João 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da Jesus|strong="G2424" solches|strong="G5023" geredet hatte|strong="G2036", ging er hinaus|strong="G1831" mit|strong="G4862" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" über|strong="G4008" den Bach|strong="G5493" Kidron|strong="G2748"; da|strong="G3699" war|strong="G2258" ein Garten|strong="G2779", darein|strong="G1519" ging|strong="G1525" Jesus|strong="G0846" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101".
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Judas|strong="G2455" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860", wußte|strong="G1492" den Ort|strong="G5117" auch|strong="G2532"; denn|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" versammelte sich|strong="G4863" oft|strong="G4178" daselbst|strong="G1563" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Da nun|strong="G3767" Judas|strong="G2455" zu sich hatte genommen|strong="G2983" die Schar|strong="G4686" und|strong="G2532" der|strong="G1537" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" Diener|strong="G5257", kommt|strong="G2064" er dahin|strong="G1563" mit|strong="G3326" Fackeln|strong="G5322", Lampen|strong="G2985" und|strong="G2532" mit Waffen|strong="G3696".
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Wie nun|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492" alles|strong="G3956", was|strong="G1909" ihm|strong="G0846" begegnen sollte|strong="G2064", ging er hinaus|strong="G1831" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wen|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212"?
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 Sie antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Jesum|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"! Judas|strong="G2455" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860", stand|strong="G2476" auch|strong="G2532" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846".
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 Als|strong="G5613" nun|strong="G3767" Jesus zu ihnen|strong="G0846" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"! wichen|strong="G0565" sie zurück|strong="G1519" und|strong="G2532" fielen|strong="G4098" zu Boden|strong="G5476".
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Da|strong="G3767" fragte|strong="G1905" er sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825": Wen|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212"? Sie sprachen|strong="G2036": Jesum|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480".
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Ich habe|strong="G2036" euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es sei|strong="G1510". Suchet|strong="G2212" ihr denn|strong="G3767" mich|strong="G1691", so|strong="G1487" lasset|strong="G0863" diese|strong="G5128" gehen|strong="G5217"!
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 (Auf daß|strong="G2443" das Wort|strong="G3056" erfüllet würde|strong="G4137", welches|strong="G3739" er sagte|strong="G2036": Ich habe|strong="G3756" der|strong="G1537" keinen|strong="G3762" verloren|strong="G0622", die|strong="G3739" du mir|strong="G3427" gegeben hast|strong="G1325".)
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Da|strong="G3767" hatte|strong="G2192" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" ein Schwert|strong="G3162" und zog|strong="G1670" es|strong="G0846" aus|strong="G1670" und|strong="G2532" schlug nach|strong="G3817" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" hieb|strong="G0609" ihm|strong="G0846" sein rechtes|strong="G1188" Ohr|strong="G5621" ab|strong="G0609". Und|strong="G1161" der Knecht|strong="G1401" hieß|strong="G3686" Malchus|strong="G3124".
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu Petrus|strong="G4074": Stecke|strong="G0906" dein|strong="G4675" Schwert|strong="G3162" in|strong="G1519" die Scheide|strong="G2336"! Soll|strong="G4095" ich den Kelch|strong="G4221" nicht|strong="G3378" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" mir mein|strong="G3427" Vater|strong="G3962" gegeben hat|strong="G1325"?
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Die Schar|strong="G4686" aber|strong="G3767" und|strong="G2532" der Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" die Diener|strong="G5257" der Juden|strong="G2453" nahmen|strong="G4815" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846"
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 und|strong="G2532" führten|strong="G0520" ihn|strong="G0846" zuerst|strong="G4412" zu|strong="G4314" Hannas|strong="G0452"; der war|strong="G2258" des Kaiphas|strong="G2533" Schwiegervater|strong="G3995", welcher|strong="G3739" des|strong="G1565" Jahres|strong="G1763" Hoherpriester|strong="G0749" war|strong="G2258".
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" Kaiphas|strong="G2533", der|strong="G3588" den Juden|strong="G2453" riet|strong="G4823", es wäre gut|strong="G4851", daß EIN|strong="G1520" Mensch|strong="G0444" würde umgebracht|strong="G0622" für|strong="G5228" das Volk|strong="G2992".
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" folgte|strong="G0190" Jesu|strong="G2424" nach|strong="G0190" und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" Jünger|strong="G3101". Dieser|strong="G1565" Jünger|strong="G3101" war|strong="G2258" den Hohenpriestern|strong="G0749" bekannt|strong="G1110" und|strong="G2532" ging mit|strong="G4897" Jesu|strong="G2424" hinein|strong="G4897" in|strong="G1519" des Hohenpriesters|strong="G0749" Palast|strong="G0833".
