Isaías 58

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rufe|strong="H7121" getrost|strong="H1627", schone nicht|strong="H2820", erhebe|strong="H7311" deine Stimme|strong="H6963" wie eine Posaune|strong="H7782" und verkündige|strong="H5046" meinem Volk|strong="H5971" ihr Übertreten|strong="H6588" und dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" ihre Sünden|strong="H2403".
1 “Grite a plenos pulmões, não se detenha! Erga a voz como a trombeta e anuncie ao meu povo a sua transgressão e à casa de Jacó, os seus pecados.
2 Sie suchen|strong="H1875" mich täglich|strong="H3117" und|strong="H1847" wollen meine Wege|strong="H1870" wissen|strong="H2654" wie ein Volk|strong="H1471", das Gerechtigkeit|strong="H6666" schon getan|strong="H6213" und das Recht|strong="H4941" ihres Gottes|strong="H0430" nicht verlassen|strong="H5800" hätte. Sie fordern mich|strong="H7592" zu Recht|strong="H4941" und wollen|strong="H2654" mit ihrem Gott|strong="H0430" rechten|strong="H6664".
2 Mesmo neste estado, ainda me procuram dia a dia, têm prazer em saber os meus caminhos. Como povo que pratica a justiça e não deixa o direito do seu Deus, perguntam-me por sentenças justas, têm prazer em se aproximar de Deus,
3 “Warum fasten wir|strong="H6684", und du siehst es nicht an|strong="H7200"? Warum tun|strong="H6031" wir unserm Leibe|strong="H5315" wehe|strong="H6031", und du willst's nicht|strong="H3117" wissen|strong="H3045"?” Siehe, wenn|strong="H3117" ihr fastet|strong="H6685", so übt ihr|strong="H4672" doch euren Willen|strong="H2656" und treibt|strong="H5065" alle eure Arbeiter|strong="H6092".
3 dizendo: ‘Por que jejuamos, se tu nem notas? Por que nos humilhamos, se tu não levas isso em conta?’ Acontece que, no dia em que jejuam, vocês cuidam dos seus próprios interesses e oprimem os seus trabalhadores.
4 Siehe, ihr fastet|strong="H6684", daß ihr hadert|strong="H7379" und zanket|strong="H4683" und schlaget|strong="H5221" mit gottloser|strong="H7562" Faust|strong="H0106". Wie ihr jetzt tut, fastet|strong="H6684" ihr nicht also|strong="H3117", daß eure Stimme|strong="H6963" in der Höhe|strong="H4791" gehört würde|strong="H8085".
4 Eis que vocês jejuam apenas para discutir, brigar e bater uns nos outros; jejuando assim como hoje, o clamor de vocês não será ouvido lá no alto.
5 Sollte das ein Fasten|strong="H6685" sein, das ich erwählen soll|strong="H0977", daß ein Mensch|strong="H0120" seinem Leibe|strong="H5315" des Tages|strong="H3117" übel tue|strong="H6031" oder seinen Kopf|strong="H7218" hänge|strong="H3721" wie ein Schilf|strong="H0100" oder auf einem Sack|strong="H8242" und in der Asche|strong="H0665" liege|strong="H3331"? Wollt ihr das|strong="H2088" ein Fasten|strong="H6685" nennen|strong="H7121" und einen Tag|strong="H3117", dem HERRN|strong="H3068" angenehm|strong="H7522"?
5 Seria este o jejum que escolhi: que num só dia a pessoa se humilhe, incline a sua cabeça como o junco e estenda debaixo de si pano de saco e cinza? É isso o que vocês chamam de jejum e dia aceitável ao
6 Das ist aber ein Fasten|strong="H6685", das ich erwähle|strong="H0977": Laß los|strong="H6605", welche|strong="H2784" du mit Unrecht|strong="H7562" gebunden|strong="H0092" hast|strong="H4133"; laß ledig|strong="H5425", welche du beschwerst; gib|strong="H7971" frei|strong="H2670", welche du drängst|strong="H7533"; reiß|strong="H5423" weg allerlei Last|strong="H4133";
6 Será que não é este o jejum que escolhi: que vocês quebrem as correntes da injustiça, desfaçam as ataduras da servidão, deixem livres os oprimidos e acabem com todo tipo de servidão?
7 brich|strong="H6536" dem Hungrigen|strong="H7457" dein Brot|strong="H3899", und die, so im Elend sind|strong="H6041", führe|strong="H0935" ins|strong="H4788" Haus|strong="H1004"; so du einen nackt|strong="H6174" siehst|strong="H7200", so kleide ihn|strong="H3680", und entzieh|strong="H5956" dich nicht|strong="H5956" von deinem Fleisch|strong="H1320".
7 Será que não é também que vocês repartam o seu pão com os famintos, recolham em casa os pobres desabrigados, vistam os que encontrarem nus e não voltem as costas ao seu semelhante?”
