João 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der rechte|strong="G0228" Weinstock|strong="G0288", und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" der Weingärtner|strong="G1092".
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Eine jeglich|strong="G3956" Rebe|strong="G2814" an|strong="G1722" mir|strong="G1698", die|strong="G0846" nicht|strong="G3361" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G5342", wird er wegnehmen|strong="G0142"; und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956", die da Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G5342", wird er reinigen|strong="G2508", daß|strong="G2443" sie mehr|strong="G4119" Frucht|strong="G2590" bringe|strong="G5342".
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" schon|strong="G2235" rein|strong="G2513" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen|strong="G1223", das|strong="G3739" ich zu euch|strong="G5213" geredet habe|strong="G2980".
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Bleibet|strong="G3306" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" euch|strong="G5213". Gleichwie|strong="G2531" die Rebe|strong="G2814" kann keine|strong="G3756" Frucht|strong="G2590" bringen|strong="G5342" von|strong="G0575" ihr selber|strong="G1438", sie bleibe|strong="G3306" denn|strong="G3362" am|strong="G1722" Weinstock|strong="G0288", also auch ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3761", ihr bleibet|strong="G3306" denn|strong="G3362" in|strong="G1722" mir|strong="G1698".
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der Weinstock|strong="G0288", ihr|strong="G5210" seid die Reben|strong="G2814". Wer in|strong="G1722" mir|strong="G1698" bleibt|strong="G3306" und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", der|strong="G3778" bringt|strong="G5342" viele|strong="G4183" Frucht|strong="G2590", denn|strong="G3754" ohne|strong="G5565" mich|strong="G1700" könnt|strong="G1410" ihr nichts|strong="G3756" tun|strong="G4160".
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wer|strong="G5100" nicht|strong="G3362" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" bleibt|strong="G3306", der wird weggeworfen|strong="G0906" wie|strong="G5613" eine Rebe|strong="G2814" und|strong="G2532" verdorrt|strong="G3583", und|strong="G2532" man sammelt|strong="G4863" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" wirft|strong="G0906" sie ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442", und|strong="G2532" müssen brennen|strong="G2545".
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 So|strong="G1437" ihr in|strong="G1722" mir|strong="G1698" bleibet|strong="G3306" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Worte|strong="G4487" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleiben|strong="G3306", so werdet ihr bitten|strong="G0154", was|strong="G3739" ihr wollt|strong="G2309", und|strong="G2532" es wird|strong="G1096" euch|strong="G5213" widerfahren|strong="G1096".
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Darin|strong="G1722" wird|strong="G1392" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" geehrt|strong="G1392", daß|strong="G2443" ihr viel|strong="G4183" Frucht|strong="G2590" bringet|strong="G5342" und|strong="G2532" werdet|strong="G1096" meine|strong="G1699" Jünger|strong="G3101".
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Gleichwie|strong="G2531" mich|strong="G3165" mein Vater|strong="G3962" liebt|strong="G0025", also|strong="G2504" liebe|strong="G0025" ich|strong="G2504" euch|strong="G5209" auch. Bleibet|strong="G3306" in|strong="G1722" meiner|strong="G1699" Liebe|strong="G0026"!
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 So|strong="G1437" ihr meine|strong="G3450" Gebote|strong="G1785" haltet|strong="G5083", so bleibet|strong="G3306" ihr in|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Liebe|strong="G0026", gleichwie|strong="G2531" ich|strong="G1473" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Gebote|strong="G1785" halte|strong="G5083" und|strong="G2532" bleibe|strong="G3306" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Liebe|strong="G0026".
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Solches|strong="G5023" rede|strong="G2980" ich zu euch|strong="G5213", auf daß|strong="G2443" meine|strong="G1699" Freude|strong="G5479" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleibe|strong="G3306" und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Freude|strong="G5479" vollkommen werde|strong="G4137".
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G1699" Gebot|strong="G1785", daß|strong="G2443" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebet|strong="G0025", gleichwie|strong="G2531" ich euch|strong="G5209" liebe|strong="G0025".
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Niemand|strong="G3762" hat|strong="G2192" größere|strong="G3187" Liebe|strong="G0026" denn|strong="G3187" die|strong="G5026", daß|strong="G2443" er|strong="G5100" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" läßt|strong="G5087" für|strong="G5228" seine|strong="G0846" Freunde|strong="G5384".
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" meine|strong="G3450" Freunde|strong="G5384", so|strong="G1437" ihr tut|strong="G4160", was|strong="G3745" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" gebiete|strong="G1781".
