Joel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Blaset|strong="H8628" mit der Posaune|strong="H7782" zu Zion|strong="H6726", rufet|strong="H7321" auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022"; erzittert|strong="H7264", alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" im Lande|strong="H0776"! denn|strong="H3588" der Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" kommt|strong="H0935" und|strong="H3588" ist nahe|strong="H7138":
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 Ein finstrer|strong="H2822" Tag|strong="H3117", ein dunkler Tag|strong="H0653", ein wolkiger|strong="H6051" Tag|strong="H3117", ein nebliger|strong="H6205" Tag; gleichwie sich die Morgenröte|strong="H7837" ausbreitet|strong="H6566" über|strong="H5921" die Berge|strong="H2022", kommt ein großes|strong="H7227" und mächtiges|strong="H6099" Volk|strong="H5971", desgleichen|strong="H4480" vormals|strong="H5769" nicht|strong="H3808" gewesen ist|strong="H1961" und hinfort|strong="H0310" nicht|strong="H3808" sein wird zu|strong="H5704" ewigen|strong="H3254" Zeiten|strong="H8141" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Vor|strong="H6440" ihm her geht ein verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" und nach|strong="H0310" ihm eine brennende|strong="H3857" Flamme|strong="H3852". Das Land|strong="H0776" ist vor|strong="H6440" ihm wie ein Lustgarten|strong="H1588", aber nach|strong="H0310" ihm wie eine wüste|strong="H8077" Einöde|strong="H4057", und|strong="H1571" niemand|strong="H3808" wird ihm entgehen|strong="H6413".
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 Sie sind|strong="H4758" gestaltet|strong="H4758" wie Rosse|strong="H5483" und rennen|strong="H7323" wie|strong="H3651" die Reiter|strong="H6571".
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 Sie sprengen|strong="H7540" daher oben|strong="H5921" auf den Bergen|strong="H2022", wie die Wagen|strong="H4818" rasseln|strong="H6963", und wie|strong="H6963" eine Flamme|strong="H3851" lodert|strong="H0398" im Stroh|strong="H7179", wie ein mächtiges|strong="H6099" Volk|strong="H5971", das zum Streit|strong="H4421" gerüstet ist|strong="H6186".
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 Die Völker|strong="H5971" werden sich vor ihm|strong="H6440" entsetzen|strong="H2342", aller|strong="H3605" Angesichter|strong="H6440" werden|strong="H6908" bleich|strong="H6289".
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 Sie werden laufen|strong="H7323" wie die Riesen|strong="H1368" und die Mauern|strong="H2346" ersteigen|strong="H5927" wie die Krieger|strong="H0582"; ein jeglicher|strong="H0376" wird stracks vor sich|strong="H1870" daherziehen|strong="H3212" und sich|strong="H0734" nicht|strong="H3808" säumen|strong="H5670".
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 Keiner|strong="H3808" wird|strong="H0376" den andern|strong="H0251" irren|strong="H1766"; sondern ein jeglicher|strong="H1397" wird in seiner Ordnung|strong="H4546" daherfahren|strong="H3212" und werden durch|strong="H1157" die Waffen|strong="H7973" brechen|strong="H5307" und nicht|strong="H3808" verwundet werden|strong="H1214".
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 Sie werden in der Stadt|strong="H5892" umherrennen|strong="H8264", auf der Mauer|strong="H2346" laufen|strong="H7323" und in die Häuser|strong="H1004" steigen|strong="H5927" und wie ein Dieb|strong="H1590" durch|strong="H1157" die Fenster|strong="H2474" hineinkommen|strong="H0935".
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 Vor ihm|strong="H6440" zittert|strong="H7264" das ganze Land|strong="H0776" und bebt|strong="H7493" der Himmel|strong="H8064"; Sonne|strong="H8121" und Mond|strong="H3394" werden finster|strong="H6937", und die Sterne|strong="H3556" verhalten|strong="H0622" ihren Schein|strong="H5051".