8 Alsdann wird dein Licht|strong="H0216" hervorbrechen|strong="H1234" wie die Morgenröte|strong="H7837", und deine Besserung|strong="H0724" wird schnell|strong="H4120" wachsen|strong="H6779", und deine Gerechtigkeit|strong="H6664" wird vor dir|strong="H6440" hergehen|strong="H1980", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" wird dich zu sich nehmen|strong="H0622".
8 “Então a luz de vocês romperá como a luz do alvorecer, e a sua cura brotará sem demora; a justiça irá adiante de vocês, e a glória do será a sua retaguarda.
9 Dann wirst du rufen|strong="H7121", so wird dir der HERR|strong="H3068" antworten|strong="H6030"; wenn du wirst schreien|strong="H7768", wird er sagen|strong="H0559": Siehe, hier bin ich|strong="H8432". So du niemand bei dir beschweren|strong="H4133" wirst|strong="H5493" noch mit dem Fingern|strong="H0676" zeigen|strong="H7971" noch übel|strong="H0205" reden|strong="H1696"
9 Então vocês pedirão ajuda, e o gritarão por socorro, e ele dirá: ‘Eis-me aqui.’” “Se tirarem do meio de vocês todo tipo de servidão, o dedo que ameaça e a linguagem ofensiva;
10 und wirst den Hungrigen|strong="H7457" lassen finden|strong="H6329" dein Herz|strong="H5315" und die elende|strong="H6031" Seele|strong="H5315" sättigen|strong="H7646": so wird dein Licht|strong="H0216" in der Finsternis|strong="H2822" aufgehen|strong="H2224", und dein Dunkel|strong="H0653" wird sein wie der Mittag|strong="H6672";
10 se abrirem o seu coração aos famintos e socorrerem os aflitos, então a luz de vocês nascerá nas trevas, e a escuridão em que vocês se encontram será como a luz do meio-dia.
11 und der HERR|strong="H3068" wird dich immerdar|strong="H8548" führen|strong="H5148" und deine Seele|strong="H5315" sättigen|strong="H7646" in der Dürre|strong="H6710" und deine Gebeine|strong="H6106" stärken|strong="H2502"; und du wirst sein wie ein gewässerter|strong="H7302" Garten|strong="H1588" und wie eine Wasserquelle|strong="H4161", welcher es nimmer an Wasser|strong="H4325" fehlt|strong="H3576";
11 O Senhor os guiará continuamente, lhes dará de comer até em lugares áridos e fortalecerá os seus ossos. Vocês serão como um jardim regado e como um manancial cujas águas nunca secam.
12 und soll durch dich gebaut werden|strong="H1129", was lange|strong="H5769" wüst gelegen ist|strong="H2723"; und wirst Grund|strong="H4146" legen, der für|strong="H1755" und für|strong="H1755" bleibe|strong="H6965"; und sollst heißen|strong="H7121": Der die Lücken|strong="H6556" verzäunt|strong="H1443" und die Wege|strong="H5410" bessert|strong="H7725", daß man da wohnen möge|strong="H3427".
12 Vocês reconstruirão as antigas ruínas, levantarão os fundamentos de muitas gerações e serão chamados de ‘Reparadores de brechas’ e ‘Restauradores de veredas’, para que o país se torne habitável.”
13 So du deinen Fuß|strong="H7272" von dem Sabbat|strong="H7676" kehrst|strong="H7725", daß du nicht tust|strong="H6213", was dir gefällt|strong="H2656" an meinem heiligen|strong="H6944" Tage|strong="H3117", und den Sabbat|strong="H7676" eine Lust|strong="H6027" heißt|strong="H7121" und den Tag, der dem HERRN|strong="H3068" heilig|strong="H6918" ist, ehrest|strong="H3513", so du ihn also ehrest|strong="H3513", daß du nicht tust|strong="H6213" deine Wege|strong="H1870", noch|strong="H4672" darin erfunden|strong="H4672" werde, was dir gefällt|strong="H2656" oder|strong="H1697" leeres Geschwätz|strong="H1696";
13 “Se vigiarem os seus pés, para não profanarem o sábado; se deixarem de cuidar dos seus próprios interesses no meu santo dia; se chamarem ao sábado de ‘meu prazer’ e ‘santo dia do digno de honra’; se guardarem o sábado, não seguindo os seus próprios caminhos, não pretendendo fazer a sua própria vontade, nem falando palavras vãs,
14 alsdann wirst du Lust haben|strong="H6026" am HERRN|strong="H3068", und ich will dich über die Höhen|strong="H1116" auf Erden|strong="H0776" schweben lassen|strong="H7392" und will dich speisen|strong="H0398" mit dem Erbe|strong="H5159" deines Vaters|strong="H0001" Jakob|strong="H3290"; denn des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" sagt's|strong="H1696".
14 então vocês terão no Senhor a sua fonte de alegria. Eu os farei cavalgar sobre os altos da terra e os sustentarei com a herança de Jacó, seu pai. Porque a boca do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.