João 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der rechte|strong="G0228" Weinstock|strong="G0288", und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" der Weingärtner|strong="G1092".
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Eine jeglich|strong="G3956" Rebe|strong="G2814" an|strong="G1722" mir|strong="G1698", die|strong="G0846" nicht|strong="G3361" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G5342", wird er wegnehmen|strong="G0142"; und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956", die da Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G5342", wird er reinigen|strong="G2508", daß|strong="G2443" sie mehr|strong="G4119" Frucht|strong="G2590" bringe|strong="G5342".
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" schon|strong="G2235" rein|strong="G2513" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen|strong="G1223", das|strong="G3739" ich zu euch|strong="G5213" geredet habe|strong="G2980".
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Bleibet|strong="G3306" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" euch|strong="G5213". Gleichwie|strong="G2531" die Rebe|strong="G2814" kann keine|strong="G3756" Frucht|strong="G2590" bringen|strong="G5342" von|strong="G0575" ihr selber|strong="G1438", sie bleibe|strong="G3306" denn|strong="G3362" am|strong="G1722" Weinstock|strong="G0288", also auch ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3761", ihr bleibet|strong="G3306" denn|strong="G3362" in|strong="G1722" mir|strong="G1698".
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der Weinstock|strong="G0288", ihr|strong="G5210" seid die Reben|strong="G2814". Wer in|strong="G1722" mir|strong="G1698" bleibt|strong="G3306" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", der|strong="G3778" bringt|strong="G5342" viele|strong="G4183" Frucht|strong="G2590", denn|strong="G3754" ohne|strong="G5565" mich|strong="G1700" könnt|strong="G1410" ihr nichts|strong="G3756" tun|strong="G4160".
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wer|strong="G5100" nicht|strong="G3362" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" bleibt|strong="G3306", der wird weggeworfen|strong="G0906" wie|strong="G5613" eine Rebe|strong="G2814" und|strong="G2532" verdorrt|strong="G3583", und|strong="G2532" man sammelt|strong="G4863" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" wirft|strong="G0906" sie ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442", und|strong="G2532" müssen brennen|strong="G2545".
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 So|strong="G1437" ihr in|strong="G1722" mir|strong="G1698" bleibet|strong="G3306" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Worte|strong="G4487" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleiben|strong="G3306", so werdet ihr bitten|strong="G0154", was|strong="G3739" ihr wollt|strong="G2309", und|strong="G2532" es wird|strong="G1096" euch|strong="G5213" widerfahren|strong="G1096".
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Darin|strong="G1722" wird|strong="G1392" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" geehrt|strong="G1392", daß|strong="G2443" ihr viel|strong="G4183" Frucht|strong="G2590" bringet|strong="G5342" und|strong="G2532" werdet|strong="G1096" meine|strong="G1699" Jünger|strong="G3101".
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Gleichwie|strong="G2531" mich|strong="G3165" mein Vater|strong="G3962" liebt|strong="G0025", also|strong="G2504" liebe|strong="G0025" ich|strong="G2504" euch|strong="G5209" auch. Bleibet|strong="G3306" in|strong="G1722" meiner|strong="G1699" Liebe|strong="G0026"!
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 So|strong="G1437" ihr meine|strong="G3450" Gebote|strong="G1785" haltet|strong="G5083", so bleibet|strong="G3306" ihr in|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Liebe|strong="G0026", gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G1473" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Gebote|strong="G1785" halte|strong="G5083" und|strong="G2532" bleibe|strong="G3306" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Liebe|strong="G0026".
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Solches|strong="G5023" rede|strong="G2980" ich zu euch|strong="G5213", auf daß|strong="G2443" meine|strong="G1699" Freude|strong="G5479" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleibe|strong="G3306" und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Freude|strong="G5479" vollkommen werde|strong="G4137".
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G1699" Gebot|strong="G1785", daß|strong="G2443" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebet|strong="G0025", gleichwie|strong="G2531" ich euch|strong="G5209" liebe|strong="G0025".
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Niemand|strong="G3762" hat|strong="G2192" größere|strong="G3187" Liebe|strong="G0026" denn|strong="G3187" die|strong="G5026", daß|strong="G2443" er|strong="G5100" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" läßt|strong="G5087" für|strong="G5228" seine|strong="G0846" Freunde|strong="G5384".
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" meine|strong="G3450" Freunde|strong="G5384", so|strong="G1437" ihr tut|strong="G4160", was|strong="G3745" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" gebiete|strong="G1781".