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ich sage|strong="G3004" hinfort nicht|strong="G3765", daß ihr|strong="G5209" Knechte|strong="G1401" seid|strong="G3004"; denn|strong="G3754" ein Knecht|strong="G1401" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" tut|strong="G4160". Euch aber|strong="G1161" habe ich gesagt|strong="G2046", daß ihr|strong="G5209" Freunde|strong="G5384" seid|strong="G2046"; denn|strong="G3754" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" ich habe|strong="G0191" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gehört|strong="G0191", habe|strong="G1107" ich euch|strong="G5213" kundgetan|strong="G1107".
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ihr|strong="G5210" habt|strong="G1586" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" erwählt|strong="G1586"; sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" habe|strong="G1586" euch|strong="G5209" erwählt|strong="G1586" und|strong="G2532" gesetzt|strong="G5087", daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" hingeht|strong="G5217" und|strong="G2532" Frucht|strong="G2590" bringt|strong="G5342" und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Frucht|strong="G2590" bleibe|strong="G3306", auf daß|strong="G2443", so|strong="G0302" ihr den Vater|strong="G3962" bittet|strong="G0154" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", er's euch|strong="G5213" gebe|strong="G1325".
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Das|strong="G5023" gebiete|strong="G1781" ich euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebet|strong="G0025".
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 So|strong="G1487" euch|strong="G5209" die Welt|strong="G2889" haßt|strong="G3404", so wisset|strong="G1097", daß|strong="G3754" sie mich|strong="G1691" vor|strong="G4412" euch|strong="G5216" gehaßt hat|strong="G3404".
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Wäret|strong="G1487" ihr von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889", so hätte|strong="G0302" die Welt|strong="G2889" das Ihre|strong="G2398" lieb|strong="G5368"; weil|strong="G3754" ihr aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889" seid|strong="G2075", sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" habe|strong="G1586" euch|strong="G5209" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889" erwählt|strong="G1586", darum|strong="G5124" haßt|strong="G3404" euch|strong="G5209" die Welt|strong="G2889".
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Gedenket an|strong="G3421" mein Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" gesagt habe|strong="G2036": “Der Knecht|strong="G1401" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" größer denn|strong="G3187" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962".” Haben|strong="G1377" sie mich|strong="G1691" verfolgt|strong="G1377", sie werden|strong="G1377" euch|strong="G5209" auch|strong="G2532" verfolgen|strong="G1377"; haben|strong="G5083" sie mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" gehalten|strong="G5083", so werden|strong="G5083" sie eures|strong="G5212" auch|strong="G2532" halten|strong="G5083".
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Aber|strong="G0235" das alles|strong="G3956" werden|strong="G4160" sie euch|strong="G5213" tun|strong="G4160" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen|strong="G3450"; denn|strong="G3754" sie kennen|strong="G1492" den nicht|strong="G3756", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Wenn|strong="G1508" ich nicht|strong="G1508" gekommen wäre|strong="G2064" und|strong="G2532" hätte|strong="G2980" es ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G2980", so hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3756" Sünde|strong="G0266"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" können|strong="G2192" sie nichts|strong="G3756" vorwenden|strong="G2192", ihre|strong="G0846" Sünde|strong="G0266" zu entschuldigen|strong="G4392".
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wer mich|strong="G1691" haßt|strong="G3404", der haßt|strong="G3404" auch|strong="G2532" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Hätte|strong="G4160" ich nicht|strong="G1508" die Werke|strong="G2041" getan|strong="G4160" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846", die|strong="G3739" kein|strong="G3762" anderer|strong="G0243" getan hat|strong="G4160", so hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3756" Sünde|strong="G0266"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" haben|strong="G3708" sie es gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" hassen|strong="G3404" doch beide|strong="G2532", mich|strong="G1691" und|strong="G2532" den|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Doch|strong="G0235" daß|strong="G2443" erfüllet werde|strong="G4137" der Spruch|strong="G3056", in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Gesetz|strong="G3551" geschrieben|strong="G1125": “Sie hassen|strong="G3404" mich|strong="G3165" ohne Ursache|strong="G1432".”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" der Tröster|strong="G3875" kommen wird|strong="G2064", welchen|strong="G3739" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" senden werde|strong="G3992" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962", der Geist|strong="G4151" der Wahrheit|strong="G0225", der|strong="G3739" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" ausgeht|strong="G1607", der|strong="G1565" wird zeugen|strong="G3140" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Und|strong="G1161" ihr|strong="G5210" werdet|strong="G3140" auch|strong="G2532" zeugen|strong="G3140"; denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700" gewesen|strong="G2075".
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.