Joel 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Blaset|strong="H8628" mit der Posaune|strong="H7782" zu Zion|strong="H6726", rufet|strong="H7321" auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022"; erzittert|strong="H7264", alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" im Lande|strong="H0776"! denn|strong="H3588" der Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" kommt|strong="H0935" und|strong="H3588" ist nahe|strong="H7138":
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 Ein finstrer|strong="H2822" Tag|strong="H3117", ein dunkler Tag|strong="H0653", ein wolkiger|strong="H6051" Tag|strong="H3117", ein nebliger|strong="H6205" Tag; gleichwie sich die Morgenröte|strong="H7837" ausbreitet|strong="H6566" über|strong="H5921" die Berge|strong="H2022", kommt ein großes|strong="H7227" und mächtiges|strong="H6099" Volk|strong="H5971", desgleichen|strong="H4480" vormals|strong="H5769" nicht|strong="H3808" gewesen ist|strong="H1961" und hinfort|strong="H0310" nicht|strong="H3808" sein wird zu|strong="H5704" ewigen|strong="H3254" Zeiten|strong="H8141" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 Vor|strong="H6440" ihm her geht ein verzehrend|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" und nach|strong="H0310" ihm eine brennende|strong="H3857" Flamme|strong="H3852". Das Land|strong="H0776" ist vor|strong="H6440" ihm wie ein Lustgarten|strong="H1588", aber nach|strong="H0310" ihm wie eine wüste|strong="H8077" Einöde|strong="H4057", und|strong="H1571" niemand|strong="H3808" wird ihm entgehen|strong="H6413".
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 Sie sind|strong="H4758" gestaltet|strong="H4758" wie Rosse|strong="H5483" und rennen|strong="H7323" wie|strong="H3651" die Reiter|strong="H6571".
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 Sie sprengen|strong="H7540" daher oben|strong="H5921" auf den Bergen|strong="H2022", wie die Wagen|strong="H4818" rasseln|strong="H6963", und wie|strong="H6963" eine Flamme|strong="H3851" lodert|strong="H0398" im Stroh|strong="H7179", wie ein mächtiges|strong="H6099" Volk|strong="H5971", das zum Streit|strong="H4421" gerüstet ist|strong="H6186".
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 Die Völker|strong="H5971" werden sich vor ihm|strong="H6440" entsetzen|strong="H2342", aller|strong="H3605" Angesichter|strong="H6440" werden|strong="H6908" bleich|strong="H6289".
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 Sie werden laufen|strong="H7323" wie die Riesen|strong="H1368" und die Mauern|strong="H2346" ersteigen|strong="H5927" wie die Krieger|strong="H0582"; ein jeglicher|strong="H0376" wird stracks vor sich|strong="H1870" daherziehen|strong="H3212" und sich|strong="H0734" nicht|strong="H3808" säumen|strong="H5670".
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 Keiner|strong="H3808" wird|strong="H0376" den andern|strong="H0251" irren|strong="H1766"; sondern ein jeglicher|strong="H1397" wird in seiner Ordnung|strong="H4546" daherfahren|strong="H3212" und werden durch|strong="H1157" die Waffen|strong="H7973" brechen|strong="H5307" und nicht|strong="H3808" verwundet werden|strong="H1214".
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Sie werden in der Stadt|strong="H5892" umherrennen|strong="H8264", auf der Mauer|strong="H2346" laufen|strong="H7323" und in die Häuser|strong="H1004" steigen|strong="H5927" und wie ein Dieb|strong="H1590" durch|strong="H1157" die Fenster|strong="H2474" hineinkommen|strong="H0935".
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 Vor ihm|strong="H6440" zittert|strong="H7264" das ganze Land|strong="H0776" und bebt|strong="H7493" der Himmel|strong="H8064"; Sonne|strong="H8121" und Mond|strong="H3394" werden finster|strong="H6937", und die Sterne|strong="H3556" verhalten|strong="H0622" ihren Schein|strong="H5051".
