Isaías 54

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rühme|strong="H7442", du Unfruchtbare|strong="H6135", die du nicht gebierst|strong="H3205"! Freue dich|strong="H6476" mit Rühmen|strong="H7440" und jauchze|strong="H6670", die du nicht schwanger bist|strong="H2342"! Denn die Einsame|strong="H8074" hat mehr|strong="H7227" Kinder|strong="H1121", als die|strong="H1121" den Mann|strong="H1166" hat, spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
1 Dá gritos de alegria, estéril, tu que não tens filhos; entoa cânticos de júbilo, tu que não dás à luz, porque os filhos da desamparada serão mais numerosos do que os da mulher casada, declara o Senhor.
2 Mache|strong="H7337" den Raum|strong="H4725" deiner Hütte|strong="H0168" weit|strong="H7337", und breite|strong="H5186" aus|strong="H5186" die Teppiche|strong="H3407" deiner Wohnung|strong="H4908"; spare nicht|strong="H2820"! Dehne deine Seile|strong="H4340" lang|strong="H0748" und stecke|strong="H2388" deine Nägel|strong="H3489" fest|strong="H2388"!
2 Amplia o espaço da tua tenda, desdobra sem constrangimento as telas que te abrigam, alonga tuas cordas, consolida tuas estacas,
3 Denn du wirst ausbrechen|strong="H6555" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040", und dein Same|strong="H2233" wird die Heiden|strong="H1471" erben|strong="H3423" und in den verwüsteten|strong="H8074" Städten|strong="H5892" wohnen|strong="H3427".
3 pois deverás estender-te à direita e à esquerda; teus descendentes vão invadir as nações, povoar as cidades desertas.
4 Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0954", denn du sollst nicht zu Schanden werden|strong="H0954"; werde nicht blöde|strong="H3637", denn du sollst nicht zum Spott werden|strong="H2659"; sondern du wirst die Schande|strong="H1322" deiner Jungfrauschaft|strong="H5934" vergessen|strong="H7911" und der Schmach|strong="H2781" deiner Witwenschaft|strong="H0491" nicht mehr gedenken|strong="H2142".
4 Nada temas, não serás desapontada. Não te sintas perturbada, não terás do que te envergonhar, porque vais esquecer-te da vileza de tua mocidade. Já não te lembrarás do opróbrio de tua viuvez,
5 Denn der|strong="H6213" dich gemacht hat|strong="H6213", ist dein Mann|strong="H1166", der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" heißt sein Name|strong="H8034", und dein Erlöser|strong="H1350", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478", der aller Welt|strong="H0776" Gott|strong="H0430" genannt wird|strong="H7121".
5 pois teu esposo é o teu Criador: chama-se o Senhor dos exércitos; teu Redentor é o Santo de Israel: chama-se o Deus de toda a terra.
6 Denn der HERR|strong="H3068" hat dich zu sich gerufen|strong="H7121" wie ein verlassenes|strong="H5800" und von Herzen|strong="H7307" betrübtes|strong="H6087" Weib|strong="H0802" und wie ein junges|strong="H5271" Weib|strong="H0802", das verstoßen ist|strong="H3988", spricht|strong="H0559" dein Gott|strong="H0430".
6 Como uma mulher abandonada e aflita, eu te chamo. Pode-se repudiar uma mulher desposada na juventude? - diz o Senhor teu Deus.
7 Ich habe dich einen kleinen|strong="H6996" Augenblick|strong="H7281" verlassen|strong="H5800"; aber mit großer|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H7356" will ich dich sammeln|strong="H6908".
7 Por um momento eu te havia abandonado, mas com profunda afeição eu te recebo de novo.
8 Ich habe mein Angesicht|strong="H6440" im Augenblick|strong="H7281" des Zorns|strong="H7110" ein wenig|strong="H8241" vor dir verborgen|strong="H5641", aber mit ewiger|strong="H5769" Gnade|strong="H2617" will ich mich dein erbarmen|strong="H7355", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350".
8 Num acesso de cólera volvi de ti minha face. Mas no meu eterno amor, tenho compaixão de ti.
9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser|strong="H4325" Noahs|strong="H5146", da ich schwur|strong="H7650", daß die Wasser|strong="H4325" Noahs|strong="H5146" sollten nicht mehr über den Erdboden|strong="H0776" gehen|strong="H5674". Also habe ich geschworen|strong="H7650", daß ich nicht über dich zürnen|strong="H7107" noch dich schelten will|strong="H1605".
