Isaías 65
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Ich werde gesucht|strong="H1875" von denen, die nicht|strong="H3808" nach mir fragten|strong="H7592"; ich werde gefunden|strong="H4672" von denen, die mich nicht|strong="H3808" suchten|strong="H1245"; und zu den Heiden|strong="H1471", die meinen Namen|strong="H8034" nicht anriefen|strong="H7121", sage ich|strong="H0559": Hier bin ich, hier bin ich!
1 Tornei-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado daqueles que não me buscavam. A uma nação que não se chamava do meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
2 Ich recke|strong="H6566" meine Hand|strong="H3027" aus|strong="H6566" den ganzen Tag|strong="H3117" zu einem ungehorsamen|strong="H5637" Volk|strong="H5971", das seinen Gedanken|strong="H4284" nachwandelt|strong="H1980" auf einem Wege|strong="H1870", der nicht gut|strong="H2896" ist|strong="H0310".
2 Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, após os seus próprios pensamentos;
3 Ein Volk|strong="H5971", das mich|strong="H8548" entrüstet|strong="H3707", ist immer vor meinem Angesicht|strong="H6440", opfert|strong="H2076" in den Gärten|strong="H1593" und räuchert|strong="H6999" auf den Ziegelsteinen|strong="H3843",
3 povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
4 sitzt|strong="H3427" unter den Gräbern|strong="H6913" und bleibt über Nacht|strong="H3885" in den Höhlen|strong="H5341", fressen|strong="H0398" Schweinefleisch|strong="H2386" und haben Greuelsuppen|strong="H4839" in ihren Töpfen|strong="H3627"
4 que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas;
5 und sprechen|strong="H0559": “Bleibe|strong="H7126" daheim und rühre|strong="H5066" mich nicht an; denn ich bin heilig|strong="H6942".” Solche sollen ein Rauch|strong="H6227" werden in meinem Zorn|strong="H0639", ein Feuer|strong="H0784", das den ganzen Tag|strong="H3117" brenne|strong="H3344".
5 e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.
6 Siehe, es steht vor mir|strong="H6440" geschrieben|strong="H3789": Ich will nicht schweigen|strong="H2814", sondern bezahlen|strong="H7999"; ja, ich will ihnen in ihren Busen|strong="H2436" bezahlen|strong="H7999",
6 Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
7 beide, ihre Missetaten|strong="H5771" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetaten|strong="H5771" miteinander|strong="H3162", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", die auf den Bergen|strong="H2022" geräuchert|strong="H6999" und mich auf den Hügeln|strong="H1389" geschändet|strong="H2778" haben|strong="H2778"; ich will ihnen zumessen|strong="H4058" ihr voriges|strong="H7223" Tun|strong="H6468" in ihren Busen|strong="H2436".
7 as suas iniqüidades, e juntamente as iniqüidades de seus pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio.
8 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleich als wenn man Most|strong="H8492" in der Traube|strong="H0811" findet|strong="H4672" und spricht|strong="H0559": “Verderbe|strong="H7843" es nicht, denn es ist ein Segen|strong="H1293" darin!”, also will ich um meiner Knechte|strong="H5650" willen tun|strong="H6213", daß ich es nicht alles verderbe|strong="H7843",
8 Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos.
9 sondern will aus Jakob|strong="H3290" Samen|strong="H2233" wachsen lassen|strong="H3318" und aus Juda|strong="H3063", der meinen Berg|strong="H2022" besitze|strong="H3423"; denn meine Auserwählten|strong="H0972" sollen ihn besitzen|strong="H3423", und meine Knechte|strong="H5650" sollen daselbst wohnen|strong="H7931".
9 E produzirei descendência a Jacó, e a Judá um herdeiro dos meus montes; e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão.
10 Und Saron|strong="H8289" soll eine Weide|strong="H5116" für die Herde und das Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911" soll zum Viehlager|strong="H1241" werden meinem Volk|strong="H5971", das mich sucht|strong="H1875".
10 E Sarom servirá de pasto de rebanhos, e o vale de Acor de repouso de gado, para o meu povo, que me buscou.
11 Aber ihr, die ihr den HERRN|strong="H3068" verlasset|strong="H5800" und meines heiligen|strong="H6944" Berges|strong="H2022" vergesset|strong="H7913" und richtet|strong="H6186" dem Gad|strong="H1409" einen Tisch|strong="H7979" und schenkt vom Trankopfer|strong="H4469" voll|strong="H4390" ein der Meni|strong="H4507",
11 Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino
12 wohlan ich will euch|strong="H2719" zählen|strong="H4487" zum Schwert|strong="H2719", daß ihr euch alle bücken|strong="H3766" müßt zur Schlachtung|strong="H2874", darum daß ich rief|strong="H7121", und ihr antwortetet nicht|strong="H6030", daß ich redete|strong="H1696", und ihr hörtet nicht|strong="H8085", sonder tatet|strong="H6213", was mir|strong="H5869" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und erwähltet|strong="H0977", was mir nicht gefiel|strong="H2654".
