Isaías 58

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rufe|strong="H7121" getrost|strong="H1627", schone nicht|strong="H2820", erhebe|strong="H7311" deine Stimme|strong="H6963" wie eine Posaune|strong="H7782" und verkündige|strong="H5046" meinem Volk|strong="H5971" ihr Übertreten|strong="H6588" und dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" ihre Sünden|strong="H2403".
1 Clama em alta voz, não te detenhas, levanta a voz como a trombeta e anuncia ao meu povo a sua transgressão e à casa de Jacó, os seus pecados.
2 Sie suchen|strong="H1875" mich täglich|strong="H3117" und|strong="H1847" wollen meine Wege|strong="H1870" wissen|strong="H2654" wie ein Volk|strong="H1471", das Gerechtigkeit|strong="H6666" schon getan|strong="H6213" und das Recht|strong="H4941" ihres Gottes|strong="H0430" nicht verlassen|strong="H5800" hätte. Sie fordern mich|strong="H7592" zu Recht|strong="H4941" und wollen|strong="H2654" mit ihrem Gott|strong="H0430" rechten|strong="H6664".
2 Todavia, me procuram cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos; como um povo que pratica a justiça e não deixa o direito do seu Deus, perguntam-me pelos direitos da justiça, têm prazer em se chegar a Deus,
3 “Warum fasten wir|strong="H6684", und du siehst es nicht an|strong="H7200"? Warum tun|strong="H6031" wir unserm Leibe|strong="H5315" wehe|strong="H6031", und du willst's nicht|strong="H3117" wissen|strong="H3045"?” Siehe, wenn|strong="H3117" ihr fastet|strong="H6685", so übt ihr|strong="H4672" doch euren Willen|strong="H2656" und treibt|strong="H5065" alle eure Arbeiter|strong="H6092".
3 dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos a nossa alma, e tu o não sabes? Eis que, no dia em que jejuais, achais o vosso próprio contentamento e requereis todo o vosso trabalho.
4 Siehe, ihr fastet|strong="H6684", daß ihr hadert|strong="H7379" und zanket|strong="H4683" und schlaget|strong="H5221" mit gottloser|strong="H7562" Faust|strong="H0106". Wie ihr jetzt tut, fastet|strong="H6684" ihr nicht also|strong="H3117", daß eure Stimme|strong="H6963" in der Höhe|strong="H4791" gehört würde|strong="H8085".
4 Eis que, para contendas e debates, jejuais e para dardes punhadas impiamente; não jejueis como hoje, para fazer ouvir a vossa voz no alto.
5 Sollte das ein Fasten|strong="H6685" sein, das ich erwählen soll|strong="H0977", daß ein Mensch|strong="H0120" seinem Leibe|strong="H5315" des Tages|strong="H3117" übel tue|strong="H6031" oder seinen Kopf|strong="H7218" hänge|strong="H3721" wie ein Schilf|strong="H0100" oder auf einem Sack|strong="H8242" und in der Asche|strong="H0665" liege|strong="H3331"? Wollt ihr das|strong="H2088" ein Fasten|strong="H6685" nennen|strong="H7121" und einen Tag|strong="H3117", dem HERRN|strong="H3068" angenehm|strong="H7522"?
5 Seria este o jejum que eu escolheria: que o homem um dia aflija a sua alma, que incline a cabeça como o junco e estenda debaixo de si pano de saco grosseiro e cinza? Chamarias tu a isso jejum e dia aprazível ao Senhor ?
6 Das ist aber ein Fasten|strong="H6685", das ich erwähle|strong="H0977": Laß los|strong="H6605", welche|strong="H2784" du mit Unrecht|strong="H7562" gebunden|strong="H0092" hast|strong="H4133"; laß ledig|strong="H5425", welche du beschwerst; gib|strong="H7971" frei|strong="H2670", welche du drängst|strong="H7533"; reiß|strong="H5423" weg allerlei Last|strong="H4133";
6 Porventura, não é este o jejum que escolhi: que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo, e que deixes livres os quebrantados, e que despedaces todo o jugo?
7 brich|strong="H6536" dem Hungrigen|strong="H7457" dein Brot|strong="H3899", und die, so im Elend sind|strong="H6041", führe|strong="H0935" ins|strong="H4788" Haus|strong="H1004"; so du einen nackt|strong="H6174" siehst|strong="H7200", so kleide ihn|strong="H3680", und entzieh|strong="H5956" dich nicht|strong="H5956" von deinem Fleisch|strong="H1320".
7 Porventura, não é também que repartas o teu pão com o faminto e recolhas em casa os pobres desterrados? E, vendo o nu, o cubras e não te escondas daquele que é da tua carne?
