|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", aus der Stadt|strong="G4172" des|strong="G1537" Andreas|strong="G0406" und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philippus|strong="G5376" findet|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G2147" den gefunden|strong="G2147", von welchem|strong="G3739" Moses|strong="G3475" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" geschrieben haben|strong="G1125", Jesum|strong="G2424", Joseph's|strong="G2501" Sohn|strong="G5207" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Und|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5100" kann|strong="G1410" von|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478" Gutes|strong="G0018" kommen|strong="G1511"? Philippus|strong="G5376" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Komm|strong="G2064" und|strong="G2532" sieh|strong="G1492" es!
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492" Nathanael|strong="G3482" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2396", ein rechter|strong="G0230" Israeliter|strong="G2475", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" kein|strong="G3756" Falsch|strong="G1388" ist|strong="G2076".
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael|strong="G3482" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" kennst du|strong="G1097" mich|strong="G3165"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ehe denn|strong="G4253" dich|strong="G4571" Philippus|strong="G5376" rief|strong="G5455", da du unter|strong="G5259" dem Feigenbaum|strong="G4808" warst|strong="G5607", sah ich|strong="G1492" dich|strong="G4571".
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael|strong="G3482" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", du|strong="G4771" bist|strong="G1488" der König|strong="G0935" von Israel|strong="G2474"!
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du glaubst|strong="G4100", weil|strong="G3754" ich dir|strong="G4671" gesagt habe|strong="G2036", daß ich dich|strong="G4571" gesehen habe|strong="G1492" unter|strong="G5270" dem Feigenbaum|strong="G4808"; du wirst|strong="G3700" noch Größeres|strong="G3187" denn das|strong="G5130" sehen|strong="G3700".
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Von|strong="G0737" nun|strong="G0575" an|strong="G0737" werdet ihr|strong="G3700" den Himmel|strong="G3772" offen|strong="G0455" sehen|strong="G3700" und|strong="G2532" die Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" hinauf|strong="G0305" und|strong="G2532" herab|strong="G2597" fahren|strong="G0000" auf|strong="G1909" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207".
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.