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" draußen|strong="G1854" vor|strong="G4314" der Tür|strong="G2374". Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101", der|strong="G3739" dem Hohenpriester|strong="G0749" bekannt|strong="G1110" war|strong="G2258", hinaus|strong="G1831" und|strong="G2532" redete|strong="G2036" mit der Türhüterin|strong="G2377" und|strong="G2532" führte|strong="G1521" Petrus|strong="G4074" hinein|strong="G1521".
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" die Magd|strong="G3814", die Türhüterin|strong="G2377", zu Petrus|strong="G4074": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" dieses|strong="G5127" Menschen|strong="G0444" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G1537"? Er|strong="G1565" sprach|strong="G3004": Ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756".
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Es standen|strong="G2476" aber|strong="G1161" die Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" Diener|strong="G5257" und hatten|strong="G4160" ein Kohlenfeuer|strong="G0439" gemacht|strong="G4160", denn|strong="G3754" es war|strong="G2258" kalt|strong="G5592", und|strong="G2532" wärmten sich|strong="G2328". Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand|strong="G2258" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" wärmte sich|strong="G2328".
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 Aber|strong="G3767" der Hohepriester|strong="G0749" fragte|strong="G2065" Jesum|strong="G2424" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2980" frei öffentlich|strong="G3954" geredet|strong="G2980" vor der Welt|strong="G2889"; ich|strong="G1473" habe|strong="G1321" allezeit|strong="G3842" gelehrt|strong="G1321" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" und|strong="G2532" in|strong="G1722" dem Tempel|strong="G2411", da|strong="G3699" alle|strong="G3842" Juden|strong="G2453" zusammenkommen|strong="G4905", und|strong="G2532" habe|strong="G2980" nichts|strong="G3762" im|strong="G1722" Verborgenen|strong="G2927" geredet|strong="G2980".
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 Was|strong="G5101" fragst|strong="G1905" du mich|strong="G3165" darum|strong="G1905"? Frage|strong="G1905" die darum, die gehört haben|strong="G0191", was|strong="G5101" ich zu ihnen|strong="G0846" geredet habe|strong="G2980"; siehe|strong="G2396", diese|strong="G3778" wissen|strong="G1492", was ich|strong="G1473" gesagt habe|strong="G2036".
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Als|strong="G2036" er aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" redete|strong="G2036", gab|strong="G1325" der Diener|strong="G5257" einer|strong="G1520", die dabeistanden|strong="G3936", Jesu|strong="G2424" einen Backenstreich|strong="G1325" und sprach|strong="G2036": Sollst|strong="G0611" du dem Hohenpriester|strong="G0749" also|strong="G3779" antworten|strong="G0611"?
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Habe|strong="G2980" ich übel|strong="G2560" geredet|strong="G2980", so|strong="G1487" beweise|strong="G3140" es, daß es böse|strong="G4012" sei; habe ich aber|strong="G1161" recht|strong="G2573" geredet, was|strong="G5101" schlägst|strong="G1194" du mich|strong="G3165"?
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Und Hannas|strong="G0452" sandte|strong="G0649" ihn|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" zu|strong="G4314" dem Hohenpriester|strong="G0749" Kaiphas|strong="G2533".
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand|strong="G2258" und|strong="G2532" wärmte sich|strong="G2328". Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" sie zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G1537"? Er|strong="G1565" leugnete|strong="G0720" aber und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756"!
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 Spricht|strong="G3004" einer|strong="G1520" von|strong="G1537" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knechten|strong="G1401", ein Gefreunder|strong="G4773" des, dem|strong="G3739" Petrus|strong="G4074" ein Ohr|strong="G5621" abgehauen hatte|strong="G0609": Sah|strong="G1492" ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" nicht|strong="G3756" im|strong="G1722" Garten|strong="G2779" bei|strong="G3326" Ihm|strong="G0846"?
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Da|strong="G3767" leugnete|strong="G0720" Petrus|strong="G4074" abermals|strong="G3825", und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" krähte|strong="G5455" der Hahn|strong="G0220".
