João 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Jesus|strong="G2424" solches|strong="G5023" geredet hatte|strong="G2036", ging er hinaus|strong="G1831" mit|strong="G4862" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" über|strong="G4008" den Bach|strong="G5493" Kidron|strong="G2748"; da|strong="G3699" war|strong="G2258" ein Garten|strong="G2779", darein|strong="G1519" ging|strong="G1525" Jesus|strong="G0846" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101".
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas|strong="G2455" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860", wußte|strong="G1492" den Ort|strong="G5117" auch|strong="G2532"; denn|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" versammelte sich|strong="G4863" oft|strong="G4178" daselbst|strong="G1563" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Da nun|strong="G3767" Judas|strong="G2455" zu sich hatte genommen|strong="G2983" die Schar|strong="G4686" und|strong="G2532" der|strong="G1537" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" Diener|strong="G5257", kommt|strong="G2064" er dahin|strong="G1563" mit|strong="G3326" Fackeln|strong="G5322", Lampen|strong="G2985" und|strong="G2532" mit Waffen|strong="G3696".
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Wie nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492" alles|strong="G3956", was|strong="G1909" ihm|strong="G0846" begegnen sollte|strong="G2064", ging er hinaus|strong="G1831" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wen|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212"?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Sie antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Jesum|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"! Judas|strong="G2455" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860", stand|strong="G2476" auch|strong="G2532" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846".
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Als|strong="G5613" nun|strong="G3767" Jesus zu ihnen|strong="G0846" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"! wichen|strong="G0565" sie zurück|strong="G1519" und|strong="G2532" fielen|strong="G4098" zu Boden|strong="G5476".
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Da|strong="G3767" fragte|strong="G1905" er sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825": Wen|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212"? Sie sprachen|strong="G2036": Jesum|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480".
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Ich habe|strong="G2036" euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es sei|strong="G1510". Suchet|strong="G2212" ihr denn|strong="G3767" mich|strong="G1691", so|strong="G1487" lasset|strong="G0863" diese|strong="G5128" gehen|strong="G5217"!
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Auf daß|strong="G2443" das Wort|strong="G3056" erfüllet würde|strong="G4137", welches|strong="G3739" er sagte|strong="G2036": Ich habe|strong="G3756" der|strong="G1537" keinen|strong="G3762" verloren|strong="G0622", die|strong="G3739" du mir|strong="G3427" gegeben hast|strong="G1325".)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Da|strong="G3767" hatte|strong="G2192" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" ein Schwert|strong="G3162" und zog|strong="G1670" es|strong="G0846" aus|strong="G1670" und|strong="G2532" schlug nach|strong="G3817" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" hieb|strong="G0609" ihm|strong="G0846" sein rechtes|strong="G1188" Ohr|strong="G5621" ab|strong="G0609". Und|strong="G1161" der Knecht|strong="G1401" hieß|strong="G3686" Malchus|strong="G3124".
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu Petrus|strong="G4074": Stecke|strong="G0906" dein|strong="G4675" Schwert|strong="G3162" in|strong="G1519" die Scheide|strong="G2336"! Soll|strong="G4095" ich den Kelch|strong="G4221" nicht|strong="G3378" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" mir mein|strong="G3427" Vater|strong="G3962" gegeben hat|strong="G1325"?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Die Schar|strong="G4686" aber|strong="G3767" und|strong="G2532" der Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" die Diener|strong="G5257" der Juden|strong="G2453" nahmen|strong="G4815" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846"
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 und|strong="G2532" führten|strong="G0520" ihn|strong="G0846" zuerst|strong="G4412" zu|strong="G4314" Hannas|strong="G0452"; der war|strong="G2258" des Kaiphas|strong="G2533" Schwiegervater|strong="G3995", welcher|strong="G3739" des|strong="G1565" Jahres|strong="G1763" Hoherpriester|strong="G0749" war|strong="G2258".
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" Kaiphas|strong="G2533", der|strong="G3588" den Juden|strong="G2453" riet|strong="G4823", es wäre gut|strong="G4851", daß EIN|strong="G1520" Mensch|strong="G0444" würde umgebracht|strong="G0622" für|strong="G5228" das Volk|strong="G2992".