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 Denn der HERR|strong="H3068" wird seinen Donner|strong="H6963" vor|strong="H6440" seinem Heer|strong="H2428" lassen|strong="H5414" her gehen; denn|strong="H3588" sein Heer|strong="H4264" ist sehr|strong="H3966" groß|strong="H7227" und|strong="H3588" mächtig|strong="H6099", das seinen Befehl|strong="H1697" wird ausrichten|strong="H6213"; denn|strong="H3588" der Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" ist groß|strong="H1419" und sehr|strong="H3966" erschrecklich|strong="H3372": wer kann ihn leiden|strong="H3557"?
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 Doch|strong="H6258" spricht|strong="H5002" auch|strong="H1571" jetzt der HERR|strong="H3068": Bekehrt euch|strong="H7725" zu|strong="H5704" mir von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" mit Fasten|strong="H6685", mit Weinen|strong="H1065", mit Klagen|strong="H4553"!
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 Zerreißet|strong="H7167" eure Herzen|strong="H3824" und nicht|strong="H0408" eure Kleider|strong="H0899", und bekehret euch|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430"! denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Güte|strong="H2617", und ihn reut|strong="H5162" bald|strong="H5921" der Strafe|strong="H7451".
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Wer|strong="H4310" weiß|strong="H3045", es mag ihn wiederum|strong="H7725" gereuen|strong="H5162", und er mag einen Segen|strong="H1293" hinter|strong="H0310" sich lassen|strong="H7604", zu opfern Speisopfer|strong="H4503" und Trankopfer|strong="H5262" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430".
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 Blaset|strong="H8628" mit Posaunen|strong="H7782" zu Zion|strong="H6726", heiliget|strong="H6942" ein Fasten|strong="H6685", rufet|strong="H7121" die Gemeinde|strong="H6116" zusammen|strong="H7121"!
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 Versammelt|strong="H0622" das Volk|strong="H5971", heiliget|strong="H6942" die Gemeinde|strong="H6951", sammelt|strong="H6908" die Ältesten|strong="H2205", bringt zuhauf|strong="H0622" die jungen Kinder|strong="H5768" und die Säuglinge|strong="H7699"! Der Bräutigam|strong="H2860" gehe aus|strong="H3318" seiner Kammer|strong="H2315" und die Braut|strong="H3618" aus ihrem Gemach|strong="H2646".
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 Lasset die Priester|strong="H3548", des Hauses|strong="H3068" Diener|strong="H8334", weinen|strong="H1058" zwischen Halle|strong="H0197" und Altar|strong="H4196" und sagen|strong="H0559": HERR|strong="H3068", schone|strong="H2347" deines Volkes|strong="H5971" und laß|strong="H5414" dein Erbteil|strong="H5159" nicht|strong="H0408" zu Schanden|strong="H2781" werden|strong="H5414", daß Heiden|strong="H1471" über sie herrschen|strong="H4910"! Warum|strong="H4100" willst du lassen unter den Völkern|strong="H5971" sagen|strong="H0559": Wo|strong="H0346" ist nun ihr Gott|strong="H0430"?
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 So wird der HERR|strong="H3068" um sein Land|strong="H0776" eifern|strong="H7065" und sein|strong="H5921" Volk|strong="H5971" verschonen|strong="H2550".
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 Und der HERR|strong="H3068" wird antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" zu seinem Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", ich will euch Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" die Fülle schicken|strong="H7971", daß ihr genug|strong="H7646" daran|strong="H0853" haben sollt|strong="H7646", und will euch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" lassen|strong="H5414" unter den Heiden|strong="H1471" zu Schanden|strong="H2781" werden,
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 und will den von Mitternacht|strong="H6830" fern von|strong="H4480" euch treiben|strong="H7368" und ihn in ein dürres|strong="H6723" und wüstes|strong="H8077" Land|strong="H0776" verstoßen|strong="H5080", sein|strong="H0413" Angesicht|strong="H6440" hin|strong="H0413" zum Meer|strong="H3220" gegen Morgen|strong="H6931" und sein Ende|strong="H5490" hin|strong="H0413" zum Meer|strong="H3220" gegen Abend|strong="H0314". Er soll verfaulen|strong="H6709" und stinken|strong="H0889"; denn|strong="H3588" er hat große Dinge|strong="H1431" getan|strong="H6213".
