Isaías 62

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Um Zions|strong="H6726" willen will ich nicht schweigen|strong="H2814", und um Jerusalems|strong="H3389" willen will ich nicht innehalten|strong="H8252", bis daß ihre Gerechtigkeit|strong="H6664" aufgehe|strong="H3318" wie ein Glanz|strong="H5051" und ihr Heil|strong="H3444" entbrenne|strong="H1197" wie eine Fackel|strong="H3940",
1 Eu amo Sião e por isso não me calarei; não descansarei até que a sua vitória brilhe como o sol, e a sua salvação brilhe como uma tocha acesa.
2 daß die Heiden|strong="H1471" sehen|strong="H7200" deine Gerechtigkeit|strong="H6664" und alle Könige|strong="H4428" deine Herrlichkeit|strong="H3519"; und du sollst mit einem neuen|strong="H2319" Namen|strong="H5344" genannt werden|strong="H7121", welchen des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" nennen wird|strong="H8034".
2 Jerusalém, todas as nações verão a sua vitória, todos os reis ficarão admirados com a sua beleza. Você terá um novo nome, um nome que o
3 Und du wirst sein eine schöne|strong="H8597" Krone|strong="H5850" in der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" und ein königlicher|strong="H4410" Hut|strong="H6797" in der Hand|strong="H3709" deines Gottes|strong="H0430".
3 Você será como uma bela coroa que pertence ao
4 Man soll dich nicht mehr die Verlassene|strong="H5800" noch dein Land|strong="H0776" eine Verwüstung|strong="H8077" heißen|strong="H0559"; sondern du sollst|strong="H7121" “Meine Lust|strong="H2657" an ihr” und dein Land|strong="H0776" “Liebes Weib|strong="H1166"” heißen|strong="H0559": denn der HERR|strong="H3068" hat Lust|strong="H2654" an dir und dein Land|strong="H0776" hat einen lieben Mann|strong="H1166".
4 Nunca mais a chamarão de “Abandonada”, e a sua terra não será mais chamada de “Arrasada”. Você será chamada de “Minha querida”, e a sua terra, de “Minha esposa”. Pois o e a sua terra será a esposa dele.
5 Denn wie ein Mann|strong="H0970" ein Weib|strong="H1330" liebhat|strong="H1166", so werden dich deine Kinder|strong="H1121" liebhaben|strong="H1166"; und wie sich ein Bräutigam|strong="H2860" freut|strong="H4885" über die Braut|strong="H3618", so wird sich dein Gott|strong="H0430" über dich freuen|strong="H7797".
5 Assim como um moço casa com a sua noiva, também aquele que a construiu casará com você; assim como o noivo fica feliz com a noiva, também o seu Deus se alegrará com você.
6 O Jerusalem|strong="H3389", ich will Wächter|strong="H8104" auf deine Mauern|strong="H2346" bestellen|strong="H6485", die|strong="H8548" den ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915" nimmer stillschweigen|strong="H2814" sollen und die des HERRN|strong="H3068" gedenken|strong="H2142" sollen, auf daß bei euch kein Schweigen|strong="H1824" sei
6 Nas muralhas de Jerusalém, o que não deverão ficar calados nem de dia nem de noite. Vocês, vigias, que fazem com que Deus lembre das suas promessas, não descansem,
7 und ihr von ihm nicht|strong="H1824" schweiget|strong="H5414", bis daß Jerusalem|strong="H3389" zugerichtet|strong="H3559" und gesetzt|strong="H7760" werde|strong="H7760" zum Lobe|strong="H8416" auf Erden|strong="H0776".
7 nem deixem que ele descanse até que tenha reconstruído Jerusalém, fazendo dela uma cidade elogiada no mundo inteiro.
8 Der HERR|strong="H3068" hat geschworen|strong="H7650" bei seiner Rechten|strong="H3225" und bei dem Arm|strong="H2220" seiner Macht|strong="H5797": Ich|strong="H0518" will dein Getreide|strong="H1715" nicht mehr deinen Feinden|strong="H0341" zu essen geben|strong="H5414", noch deinen Most|strong="H3978", daran|strong="H8492" du gearbeitet hast|strong="H3021", die Fremden|strong="H1121" trinken|strong="H8354" lassen;
8 Com o seu forte braço direito levantado, o “Nunca mais deixarei que o seu trigo seja comido pelos seus inimigos, nem permitirei que o seu vinho, que vocês fizeram com tanto trabalho, seja bebido por estrangeiros.
9 sondern die, so es einsammeln|strong="H0622", sollen's auch essen|strong="H0398" und den HERRN|strong="H3068" rühmen|strong="H1984", und die ihn einbringen|strong="H6908", sollen ihn trinken|strong="H8354" in den Vorhöfen|strong="H2691" meines Heiligtums|strong="H6944".
9 Vocês mesmos colherão o seu trigo, comerão o pão e louvarão a mim, o Vocês mesmos colherão as suas uvas e beberão o vinho nos pátios do meu Templo.”
10 Gehet hin|strong="H5674", gehet hin|strong="H5674" durch die Tore|strong="H8179"! bereitet|strong="H6437" dem Volk|strong="H5971" den Weg|strong="H1870"! machet Bahn|strong="H5549", machet|strong="H5549" Bahn|strong="H4546"! räumet|strong="H5619" die Steine|strong="H0068" hinweg! werft|strong="H7311" ein Panier|strong="H5251" auf|strong="H7311" über die Völker|strong="H5971"!
10 Moradores de Jerusalém, saiam da cidade e preparem o caminho para o seu povo que está voltando. Aplanem a estrada, tirem todas as pedras e levantem uma bandeira como sinal para que todos os povos saibam o que está acontecendo.
11 Siehe, der HERR|strong="H3068" läßt sich hören|strong="H8085" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097": Saget|strong="H0559" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726": Siehe, dein Heil|strong="H3468" kommt|strong="H0935"! siehe, sein Lohn|strong="H7939" ist bei ihm, und seine Vergeltung|strong="H6468" ist vor ihm|strong="H6440"!
11 Pelo mundo inteiro, o “Digam ao povo de Jerusalém que o seu Salvador está chegando. Ele traz consigo o povo que ele salvou.”
12 Man wird sie nennen|strong="H7121" das heilige|strong="H6944" Volk|strong="H5971", die Erlösten|strong="H1350" des HERRN|strong="H3068", und dich wird man heißen|strong="H7121" die besuchte|strong="H1875" und unverlassene|strong="H5800" Stadt|strong="H5892".
12 Vocês serão chamados de “Povo Santo”, o “Povo que o Jerusalém será chamada de “Aquela que Deus Ama”, “Cidade que Deus não Abandonou”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.