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" folgte|strong="G0190" Jesu|strong="G2424" nach|strong="G0190" und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Jünger|strong="G3101". Dieser|strong="G1565" Jünger|strong="G3101" war|strong="G2258" den Hohenpriestern|strong="G0749" bekannt|strong="G1110" und|strong="G2532" ging mit|strong="G4897" Jesu|strong="G2424" hinein|strong="G4897" in|strong="G1519" des Hohenpriesters|strong="G0749" Palast|strong="G0833".
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" draußen|strong="G1854" vor|strong="G4314" der Tür|strong="G2374". Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101", der|strong="G3739" dem Hohenpriester|strong="G0749" bekannt|strong="G1110" war|strong="G2258", hinaus|strong="G1831" und|strong="G2532" redete|strong="G2036" mit der Türhüterin|strong="G2377" und|strong="G2532" führte|strong="G1521" Petrus|strong="G4074" hinein|strong="G1521".
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" die Magd|strong="G3814", die Türhüterin|strong="G2377", zu Petrus|strong="G4074": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" dieses|strong="G5127" Menschen|strong="G0444" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G1537"? Er|strong="G1565" sprach|strong="G3004": Ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756".
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Es standen|strong="G2476" aber|strong="G1161" die Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" Diener|strong="G5257" und hatten|strong="G4160" ein Kohlenfeuer|strong="G0439" gemacht|strong="G4160", denn|strong="G3754" es war|strong="G2258" kalt|strong="G5592", und|strong="G2532" wärmten sich|strong="G2328". Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand|strong="G2258" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" wärmte sich|strong="G2328".
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Aber|strong="G3767" der Hohepriester|strong="G0749" fragte|strong="G2065" Jesum|strong="G2424" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2980" frei öffentlich|strong="G3954" geredet|strong="G2980" vor der Welt|strong="G2889"; ich|strong="G1473" habe|strong="G1321" allezeit|strong="G3842" gelehrt|strong="G1321" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" und|strong="G2532" in|strong="G1722" dem Tempel|strong="G2411", da|strong="G3699" alle|strong="G3842" Juden|strong="G2453" zusammenkommen|strong="G4905", und|strong="G2532" habe|strong="G2980" nichts|strong="G3762" im|strong="G1722" Verborgenen|strong="G2927" geredet|strong="G2980".
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Was|strong="G5101" fragst|strong="G1905" du mich|strong="G3165" darum|strong="G1905"? Frage|strong="G1905" die darum, die gehört haben|strong="G0191", was|strong="G5101" ich zu ihnen|strong="G0846" geredet habe|strong="G2980"; siehe|strong="G2396", diese|strong="G3778" wissen|strong="G1492", was ich|strong="G1473" gesagt habe|strong="G2036".
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Als|strong="G2036" er aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" redete|strong="G2036", gab|strong="G1325" der Diener|strong="G5257" einer|strong="G1520", die dabeistanden|strong="G3936", Jesu|strong="G2424" einen Backenstreich|strong="G1325" und sprach|strong="G2036": Sollst|strong="G0611" du dem Hohenpriester|strong="G0749" also|strong="G3779" antworten|strong="G0611"?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Habe|strong="G2980" ich übel|strong="G2560" geredet|strong="G2980", so|strong="G1487" beweise|strong="G3140" es, daß es böse|strong="G4012" sei; habe ich aber|strong="G1161" recht|strong="G2573" geredet, was|strong="G5101" schlägst|strong="G1194" du mich|strong="G3165"?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Und Hannas|strong="G0452" sandte|strong="G0649" ihn|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" zu|strong="G4314" dem Hohenpriester|strong="G0749" Kaiphas|strong="G2533".
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand|strong="G2258" und|strong="G2532" wärmte sich|strong="G2328". Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" sie zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G1537"? Er|strong="G1565" leugnete|strong="G0720" aber und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756"!
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Spricht|strong="G3004" einer|strong="G1520" von|strong="G1537" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knechten|strong="G1401", ein Gefreunder|strong="G4773" des, dem|strong="G3739" Petrus|strong="G4074" ein Ohr|strong="G5621" abgehauen hatte|strong="G0609": Sah|strong="G1492" ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" nicht|strong="G3756" im|strong="G1722" Garten|strong="G2779" bei|strong="G3326" Ihm|strong="G0846"?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Da|strong="G3767" leugnete|strong="G0720" Petrus|strong="G4074" abermals|strong="G3825", und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" krähte|strong="G5455" der Hahn|strong="G0220".