9 Vou fazer hoje como no tempo de Noé: tal como jurei então que o dilúvio de Noé não mais se abateria sobre a terra, do mesmo modo faço juramento de não mais me irritar contra ti, e de nunca mais te atemorizar.
10 Denn es sollen wohl Berge|strong="H2022" weichen|strong="H4185" und Hügel|strong="H1389" hinfallen|strong="H4131"; aber meine Gnade|strong="H2617" soll nicht von dir weichen|strong="H4185", und der Bund|strong="H1285" meines Friedens|strong="H7965" soll nicht hinfallen|strong="H4131", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erbarmer|strong="H7355".
10 Mesmo que as montanhas oscilassem e as colinas se abalassem, jamais meu amor te abandonará e jamais meu pacto de paz vacilará, diz o Senhor que se compadeceu de ti.
11 Du Elende|strong="H6041", über die alle Wetter gehen|strong="H5590", und du Trostlose|strong="H5162", siehe, ich will deine Steine|strong="H0068" wie einen Schmuck|strong="H6320" legen|strong="H7257" und will deinen Grund mit Saphiren|strong="H5601" legen|strong="H3245"
11 Infeliz, sacudida pela tempestade e sem alívio, eis que te vou construir em pedra de jaspe e preparar teus alicerces de safira.
12 und deine Zinnen|strong="H8121" aus Kristallen|strong="H3539" machen|strong="H7760" und deine Tore|strong="H8179" von Rubinen|strong="H0068" und alle deine Grenzen|strong="H1366" von erwählten|strong="H2656" Steinen|strong="H0068"
12 Farei tuas ameias de rubis, as portas de cristal, e todo um recinto de pedras preciosas.
13 und alle deine Kinder|strong="H1121" gelehrt|strong="H3928" vom HERRN|strong="H3068" und großen|strong="H7227" Frieden|strong="H7965" deinen Kindern|strong="H1121".
13 Todos os teus filhos serão instruídos pelo Senhor, e a felicidade deles será grande; tu serás fundada sobre a justiça.
14 Du sollst durch Gerechtigkeit|strong="H6666" bereitet werden|strong="H3559". Du wirst ferne|strong="H7368" sein von Gewalt|strong="H6233" und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten|strong="H3372", und von Schrecken|strong="H4288", denn es soll nicht zu dir nahen|strong="H7126".
14 Serás isenta de qualquer opressão, nada terás a temer, e de todo o terror, pois não poderá atingir-te.
15 Siehe, wer will sich|strong="H1481" wider dich rotten|strong="H1481" und dich überfallen|strong="H5307", so sie sich ohne|strong="H0657" mich|strong="H4310" rotten|strong="H1481"?
15 Se te atacarem, não será de minha parte; teus agressores sucumbirão diante de ti.
16 Siehe, ich schaffe|strong="H1254" es, daß der Schmied|strong="H2796", der die Kohlen|strong="H6352" aufbläst|strong="H5301", eine Waffe|strong="H3627" daraus mache|strong="H3318" nach seinem Handwerk|strong="H4639"; und ich schaffe|strong="H1254" es, daß der Verderber|strong="H7843" sie zunichte mache|strong="H2254".
16 De fato, fui eu quem criou o ferreiro, que sopra sobre o fogo de brasas e dele tira as armas trabalhadas pela sua arte; também fui eu quem criou os demolidores para destruir:
17 Einer jeglichen Waffe|strong="H3627", die wider dich zubereitet wird|strong="H3335", soll es nicht gelingen|strong="H6743"; und alle Zunge|strong="H3956", so sich wider|strong="H6965" dich setzt|strong="H6965", sollst du im Gericht|strong="H4941" verdammen|strong="H7561". Das ist das Erbe|strong="H5159" der Knechte|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068" und ihre Gerechtigkeit|strong="H6666" von mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 qualquer arma forjada contra ti, ver-se-á destinada ao insucesso, e na justiça ganharás causa de qualquer língua que quiser acusar-te. Tal é o apanágio dos servos do Senhor, tal é o triunfo que lhes reservo, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 54, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.