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Denn der HERR|strong="H3068" wird seinen Donner|strong="H6963" vor|strong="H6440" seinem Heer|strong="H2428" lassen|strong="H5414" her gehen; denn|strong="H3588" sein Heer|strong="H4264" ist sehr|strong="H3966" groß|strong="H7227" und|strong="H3588" mächtig|strong="H6099", das seinen Befehl|strong="H1697" wird ausrichten|strong="H6213"; denn|strong="H3588" der Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" ist groß|strong="H1419" und sehr|strong="H3966" erschrecklich|strong="H3372": wer kann ihn leiden|strong="H3557"?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 Doch|strong="H6258" spricht|strong="H5002" auch|strong="H1571" jetzt der HERR|strong="H3068": Bekehrt euch|strong="H7725" zu|strong="H5704" mir von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" mit Fasten|strong="H6685", mit Weinen|strong="H1065", mit Klagen|strong="H4553"!
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 Zerreißet|strong="H7167" eure Herzen|strong="H3824" und nicht|strong="H0408" eure Kleider|strong="H0899", und bekehret euch|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430"! denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Güte|strong="H2617", und ihn reut|strong="H5162" bald|strong="H5921" der Strafe|strong="H7451".
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Wer|strong="H4310" weiß|strong="H3045", es mag ihn wiederum|strong="H7725" gereuen|strong="H5162", und er mag einen Segen|strong="H1293" hinter|strong="H0310" sich lassen|strong="H7604", zu opfern Speisopfer|strong="H4503" und Trankopfer|strong="H5262" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430".
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Blaset|strong="H8628" mit Posaunen|strong="H7782" zu Zion|strong="H6726", heiliget|strong="H6942" ein Fasten|strong="H6685", rufet|strong="H7121" die Gemeinde|strong="H6116" zusammen|strong="H7121"!
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Versammelt|strong="H0622" das Volk|strong="H5971", heiliget|strong="H6942" die Gemeinde|strong="H6951", sammelt|strong="H6908" die Ältesten|strong="H2205", bringt zuhauf|strong="H0622" die jungen Kinder|strong="H5768" und die Säuglinge|strong="H7699"! Der Bräutigam|strong="H2860" gehe aus|strong="H3318" seiner Kammer|strong="H2315" und die Braut|strong="H3618" aus ihrem Gemach|strong="H2646".
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Lasset die Priester|strong="H3548", des Hauses|strong="H3068" Diener|strong="H8334", weinen|strong="H1058" zwischen Halle|strong="H0197" und Altar|strong="H4196" und sagen|strong="H0559": HERR|strong="H3068", schone|strong="H2347" deines Volkes|strong="H5971" und laß|strong="H5414" dein Erbteil|strong="H5159" nicht|strong="H0408" zu Schanden|strong="H2781" werden|strong="H5414", daß Heiden|strong="H1471" über sie herrschen|strong="H4910"! Warum|strong="H4100" willst du lassen unter den Völkern|strong="H5971" sagen|strong="H0559": Wo|strong="H0346" ist nun ihr Gott|strong="H0430"?
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 So wird der HERR|strong="H3068" um sein Land|strong="H0776" eifern|strong="H7065" und sein|strong="H5921" Volk|strong="H5971" verschonen|strong="H2550".
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 Und der HERR|strong="H3068" wird antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" zu seinem Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", ich will euch Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" die Fülle schicken|strong="H7971", daß ihr genug|strong="H7646" daran|strong="H0853" haben sollt|strong="H7646", und will euch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" lassen|strong="H5414" unter den Heiden|strong="H1471" zu Schanden|strong="H2781" werden,
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 und will den von Mitternacht|strong="H6830" fern von|strong="H4480" euch treiben|strong="H7368" und ihn in ein dürres|strong="H6723" und wüstes|strong="H8077" Land|strong="H0776" verstoßen|strong="H5080", sein|strong="H0413" Angesicht|strong="H6440" hin|strong="H0413" zum Meer|strong="H3220" gegen Morgen|strong="H6931" und sein Ende|strong="H5490" hin|strong="H0413" zum Meer|strong="H3220" gegen Abend|strong="H0314". Er soll verfaulen|strong="H6709" und stinken|strong="H0889"; denn|strong="H3588" er hat große Dinge|strong="H1431" getan|strong="H6213".