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Da|strong="G3767" führten|strong="G0071" sie Jesum|strong="G2424" von|strong="G0575" Kaiphas|strong="G2533" vor|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232". Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" früh|strong="G4405"; und|strong="G2532" sie|strong="G0846" gingen|strong="G1525" nicht|strong="G3756" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232", auf das|strong="G3363" sie nicht|strong="G3363" unrein würden|strong="G3392", sondern|strong="G0235" Ostern|strong="G3957" essen möchten|strong="G5315".
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Pilatus|strong="G4091" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" heraus|strong="G1831" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" bringet|strong="G5342" ihr für Klage|strong="G2724" wider|strong="G2596" diesen|strong="G5127" Menschen|strong="G0444"?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wäre|strong="G2258" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G1508" ein Übeltäter|strong="G2555", wir hätten|strong="G0302" dir|strong="G4671" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" überantwortet|strong="G3860".
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": So nehmet|strong="G2983" ihr|strong="G5210" ihn|strong="G0846" hin|strong="G2983" und|strong="G2532" richtet|strong="G2919" ihn|strong="G0846" nach|strong="G2596" eurem|strong="G5216" Gesetz|strong="G3551". Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" zu ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2254" dürfen|strong="G1832" niemand|strong="G3756" töten|strong="G0615".
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Auf das|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137" das Wort|strong="G3056" Jesu|strong="G2424", welches|strong="G3739" er sagte|strong="G2036", da er deutete|strong="G4591", welches|strong="G4169" Todes|strong="G2288" er sterben|strong="G0599" würde|strong="G3195".)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Da|strong="G3767" ging|strong="G1525" Pilatus|strong="G4091" wieder|strong="G3825" hinein|strong="G1525" ins|strong="G1519" Richthaus|strong="G4232" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Redest|strong="G3004" du|strong="G4771" das|strong="G5124" von|strong="G0575" dir selbst|strong="G1438", oder|strong="G2228" haben's|strong="G2036" dir|strong="G4671" andere|strong="G0243" von|strong="G4012" mir|strong="G1700" gesagt|strong="G2036"?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus|strong="G4091" antwortete|strong="G0611": Bin|strong="G1510" ich|strong="G1473" ein Jude|strong="G2453"? Dein|strong="G4674" Volk|strong="G1484" und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" haben|strong="G3860" dich|strong="G4571" mir|strong="G1698" überantwortet|strong="G3860". Was|strong="G5101" hast du getan|strong="G4160"?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Mein|strong="G1699" Reich|strong="G0932" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889". Wäre|strong="G2258" mein|strong="G1699" Reich|strong="G0932" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", meine|strong="G1699" Diener|strong="G5257" würden|strong="G0302" kämpfen|strong="G0075", daß|strong="G3363" ich den Juden|strong="G2453" nicht|strong="G3363" überantwortet würde|strong="G3860"; aber|strong="G1161" nun|strong="G3568" ist|strong="G2076" mein|strong="G1699" Reich|strong="G0932" nicht|strong="G3756" von dannen|strong="G1782".
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": So bist|strong="G1488" du|strong="G4771" dennoch|strong="G3766" ein König|strong="G0935"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Du|strong="G4771" sagst|strong="G3004" es|strong="G3754", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein König|strong="G0935". Ich|strong="G1473" bin|strong="G1080" dazu|strong="G1519" geboren|strong="G1080" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gekommen|strong="G2064", daß|strong="G2443" ich für die Wahrheit|strong="G0225" zeugen soll|strong="G3140". Wer|strong="G3956" aus|strong="G1537" der Wahrheit|strong="G0225" ist|strong="G5607", der höret|strong="G0191" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456".
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Spricht|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" Wahrheit|strong="G0225"? Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", ging|strong="G1831" er wieder|strong="G3825" hinaus|strong="G1831" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" finde|strong="G2147" keine|strong="G3762" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ihr|strong="G5213" habt|strong="G2076" aber|strong="G1161" eine Gewohnheit|strong="G4914", daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" einen|strong="G1520" auf|strong="G1722" Ostern|strong="G3957" losgebe|strong="G0630"; wollt|strong="G1014" ihr nun|strong="G3767", daß ich euch|strong="G5213" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935" losgebe|strong="G0630"?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Da|strong="G3767" schrieen|strong="G2905" sie wieder|strong="G3825" allesamt|strong="G3956" und sprachen|strong="G3004": Nicht|strong="G3361" diesen|strong="G5126", sondern|strong="G0235" Barabbas|strong="G0912"! Barabbas|strong="G0912" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" ein Mörder|strong="G3027".
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.