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Da|strong="G3767" führten|strong="G0071" sie Jesum|strong="G2424" von|strong="G0575" Kaiphas|strong="G2533" vor|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232". Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" früh|strong="G4405"; und|strong="G2532" sie|strong="G0846" gingen|strong="G1525" nicht|strong="G3756" in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232", auf das|strong="G3363" sie nicht|strong="G3363" unrein würden|strong="G3392", sondern|strong="G0235" Ostern|strong="G3957" essen möchten|strong="G5315".
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Pilatus|strong="G4091" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" heraus|strong="G1831" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" bringet|strong="G5342" ihr für Klage|strong="G2724" wider|strong="G2596" diesen|strong="G5127" Menschen|strong="G0444"?
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 Sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wäre|strong="G2258" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G1508" ein Übeltäter|strong="G2555", wir hätten|strong="G0302" dir|strong="G4671" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" überantwortet|strong="G3860".
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": So nehmet|strong="G2983" ihr|strong="G5210" ihn|strong="G0846" hin|strong="G2983" und|strong="G2532" richtet|strong="G2919" ihn|strong="G0846" nach|strong="G2596" eurem|strong="G5216" Gesetz|strong="G3551". Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" zu ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2254" dürfen|strong="G1832" niemand|strong="G3756" töten|strong="G0615".
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 (Auf das|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137" das Wort|strong="G3056" Jesu|strong="G2424", welches|strong="G3739" er sagte|strong="G2036", da er deutete|strong="G4591", welches|strong="G4169" Todes|strong="G2288" er sterben|strong="G0599" würde|strong="G3195".)
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Da|strong="G3767" ging|strong="G1525" Pilatus|strong="G4091" wieder|strong="G3825" hinein|strong="G1525" ins|strong="G1519" Richthaus|strong="G4232" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"?
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Redest|strong="G3004" du|strong="G4771" das|strong="G5124" von|strong="G0575" dir selbst|strong="G1438", oder|strong="G2228" haben's|strong="G2036" dir|strong="G4671" andere|strong="G0243" von|strong="G4012" mir|strong="G1700" gesagt|strong="G2036"?
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilatus|strong="G4091" antwortete|strong="G0611": Bin|strong="G1510" ich|strong="G1473" ein Jude|strong="G2453"? Dein|strong="G4674" Volk|strong="G1484" und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" haben|strong="G3860" dich|strong="G4571" mir|strong="G1698" überantwortet|strong="G3860". Was|strong="G5101" hast du getan|strong="G4160"?
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Mein|strong="G1699" Reich|strong="G0932" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889". Wäre|strong="G2258" mein|strong="G1699" Reich|strong="G0932" von|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", meine|strong="G1699" Diener|strong="G5257" würden|strong="G0302" kämpfen|strong="G0075", daß|strong="G3363" ich den Juden|strong="G2453" nicht|strong="G3363" überantwortet würde|strong="G3860"; aber|strong="G1161" nun|strong="G3568" ist|strong="G2076" mein|strong="G1699" Reich|strong="G0932" nicht|strong="G3756" von dannen|strong="G1782".
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": So bist|strong="G1488" du|strong="G4771" dennoch|strong="G3766" ein König|strong="G0935"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Du|strong="G4771" sagst|strong="G3004" es|strong="G3754", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein König|strong="G0935". Ich|strong="G1473" bin|strong="G1080" dazu|strong="G1519" geboren|strong="G1080" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gekommen|strong="G2064", daß|strong="G2443" ich für die Wahrheit|strong="G0225" zeugen soll|strong="G3140". Wer|strong="G3956" aus|strong="G1537" der Wahrheit|strong="G0225" ist|strong="G5607", der höret|strong="G0191" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456".
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Spricht|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" Wahrheit|strong="G0225"? Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", ging|strong="G1831" er wieder|strong="G3825" hinaus|strong="G1831" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G1473" finde|strong="G2147" keine|strong="G3762" Schuld|strong="G0156" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Ihr|strong="G5213" habt|strong="G2076" aber|strong="G1161" eine Gewohnheit|strong="G4914", daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" einen|strong="G1520" auf|strong="G1722" Ostern|strong="G3957" losgebe|strong="G0630"; wollt|strong="G1014" ihr nun|strong="G3767", daß ich euch|strong="G5213" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935" losgebe|strong="G0630"?
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 Da|strong="G3767" schrieen|strong="G2905" sie wieder|strong="G3825" allesamt|strong="G3956" und sprachen|strong="G3004": Nicht|strong="G3361" diesen|strong="G5126", sondern|strong="G0235" Barabbas|strong="G0912"! Barabbas|strong="G0912" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" ein Mörder|strong="G3027".
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.