12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
13 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, meine Knechte|strong="H5650" sollen essen|strong="H0398", ihr aber sollt hungern|strong="H7456"; siehe, meine Knechte|strong="H5650" sollen trinken|strong="H8354", ihr aber sollt dürsten|strong="H6770"; siehe, meine Knechte|strong="H5650" sollen fröhlich|strong="H8055" sein|strong="H8055", ihr aber sollt zu Schanden werden|strong="H0954";
13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
14 siehe, meine Knechte|strong="H5650" sollen vor gutem|strong="H2898" Mut|strong="H3820" jauchzen|strong="H7442", ihr aber sollt vor Herzeleid|strong="H3511" schreien|strong="H6817" und vor Jammer|strong="H7667" heulen|strong="H3213"
14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
15 und sollt euren Namen|strong="H8034" lassen|strong="H3240" meinen Auserwählten|strong="H0972" zum Schwur|strong="H7621"; und der Herr|strong="H0136" wird dich töten|strong="H4191" und seine Knechte|strong="H5650" mit einem andern|strong="H0312" Namen|strong="H8034" nennen|strong="H7121",
15 E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.
16 daß, welcher sie segnen wird|strong="H1288" auf Erden|strong="H0776", der wird sich in dem wahrhaftigen|strong="H0543" Gott|strong="H0430" segnen|strong="H1288", und welcher schwören|strong="H7650" wird auf Erden|strong="H0776", der wird bei dem wahrhaftigen|strong="H0543" Gott|strong="H0430" schwören|strong="H7650"; denn der vorigen|strong="H7223" Ängste|strong="H6869" ist vergessen|strong="H7911", und sie sind vor meinen Augen|strong="H5869" verborgen|strong="H5641".
16 De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão escondidas dos meus olhos.
17 Denn siehe, ich will einen neuen|strong="H2319" Himmel|strong="H8064" und eine neue|strong="H2319" Erde|strong="H0776" schaffen|strong="H1254", daß man der vorigen|strong="H7223" nicht mehr gedenken wird|strong="H2142" noch sie zu Herzen|strong="H3820" nehmen|strong="H5927";
17 Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão:
18 sondern sie werden sich ewiglich|strong="H5703" freuen|strong="H7797" und fröhlich|strong="H1523" sein|strong="H1523" über dem, was ich schaffe|strong="H1254". Denn siehe, ich will Jerusalem|strong="H3389" schaffen|strong="H1254" zur Wonne|strong="H1525" und ihr Volk|strong="H5971" zur Freude|strong="H4885",
18 Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de gozo.
19 und ich will fröhlich sein|strong="H1523" über Jerusalem|strong="H3389" und mich freuen|strong="H7797" über mein Volk|strong="H5971"; und soll nicht mehr darin gehört werden|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des Weinens|strong="H1065" noch die Stimme|strong="H6963" des Klagens|strong="H2201".
19 E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
20 Es sollen nicht mehr dasein Kinder|strong="H5764", die nur etliche Tage|strong="H3117" leben, oder Alte|strong="H2205", die ihre Jahre|strong="H3117" nicht erfüllen|strong="H4390"; sondern die Knaben|strong="H5288" sollen hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" sterben|strong="H4191" und die Sünder|strong="H2398" hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" verflucht werden|strong="H7043".
20 Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não tenha cumprido os seus dias; porque o menino morrerá de cem anos; mas o pecador de cem anos será amaldiçoado.
21 Sie werden Häuser|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und bewohnen|strong="H3427"; sie werden Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193" und ihre Früchte|strong="H6529" essen|strong="H0398".
21 E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
22 Sie sollen nicht bauen|strong="H1129", was ein andrer|strong="H0312" bewohne|strong="H3427", und nicht pflanzen|strong="H5193", was ein andrer|strong="H0312" esse|strong="H0398". Denn die Tage|strong="H3117" meines Volke|strong="H5971" werden sein wie die Tage|strong="H3117" eines Baumes|strong="H6086"; und das Werk|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027" wird alt|strong="H1086" werden|strong="H1086" bei meinen Auserwählten|strong="H0972".
22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos:
23 Sie sollen nicht umsonst|strong="H7385" arbeiten|strong="H3021" noch unzeitige Geburt|strong="H0928" gebären|strong="H3205"; denn sie sind der Same|strong="H2233" der Gesegneten|strong="H1288" des HERRN|strong="H3068" und ihre Nachkommen|strong="H6631" mit ihnen.
23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles.
24 Und soll geschehen, ehe sie rufen|strong="H7121", will ich antworten|strong="H6030"; wenn sie noch reden|strong="H1696", will ich hören|strong="H8085".
24 E acontecerá que, antes de clamarem eles, eu responderei; e estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
25 Wolf|strong="H2061" und Lamm|strong="H2924" sollen weiden|strong="H7462" zugleich|strong="H0259", der Löwe|strong="H0738" wird Stroh|strong="H8401" essen|strong="H0398" wie ein Rind|strong="H1241", und die Schlange|strong="H5175" soll Erde|strong="H6083" essen|strong="H3899". Sie werden nicht schaden|strong="H7489" noch verderben|strong="H7843" auf meinem ganzen heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
25 O lobo e o cordeiro juntos se apascentarão, o leão comerá palha como o boi; e pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.