Jonas 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Jona|strong="H3124", dem Sohn|strong="H1121" Amitthais|strong="H0573", und sprach|strong="H0559":
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" in|strong="H0413" die große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" Ninive|strong="H5210" und predige|strong="H7121" wider|strong="H5921" sie! denn|strong="H3588" ihre Bosheit|strong="H7451" ist heraufgekommen|strong="H5927" vor mich|strong="H6440".
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Aber Jona|strong="H3124" machte sich auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" und wollte gen Tharsis|strong="H8659" und kam hinab|strong="H3381" gen Japho|strong="H3305". Und da er ein Schiff|strong="H0591" fand|strong="H4672", das gen Tharsis|strong="H8659" wollte fahren|strong="H0935", gab|strong="H5414" er Fährgeld|strong="H7939" und trat hinein|strong="H3381", daß er mit|strong="H5973" ihnen|strong="H0935" gen Tharsis|strong="H8659" führe vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Da ließ der HERR|strong="H3068" einen großen|strong="H1419" Wind|strong="H7307" aufs|strong="H0413" Meer|strong="H3220" kommen|strong="H2904", und es erhob|strong="H1961" sich ein großes|strong="H1419" Ungewitter|strong="H5591" auf dem Meer|strong="H3220", daß man meinte|strong="H2803", das Schiff|strong="H0591" würde zerbrechen|strong="H7665".
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Und die Schiffsleute|strong="H4419" fürchteten|strong="H3372" sich und schrieen|strong="H2199", ein jeglicher|strong="H0376" zu|strong="H0413" seinem Gott|strong="H0430", und warfen|strong="H2904" das Gerät|strong="H3627", das|strong="H0834" im Schiff|strong="H0591" war, ins|strong="H0413" Meer|strong="H3220", daß|strong="H4480" es leichter|strong="H7043" würde. Aber Jona|strong="H3124" war hinunter|strong="H3381" in|strong="H0413" das Schiff|strong="H5600" gestiegen, lag|strong="H7901" und schlief|strong="H7290".
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Da trat|strong="H7126" zu|strong="H0413" ihm der Schiffsherr|strong="H7227" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" schläfst du|strong="H7290"? Stehe auf|strong="H6965", rufe|strong="H7121" deinen|strong="H0413" Gott|strong="H0430" an! ob vielleicht|strong="H0194" Gott|strong="H0430" an uns gedenken|strong="H6245" wollte, daß wir nicht|strong="H3808" verdürben|strong="H0006".
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" andern|strong="H7453": Kommt|strong="H3212", wir wollen|strong="H5307" losen|strong="H1486", daß wir erfahren|strong="H3045", um welches willen|strong="H7945" es uns|strong="H2063" so übel|strong="H7451" gehe. Und da sie|strong="H5307" losten|strong="H1486" traf's|strong="H1486" Jona|strong="H3124".
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Da sprachen sie|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage|strong="H5046" uns|strong="H4994", warum|strong="H0834" geht es uns|strong="H2063" so übel|strong="H7451"? was|strong="H4100" ist dein Gewerbe|strong="H4399", und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"? Aus welchem|strong="H4100" Lande|strong="H0776" bist du, und von|strong="H4480" welchem|strong="H0335" Volk|strong="H5971" bist du|strong="H0859"?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ich|strong="H0595" bin ein Hebräer|strong="H5680" und|strong="H0589" fürchte|strong="H3373" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064", welcher|strong="H0834" gemacht|strong="H6213" hat das Meer|strong="H3220" und das Trockene|strong="H3004".
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Da fürchteten|strong="H3372" sich die Leute|strong="H0582" sehr|strong="H1419" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" hast du denn solches|strong="H2063" getan|strong="H6213"? denn|strong="H3588" sie|strong="H0582" wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" floh|strong="H1272"; denn|strong="H3588" er hatte es ihnen gesagt|strong="H5046".
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Da sprachen sie|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" sollen wir denn|strong="H4480" mit dir tun|strong="H6213", daß uns das Meer|strong="H3220" still werde|strong="H8367"? Denn|strong="H3588" das Meer|strong="H3220" fuhr|strong="H1980" ungestüm|strong="H5590".
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nehmt mich|strong="H5375" und werft|strong="H2904" mich ins|strong="H0413" Meer|strong="H3220", so wird euch|strong="H4480" das Meer|strong="H3220" still werden|strong="H8367". Denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" solch|strong="H2088" groß|strong="H1419" Ungewitter|strong="H5591" über euch kommt|strong="H5921" um meinetwillen|strong="H7945".
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Und die Leute|strong="H0582" trieben|strong="H2864", daß sie wieder zu|strong="H0413" Lande|strong="H3004" kämen|strong="H7725"; aber sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808", denn|strong="H3588" das Meer|strong="H3220" fuhr|strong="H1980" ungestüm|strong="H5590" wider|strong="H5921" sie.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Da riefen sie|strong="H7121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Ach|strong="H0577" HERR|strong="H3068", laß uns|strong="H4994" nicht|strong="H0408" verderben|strong="H0006" um dieses|strong="H2088" Mannes|strong="H0376" Seele|strong="H5315" willen und rechne|strong="H5414" uns nicht|strong="H0408" zu|strong="H5921" unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818"! denn|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", tust|strong="H6213", wie|strong="H0834" dir's gefällt|strong="H2654".
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Und sie nahmen|strong="H5375" Jona|strong="H3124" und warfen|strong="H2904" ihn ins|strong="H0413" Meer|strong="H3220"; das stand|strong="H5975" das Meer|strong="H3220" still von seinem Wüten|strong="H2197".
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Und die Leute|strong="H0582" fürchteten|strong="H3374" den HERR|strong="H3068" sehr|strong="H1419" und taten|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077" und Gelübde|strong="H5087".
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 [2:1] Aber der HERR|strong="H3068" verschaffte|strong="H4487" einen großen|strong="H1419" Fisch|strong="H1709", Jona|strong="H3124" zu verschlingen|strong="H1104". Und Jona|strong="H3124" war|strong="H1961" im Leibe|strong="H4578" des Fisches|strong="H1709" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" und drei|strong="H7969" Nächte|strong="H3915".
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.