Isaías 54

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rühme|strong="H7442", du Unfruchtbare|strong="H6135", die du nicht gebierst|strong="H3205"! Freue dich|strong="H6476" mit Rühmen|strong="H7440" und jauchze|strong="H6670", die du nicht schwanger bist|strong="H2342"! Denn die Einsame|strong="H8074" hat mehr|strong="H7227" Kinder|strong="H1121", als die|strong="H1121" den Mann|strong="H1166" hat, spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
1 "Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido", diz o Senhor.
2 Mache|strong="H7337" den Raum|strong="H4725" deiner Hütte|strong="H0168" weit|strong="H7337", und breite|strong="H5186" aus|strong="H5186" die Teppiche|strong="H3407" deiner Wohnung|strong="H4908"; spare nicht|strong="H2820"! Dehne deine Seile|strong="H4340" lang|strong="H0748" und stecke|strong="H2388" deine Nägel|strong="H3489" fest|strong="H2388"!
2 "Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
3 Denn du wirst ausbrechen|strong="H6555" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040", und dein Same|strong="H2233" wird die Heiden|strong="H1471" erben|strong="H3423" und in den verwüsteten|strong="H8074" Städten|strong="H5892" wohnen|strong="H3427".
3 Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas. "
4 Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0954", denn du sollst nicht zu Schanden werden|strong="H0954"; werde nicht blöde|strong="H3637", denn du sollst nicht zum Spott werden|strong="H2659"; sondern du wirst die Schande|strong="H1322" deiner Jungfrauschaft|strong="H5934" vergessen|strong="H7911" und der Schmach|strong="H2781" deiner Witwenschaft|strong="H0491" nicht mehr gedenken|strong="H2142".
4 "Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
5 Denn der|strong="H6213" dich gemacht hat|strong="H6213", ist dein Mann|strong="H1166", der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" heißt sein Name|strong="H8034", und dein Erlöser|strong="H1350", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478", der aller Welt|strong="H0776" Gott|strong="H0430" genannt wird|strong="H7121".
5 Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
6 Denn der HERR|strong="H3068" hat dich zu sich gerufen|strong="H7121" wie ein verlassenes|strong="H5800" und von Herzen|strong="H7307" betrübtes|strong="H6087" Weib|strong="H0802" und wie ein junges|strong="H5271" Weib|strong="H0802", das verstoßen ist|strong="H3988", spricht|strong="H0559" dein Gott|strong="H0430".
6 O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova, apenas para ser rejeitada", diz o seu Deus.
7 Ich habe dich einen kleinen|strong="H6996" Augenblick|strong="H7281" verlassen|strong="H5800"; aber mit großer|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H7356" will ich dich sammeln|strong="H6908".
7 "Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
8 Ich habe mein Angesicht|strong="H6440" im Augenblick|strong="H7281" des Zorns|strong="H7110" ein wenig|strong="H8241" vor dir verborgen|strong="H5641", aber mit ewiger|strong="H5769" Gnade|strong="H2617" will ich mich dein erbarmen|strong="H7355", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350".
8 Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você", diz o Senhor, o seu Redentor.
9 Denn solches soll mir sein wie das Wasser|strong="H4325" Noahs|strong="H5146", da ich schwur|strong="H7650", daß die Wasser|strong="H4325" Noahs|strong="H5146" sollten nicht mehr über den Erdboden|strong="H0776" gehen|strong="H5674". Also habe ich geschworen|strong="H7650", daß ich nicht über dich zürnen|strong="H7107" noch dich schelten will|strong="H1605".
9 "Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
10 Denn es sollen wohl Berge|strong="H2022" weichen|strong="H4185" und Hügel|strong="H1389" hinfallen|strong="H4131"; aber meine Gnade|strong="H2617" soll nicht von dir weichen|strong="H4185", und der Bund|strong="H1285" meines Friedens|strong="H7965" soll nicht hinfallen|strong="H4131", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erbarmer|strong="H7355".
10 Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem a minha aliança de paz será removida", diz o Senhor, que tem compaixão de você.
11 Du Elende|strong="H6041", über die alle Wetter gehen|strong="H5590", und du Trostlose|strong="H5162", siehe, ich will deine Steine|strong="H0068" wie einen Schmuck|strong="H6320" legen|strong="H7257" und will deinen Grund mit Saphiren|strong="H5601" legen|strong="H3245"
11 "Ó cidade aflita, açoitada por tempestades e não consolada, eu a edificarei com turquesas, edificarei seus alicerces com safiras.
12 und deine Zinnen|strong="H8121" aus Kristallen|strong="H3539" machen|strong="H7760" und deine Tore|strong="H8179" von Rubinen|strong="H0068" und alle deine Grenzen|strong="H1366" von erwählten|strong="H2656" Steinen|strong="H0068"
12 Farei de rubis os seus escudos, de carbúnculos as suas portas, e de pedras preciosas todos os seus muros.
13 und alle deine Kinder|strong="H1121" gelehrt|strong="H3928" vom HERRN|strong="H3068" und großen|strong="H7227" Frieden|strong="H7965" deinen Kindern|strong="H1121".
13 Todos os seus filhos serão ensinados pelo Senhor, e grande será a paz de suas crianças.
14 Du sollst durch Gerechtigkeit|strong="H6666" bereitet werden|strong="H3559". Du wirst ferne|strong="H7368" sein von Gewalt|strong="H6233" und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten|strong="H3372", und von Schrecken|strong="H4288", denn es soll nicht zu dir nahen|strong="H7126".
14 Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
15 Siehe, wer will sich|strong="H1481" wider dich rotten|strong="H1481" und dich überfallen|strong="H5307", so sie sich ohne|strong="H0657" mich|strong="H4310" rotten|strong="H1481"?
15 Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
16 Siehe, ich schaffe|strong="H1254" es, daß der Schmied|strong="H2796", der die Kohlen|strong="H6352" aufbläst|strong="H5301", eine Waffe|strong="H3627" daraus mache|strong="H3318" nach seinem Handwerk|strong="H4639"; und ich schaffe|strong="H1254" es, daß der Verderber|strong="H7843" sie zunichte mache|strong="H2254".
16 "Veja, sou eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;
17 Einer jeglichen Waffe|strong="H3627", die wider dich zubereitet wird|strong="H3335", soll es nicht gelingen|strong="H6743"; und alle Zunge|strong="H3956", so sich wider|strong="H6965" dich setzt|strong="H6965", sollst du im Gericht|strong="H4941" verdammen|strong="H7561". Das ist das Erbe|strong="H5159" der Knechte|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068" und ihre Gerechtigkeit|strong="H6666" von mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 nenhuma arma forjada contra você prevalecerá, e você refutará toda língua que a acusar. Esta é a herança dos servos do Senhor, e esta é a defesa que faço do nome deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 54, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.