Jonas 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Es geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Jona|strong="H3124", dem Sohn|strong="H1121" Amitthais|strong="H0573", und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" in|strong="H0413" die große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" Ninive|strong="H5210" und predige|strong="H7121" wider|strong="H5921" sie! denn|strong="H3588" ihre Bosheit|strong="H7451" ist heraufgekommen|strong="H5927" vor mich|strong="H6440".
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Aber Jona|strong="H3124" machte sich auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" und wollte gen Tharsis|strong="H8659" und kam hinab|strong="H3381" gen Japho|strong="H3305". Und da er ein Schiff|strong="H0591" fand|strong="H4672", das gen Tharsis|strong="H8659" wollte fahren|strong="H0935", gab|strong="H5414" er Fährgeld|strong="H7939" und trat hinein|strong="H3381", daß er mit|strong="H5973" ihnen|strong="H0935" gen Tharsis|strong="H8659" führe vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Da ließ der HERR|strong="H3068" einen großen|strong="H1419" Wind|strong="H7307" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H3220" kommen|strong="H2904", und es erhob|strong="H1961" sich ein großes|strong="H1419" Ungewitter|strong="H5591" auf dem Meer|strong="H3220", daß man meinte|strong="H2803", das Schiff|strong="H0591" würde zerbrechen|strong="H7665".
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Und die Schiffsleute|strong="H4419" fürchteten|strong="H3372" sich und schrieen|strong="H2199", ein jeglicher|strong="H0376" zu|strong="H0413" seinem Gott|strong="H0430", und warfen|strong="H2904" das Gerät|strong="H3627", das|strong="H0834" im Schiff|strong="H0591" war, ins|strong="H0413" Meer|strong="H3220", daß|strong="H4480" es leichter|strong="H7043" würde. Aber Jona|strong="H3124" war hinunter|strong="H3381" in|strong="H0413" das Schiff|strong="H5600" gestiegen, lag|strong="H7901" und schlief|strong="H7290".
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Da trat|strong="H7126" zu|strong="H0413" ihm der Schiffsherr|strong="H7227" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" schläfst du|strong="H7290"? Stehe auf|strong="H6965", rufe|strong="H7121" deinen|strong="H0413" Gott|strong="H0430" an! ob vielleicht|strong="H0194" Gott|strong="H0430" an uns gedenken|strong="H6245" wollte, daß wir nicht|strong="H3808" verdürben|strong="H0006".
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Kommt|strong="H3212", wir wollen|strong="H5307" losen|strong="H1486", daß wir erfahren|strong="H3045", um welches willen|strong="H7945" es uns|strong="H2063" so übel|strong="H7451" gehe. Und da sie|strong="H5307" losten|strong="H1486" traf's|strong="H1486" Jona|strong="H3124".
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Da sprachen sie|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage|strong="H5046" uns|strong="H4994", warum|strong="H0834" geht es uns|strong="H2063" so übel|strong="H7451"? was|strong="H4100" ist dein Gewerbe|strong="H4399", und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"? Aus welchem|strong="H4100" Lande|strong="H0776" bist du, und von|strong="H4480" welchem|strong="H0335" Volk|strong="H5971" bist du|strong="H0859"?
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ich|strong="H0595" bin ein Hebräer|strong="H5680" und|strong="H0589" fürchte|strong="H3373" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064", welcher|strong="H0834" gemacht|strong="H6213" hat das Meer|strong="H3220" und das Trockene|strong="H3004".
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Da fürchteten|strong="H3372" sich die Leute|strong="H0582" sehr|strong="H1419" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" hast du denn solches|strong="H2063" getan|strong="H6213"? denn|strong="H3588" sie|strong="H0582" wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" floh|strong="H1272"; denn|strong="H3588" er hatte es ihnen gesagt|strong="H5046".
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Da sprachen sie|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" sollen wir denn|strong="H4480" mit dir tun|strong="H6213", daß uns das Meer|strong="H3220" still werde|strong="H8367"? Denn|strong="H3588" das Meer|strong="H3220" fuhr|strong="H1980" ungestüm|strong="H5590".
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nehmt mich|strong="H5375" und werft|strong="H2904" mich ins|strong="H0413" Meer|strong="H3220", so wird euch|strong="H4480" das Meer|strong="H3220" still werden|strong="H8367". Denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" solch|strong="H2088" groß|strong="H1419" Ungewitter|strong="H5591" über euch kommt|strong="H5921" um meinetwillen|strong="H7945".
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Und die Leute|strong="H0582" trieben|strong="H2864", daß sie wieder zu|strong="H0413" Lande|strong="H3004" kämen|strong="H7725"; aber sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808", denn|strong="H3588" das Meer|strong="H3220" fuhr|strong="H1980" ungestüm|strong="H5590" wider|strong="H5921" sie.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Da riefen sie|strong="H7121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Ach|strong="H0577" HERR|strong="H3068", laß uns|strong="H4994" nicht|strong="H0408" verderben|strong="H0006" um dieses|strong="H2088" Mannes|strong="H0376" Seele|strong="H5315" willen und rechne|strong="H5414" uns nicht|strong="H0408" zu|strong="H5921" unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818"! denn|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", tust|strong="H6213", wie|strong="H0834" dir's gefällt|strong="H2654".
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Und sie nahmen|strong="H5375" Jona|strong="H3124" und warfen|strong="H2904" ihn ins|strong="H0413" Meer|strong="H3220"; das stand|strong="H5975" das Meer|strong="H3220" still von seinem Wüten|strong="H2197".
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Und die Leute|strong="H0582" fürchteten|strong="H3374" den HERR|strong="H3068" sehr|strong="H1419" und taten|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077" und Gelübde|strong="H5087".
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 [2:1] Aber der HERR|strong="H3068" verschaffte|strong="H4487" einen großen|strong="H1419" Fisch|strong="H1709", Jona|strong="H3124" zu verschlingen|strong="H1104". Und Jona|strong="H3124" war|strong="H1961" im Leibe|strong="H4578" des Fisches|strong="H1709" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" und drei|strong="H7969" Nächte|strong="H3915".
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.