8 Alsdann wird dein Licht|strong="H0216" hervorbrechen|strong="H1234" wie die Morgenröte|strong="H7837", und deine Besserung|strong="H0724" wird schnell|strong="H4120" wachsen|strong="H6779", und deine Gerechtigkeit|strong="H6664" wird vor dir|strong="H6440" hergehen|strong="H1980", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" wird dich zu sich nehmen|strong="H0622".
8 Então, romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará, e a tua justiça irá adiante da tua face, e a glória do Senhor será a tua retaguarda.
9 Dann wirst du rufen|strong="H7121", so wird dir der HERR|strong="H3068" antworten|strong="H6030"; wenn du wirst schreien|strong="H7768", wird er sagen|strong="H0559": Siehe, hier bin ich|strong="H8432". So du niemand bei dir beschweren|strong="H4133" wirst|strong="H5493" noch mit dem Fingern|strong="H0676" zeigen|strong="H7971" noch übel|strong="H0205" reden|strong="H1696"
9 Então, clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui; acontecerá isso se tirares do meio de ti o jugo, o estender do dedo e o falar vaidade;
10 und wirst den Hungrigen|strong="H7457" lassen finden|strong="H6329" dein Herz|strong="H5315" und die elende|strong="H6031" Seele|strong="H5315" sättigen|strong="H7646": so wird dein Licht|strong="H0216" in der Finsternis|strong="H2822" aufgehen|strong="H2224", und dein Dunkel|strong="H0653" wird sein wie der Mittag|strong="H6672";
10 e, se abrires a tua alma ao faminto e fartares a alma aflita, então, a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio-dia.
11 und der HERR|strong="H3068" wird dich immerdar|strong="H8548" führen|strong="H5148" und deine Seele|strong="H5315" sättigen|strong="H7646" in der Dürre|strong="H6710" und deine Gebeine|strong="H6106" stärken|strong="H2502"; und du wirst sein wie ein gewässerter|strong="H7302" Garten|strong="H1588" und wie eine Wasserquelle|strong="H4161", welcher es nimmer an Wasser|strong="H4325" fehlt|strong="H3576";
11 E o Senhor te guiará continuamente, e fartará a tua alma em lugares secos, e fortificará teus ossos; e serás como um jardim regado e como um manancial cujas águas nunca faltam.
12 und soll durch dich gebaut werden|strong="H1129", was lange|strong="H5769" wüst gelegen ist|strong="H2723"; und wirst Grund|strong="H4146" legen, der für|strong="H1755" und für|strong="H1755" bleibe|strong="H6965"; und sollst heißen|strong="H7121": Der die Lücken|strong="H6556" verzäunt|strong="H1443" und die Wege|strong="H5410" bessert|strong="H7725", daß man da wohnen möge|strong="H3427".
12 E os que de ti procederem edificarão os lugares antigamente assolados; e levantarás os fundamentos de geração em geração, e chamar-te-ão reparador das roturas e restaurador de veredas para morar.
13 So du deinen Fuß|strong="H7272" von dem Sabbat|strong="H7676" kehrst|strong="H7725", daß du nicht tust|strong="H6213", was dir gefällt|strong="H2656" an meinem heiligen|strong="H6944" Tage|strong="H3117", und den Sabbat|strong="H7676" eine Lust|strong="H6027" heißt|strong="H7121" und den Tag, der dem HERRN|strong="H3068" heilig|strong="H6918" ist, ehrest|strong="H3513", so du ihn also ehrest|strong="H3513", daß du nicht tust|strong="H6213" deine Wege|strong="H1870", noch|strong="H4672" darin erfunden|strong="H4672" werde, was dir gefällt|strong="H2656" oder|strong="H1697" leeres Geschwätz|strong="H1696";
13 Se desviares o teu pé do sábado, de fazer a tua vontade no meu santo dia, e se chamares ao sábado deleitoso e santo dia do Senhor digno de honra, e se o honrares, não seguindo os teus caminhos, nem pretendendo fazer a tua própria vontade, nem falar as tuas próprias palavras,
14 alsdann wirst du Lust haben|strong="H6026" am HERRN|strong="H3068", und ich will dich über die Höhen|strong="H1116" auf Erden|strong="H0776" schweben lassen|strong="H7392" und will dich speisen|strong="H0398" mit dem Erbe|strong="H5159" deines Vaters|strong="H0001" Jakob|strong="H3290"; denn des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" sagt's|strong="H1696".
14 então, te deleitarás no Senhor , e te farei cavalgar sobre as alturas da terra e te sustentarei com a herança de Jacó, teu pai; porque a boca do Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.