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408", liebes Land|strong="H0127", sondern sei fröhlich|strong="H1523" und getrost|strong="H8055"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" kann auch große Dinge|strong="H1431" tun|strong="H6213".
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408", ihr Tiere|strong="H0929" auf dem Felde|strong="H7704"; denn|strong="H3588" die Auen|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" sollen grünen|strong="H1876" und|strong="H3588" die Bäume|strong="H6086" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5375", und die Feigenbäume|strong="H8384" und Weinstöcke|strong="H1612" sollen wohl|strong="H2428" tragen|strong="H5414".
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 Und ihr, Kinder|strong="H1121" Zions|strong="H6726", freut euch|strong="H1523" und seid fröhlich|strong="H8055" im HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", der|strong="H3588" euch Lehrer|strong="H4175" zur Gerechtigkeit|strong="H6666" gibt|strong="H5414" und euch herabsendet|strong="H3381" Frühregen|strong="H1653" und Spätregen|strong="H4456" wie zuvor|strong="H7223",
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 daß die Tenne|strong="H1637" voll Korn|strong="H1250" werden|strong="H4390" und die Keltern|strong="H3342" Überfluß|strong="H7783" von Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" haben sollen|strong="H7783".
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 Und ich will euch die Jahre|strong="H8141" erstatten|strong="H7999", welche|strong="H0834" die Heuschrecken|strong="H0697", Käfer|strong="H3218", Geschmeiß|strong="H2625" und Raupen|strong="H1501", mein großes|strong="H1419" Heer|strong="H2428", so|strong="H0834" ich unter euch schickte|strong="H7971", gefressen haben|strong="H0398";
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 daß ihr zu essen|strong="H0398" genug|strong="H0398" haben sollt und den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", preisen|strong="H1984", der|strong="H0834" Wunder|strong="H6381" unter euch|strong="H5973" getan hat|strong="H6213"; und mein Volk|strong="H5971" soll nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5769" zu Schanden werden|strong="H0954".
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 Und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" mitten|strong="H7130" unter Israel|strong="H3478" sei und daß ich|strong="H0589", der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" sei und keiner|strong="H0369" mehr|strong="H5750"; und mein Volk|strong="H5971" soll nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5769" zu Schanden werden|strong="H0954".
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 [3:1] Und nach|strong="H0310" diesem will ich|strong="H1961" meinen Geist|strong="H7307" ausgießen|strong="H8210" über|strong="H5921" alles|strong="H3605" Fleisch|strong="H1320", und eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" sollen weissagen|strong="H5012"; eure Ältesten|strong="H2205" sollen Träume|strong="H2472" haben|strong="H2492", und eure Jünglinge|strong="H0970" sollen Gesichte|strong="H2384" sehen|strong="H7200";
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 [3:2] auch|strong="H1571" will ich mich zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" über|strong="H5921" Knechte|strong="H5650" und|strong="H5921" Mägde|strong="H8198" meinen Geist|strong="H7307" ausgießen|strong="H8210".
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 [3:3] Und ich will Wunderzeichen|strong="H4159" geben|strong="H5414" am Himmel|strong="H8064" und auf Erden|strong="H0776": Blut|strong="H1818", Feuer|strong="H0784" und Rauchdampf|strong="H8490";
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 [3:4] die Sonne|strong="H8121" soll in Finsternis|strong="H2822" und der Mond|strong="H3394" in Blut|strong="H1818" verwandelt werden|strong="H2015", ehe denn|strong="H6440" der große|strong="H1419" und schreckliche|strong="H3372" Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" kommt|strong="H0935".
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 [3:5] Und es soll geschehen|strong="H1921", wer|strong="H0834" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" anrufen wird|strong="H7121", der soll errettet werden|strong="H4422". Denn|strong="H3588" auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" und zu Jerusalem|strong="H3389" wird eine Errettung|strong="H6413" sein|strong="H1921", wie der HERR|strong="H3068" verheißen hat|strong="H0559", auch bei den andern übrigen|strong="H8300", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" berufen wird|strong="H7121".
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.