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ich sage|strong="G3004" hinfort nicht|strong="G3765", daß ihr|strong="G5209" Knechte|strong="G1401" seid|strong="G3004"; denn|strong="G3754" ein Knecht|strong="G1401" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" tut|strong="G4160". Euch aber|strong="G1161" habe ich gesagt|strong="G2046", daß ihr|strong="G5209" Freunde|strong="G5384" seid|strong="G2046"; denn|strong="G3754" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" ich habe|strong="G0191" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gehört|strong="G0191", habe|strong="G1107" ich euch|strong="G5213" kundgetan|strong="G1107".
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ihr|strong="G5210" habt|strong="G1586" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" erwählt|strong="G1586"; sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" habe|strong="G1586" euch|strong="G5209" erwählt|strong="G1586" und|strong="G2532" gesetzt|strong="G5087", daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" hingeht|strong="G5217" und|strong="G2532" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G5342" und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Frucht|strong="G2590" bleibe|strong="G3306", auf daß|strong="G2443", so|strong="G0302" ihr den Vater|strong="G3962" bittet|strong="G0154" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", er's euch|strong="G5213" gebe|strong="G1325".
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Das|strong="G5023" gebiete|strong="G1781" ich euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebet|strong="G0025".
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 So|strong="G1487" euch|strong="G5209" die Welt|strong="G2889" haßt|strong="G3404", so wisset|strong="G1097", daß|strong="G3754" sie mich|strong="G1691" vor|strong="G4412" euch|strong="G5216" gehaßt hat|strong="G3404".
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Wäret|strong="G1487" ihr von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889", so hätte|strong="G0302" die Welt|strong="G2889" das Ihre|strong="G2398" lieb|strong="G5368"; weil|strong="G3754" ihr aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889" seid|strong="G2075", sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" habe|strong="G1586" euch|strong="G5209" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889" erwählt|strong="G1586", darum|strong="G5124" haßt|strong="G3404" euch|strong="G5209" die Welt|strong="G2889".
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Gedenket an|strong="G3421" mein Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" gesagt habe|strong="G2036": “Der Knecht|strong="G1401" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" größer denn|strong="G3187" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962".” Haben|strong="G1377" sie mich|strong="G1691" verfolgt|strong="G1377", sie werden|strong="G1377" euch|strong="G5209" auch|strong="G2532" verfolgen|strong="G1377"; haben|strong="G5083" sie mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" gehalten|strong="G5083", so werden|strong="G5083" sie eures|strong="G5212" auch|strong="G2532" halten|strong="G5083".
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Aber|strong="G0235" das alles|strong="G3956" werden|strong="G4160" sie euch|strong="G5213" tun|strong="G4160" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen|strong="G3450"; denn|strong="G3754" sie kennen|strong="G1492" den nicht|strong="G3756", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Wenn|strong="G1508" ich nicht|strong="G1508" gekommen wäre|strong="G2064" und|strong="G2532" hätte|strong="G2980" es ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G2980", so hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3756" Sünde|strong="G0266"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" können|strong="G2192" sie nichts|strong="G3756" vorwenden|strong="G2192", ihre|strong="G0846" Sünde|strong="G0266" zu entschuldigen|strong="G4392".
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Wer mich|strong="G1691" haßt|strong="G3404", der haßt|strong="G3404" auch|strong="G2532" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Hätte|strong="G4160" ich nicht|strong="G1508" die Werke|strong="G2041" getan|strong="G4160" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846", die|strong="G3739" kein|strong="G3762" anderer|strong="G0243" getan hat|strong="G4160", so hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3756" Sünde|strong="G0266"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" haben|strong="G3708" sie es gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" hassen|strong="G3404" doch beide|strong="G2532", mich|strong="G1691" und|strong="G2532" den|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Doch|strong="G0235" daß|strong="G2443" erfüllet werde|strong="G4137" der Spruch|strong="G3056", in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Gesetz|strong="G3551" geschrieben|strong="G1125": “Sie hassen|strong="G3404" mich|strong="G3165" ohne Ursache|strong="G1432".”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" der Tröster|strong="G3875" kommen wird|strong="G2064", welchen|strong="G3739" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" senden werde|strong="G3992" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962", der Geist|strong="G4151" der Wahrheit|strong="G0225", der|strong="G3739" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" ausgeht|strong="G1607", der|strong="G1565" wird zeugen|strong="G3140" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Und|strong="G1161" ihr|strong="G5210" werdet|strong="G3140" auch|strong="G2532" zeugen|strong="G3140"; denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700" gewesen|strong="G2075".
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.