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408", liebes Land|strong="H0127", sondern sei fröhlich|strong="H1523" und getrost|strong="H8055"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" kann auch große Dinge|strong="H1431" tun|strong="H6213".
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408", ihr Tiere|strong="H0929" auf dem Felde|strong="H7704"; denn|strong="H3588" die Auen|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" sollen grünen|strong="H1876" und|strong="H3588" die Bäume|strong="H6086" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5375", und die Feigenbäume|strong="H8384" und Weinstöcke|strong="H1612" sollen wohl|strong="H2428" tragen|strong="H5414".
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 Und ihr, Kinder|strong="H1121" Zions|strong="H6726", freut euch|strong="H1523" und seid fröhlich|strong="H8055" im HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", der|strong="H3588" euch Lehrer|strong="H4175" zur Gerechtigkeit|strong="H6666" gibt|strong="H5414" und euch herabsendet|strong="H3381" Frühregen|strong="H1653" und Spätregen|strong="H4456" wie zuvor|strong="H7223",
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 daß die Tenne|strong="H1637" voll Korn|strong="H1250" werden|strong="H4390" und die Keltern|strong="H3342" Überfluß|strong="H7783" von Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" haben sollen|strong="H7783".
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 Und ich will euch die Jahre|strong="H8141" erstatten|strong="H7999", welche|strong="H0834" die Heuschrecken|strong="H0697", Käfer|strong="H3218", Geschmeiß|strong="H2625" und Raupen|strong="H1501", mein großes|strong="H1419" Heer|strong="H2428", so|strong="H0834" ich unter euch schickte|strong="H7971", gefressen haben|strong="H0398";
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 daß ihr zu essen|strong="H0398" genug|strong="H0398" haben sollt und den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", preisen|strong="H1984", der|strong="H0834" Wunder|strong="H6381" unter euch|strong="H5973" getan hat|strong="H6213"; und mein Volk|strong="H5971" soll nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5769" zu Schanden werden|strong="H0954".
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 Und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589" mitten|strong="H7130" unter Israel|strong="H3478" sei und daß ich|strong="H0589", der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" sei und keiner|strong="H0369" mehr|strong="H5750"; und mein Volk|strong="H5971" soll nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5769" zu Schanden werden|strong="H0954".
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 [3:1] Und nach|strong="H0310" diesem will ich|strong="H1961" meinen Geist|strong="H7307" ausgießen|strong="H8210" über|strong="H5921" alles|strong="H3605" Fleisch|strong="H1320", und eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" sollen weissagen|strong="H5012"; eure Ältesten|strong="H2205" sollen Träume|strong="H2472" haben|strong="H2492", und eure Jünglinge|strong="H0970" sollen Gesichte|strong="H2384" sehen|strong="H7200";
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 [3:2] auch|strong="H1571" will ich mich zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" über|strong="H5921" Knechte|strong="H5650" und|strong="H5921" Mägde|strong="H8198" meinen Geist|strong="H7307" ausgießen|strong="H8210".
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 [3:3] Und ich will Wunderzeichen|strong="H4159" geben|strong="H5414" am Himmel|strong="H8064" und auf Erden|strong="H0776": Blut|strong="H1818", Feuer|strong="H0784" und Rauchdampf|strong="H8490";
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 [3:4] die Sonne|strong="H8121" soll in Finsternis|strong="H2822" und der Mond|strong="H3394" in Blut|strong="H1818" verwandelt werden|strong="H2015", ehe denn|strong="H6440" der große|strong="H1419" und schreckliche|strong="H3372" Tag|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" kommt|strong="H0935".
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 [3:5] Und es soll geschehen|strong="H1921", wer|strong="H0834" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" anrufen wird|strong="H7121", der soll errettet werden|strong="H4422". Denn|strong="H3588" auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" und zu Jerusalem|strong="H3389" wird eine Errettung|strong="H6413" sein|strong="H1921", wie der HERR|strong="H3068" verheißen hat|strong="H0559", auch bei den andern übrigen|strong="H8300", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" berufen wird|strong="H7121".
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.