Isaías 51

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Höret|strong="H8085" mir zu, die ihr der Gerechtigkeit|strong="H6664" nachjagt|strong="H7291", die ihr den HERRN|strong="H3068" sucht|strong="H1245": Schauet|strong="H5027" den Fels|strong="H6697" an, davon ihr gehauen seid|strong="H2672", und des Brunnens|strong="H0953" Gruft|strong="H4718", daraus ihr gegraben seid|strong="H5365".
1 O Senhor Deus diz: “Escutem, os que procuram a salvação, os que pedem a minha ajuda! Lembrem da rocha da qual foram cortados, da pedreira de onde foram tirados.
2 Schauet|strong="H5027" Abraham|strong="H0085" an, euren Vater|strong="H0001", und Sara|strong="H8283", von welcher ihr geboren seid|strong="H2342". Denn ich rief|strong="H7121" ihn, da er noch einzeln|strong="H0259" war, und segnete|strong="H1288" ihn und mehrte|strong="H7235" ihn.
2 Pensem no seu antepassado Abraão e em Sara, de quem vocês são descendentes. Abraão não tinha filhos quando eu o chamei, mas eu o abençoei e lhe dei muitos descendentes.
3 Denn der HERR|strong="H3068" tröstet|strong="H5162" Zion|strong="H6726", er tröstet|strong="H5162" alle ihre Wüsten|strong="H2723" und macht|strong="H7760" ihre Wüste|strong="H4057" wie Eden|strong="H5731" und ihr dürres Land|strong="H6160" wie den Garten|strong="H1588" des HERRN|strong="H3068", daß man Wonne|strong="H8342" und Freude|strong="H8057" darin findet|strong="H4672", Dank|strong="H8426" und Lobgesang|strong="H6963".
3 Eu, o Senhor , terei compaixão de Jerusalém e de todas as suas casas que estão em ruínas. Eu farei com que as suas terras secas virem um jardim, como o jardim que plantei na região do Éden. Ali haverá alegria e felicidade, haverá música e cânticos de louvor a mim.
4 Merke auf|strong="H7181" mich|strong="H5971", mein Volk|strong="H5971", höret mich|strong="H0238", meine Leute|strong="H3816"! denn von mir wird ein Gesetz|strong="H8451" ausgehen|strong="H3318", und mein Recht|strong="H4941" will ich zum Licht|strong="H0216" der Völker|strong="H5971" gar bald stellen|strong="H7280".
4 “Escute, meu povo, dê atenção ao que eu vou dizer: Vou dar as minhas e os meus mandamentos serão uma luz para os povos.
5 Denn meine Gerechtigkeit|strong="H6664" ist nahe|strong="H7138", mein Heil|strong="H3468" zieht aus|strong="H3318", und meine Arme|strong="H2220" werden die Völker|strong="H5971" richten|strong="H8199". Die Inseln|strong="H0339" harren auf|strong="H6960" mich und warten|strong="H3176" auf|strong="H3176" meinen Arm|strong="H2220".
5 Virei logo salvá-los; está chegando o dia da minha vitória, e eu governarei todos os povos. Nações distantes esperam por mim e confiam em mim para protegê-las.
6 Hebet|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" auf gen Himmel|strong="H8064" und schauet|strong="H5027" unten auf die Erde|strong="H0776". Denn der Himmel|strong="H8064" wird wie ein Rauch|strong="H6227" vergehen|strong="H4414" und die Erde|strong="H0776" wie ein Kleid|strong="H0899" veralten|strong="H1086", und die darauf wohnen|strong="H3427", werden im Nu|strong="H3644" dahinsterben|strong="H4191". Aber mein Heil|strong="H3444" bleibt ewiglich|strong="H5769", und meine Gerechtigkeit|strong="H6666" wird kein Ende haben|strong="H2865".
6 Olhem para o céu, lá em cima, olhem para a terra, aqui embaixo. O céu desaparecerá como fumaça, a terra ficará gasta como uma roupa velha, e os seus moradores morrerão como se fossem moscas. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.
7 Höret|strong="H8085" mir zu, die ihr die Gerechtigkeit|strong="H6664" kennt|strong="H3045", du Volk|strong="H5971", in dessen Herzen|strong="H3820" mein Gesetz|strong="H8451" ist! Fürchtet|strong="H3372" euch nicht, wenn euch die Leute|strong="H0582" schmähen|strong="H2781"; und wenn sie euch lästern|strong="H1421", verzaget|strong="H2865" nicht!
7 “Escutem, vocês que sabem o que é direito, que têm a minha lei no seu coração! Não fiquem com medo quando forem ofendidos, não se aborreçam quando os outros zombarem de vocês.
8 Denn die Motten|strong="H6211" werden sie fressen|strong="H0398" wie ein Kleid|strong="H0899", und Würmer|strong="H5580" werden sie fressen|strong="H0398" wie wollenes Tuch|strong="H6785"; aber meine Gerechtigkeit|strong="H6666" bleibt ewiglich|strong="H5769" und mein Heil|strong="H3444" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
8 Pois eles desaparecerão como uma roupa de lã destruída pelas traças. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.”
9 Wohlauf|strong="H5782", wohlauf|strong="H5782", ziehe|strong="H3847" Macht|strong="H5797" an|strong="H3847", du Arm|strong="H2220" des HERRN|strong="H3068"! Wohlauf|strong="H5782", wie|strong="H6924" vorzeiten|strong="H3117", von alters|strong="H1755" her|strong="H5769"! Bist du es nicht|strong="H7294", der die Stolzen zerhauen|strong="H2672" und den Drachen|strong="H8577" verwundet hat|strong="H2490"?
9 Acorda, ó Senhor , acorda! Salva-nos com o teu grande poder, como fizeste antigamente, no tempo dos nossos antepassados. Tu cortaste Raabe em pedaços, tu mataste aquele monstro do mar.
10 Bist du es nicht, der das Meer|strong="H3220", der großen|strong="H7227" Tiefe|strong="H8415" Wasser|strong="H4325", austrocknete|strong="H2717", der den Grund|strong="H4615" des Meeres|strong="H3220" zum Wege|strong="H1870" machte|strong="H7760", daß die Erlösten|strong="H1350" dadurchgingen|strong="H5674"?
10 Tu fizeste o mar secar, secaste as águas profundas; no meio do mar, abriste um caminho para que por ele passasse o povo que salvaste.
11 Also werden die Erlösten|strong="H6299" des HERRN|strong="H3068" wiederkehren|strong="H7725" und gen Zion|strong="H6726" kommen|strong="H0935" mit Jauchzen|strong="H7440", und ewige|strong="H5769" Freude|strong="H8057" wird auf ihrem Haupte|strong="H7218" sein|strong="H8342". Wonne|strong="H8342" und Freude|strong="H8057" werden sie ergreifen|strong="H5381"; aber Trauer|strong="H3015" und Seufzen|strong="H0585" wird von ihnen fliehen|strong="H5127".
11 Aqueles a quem o Senhor salvar voltarão para casa, voltarão cantando para Jerusalém e ali viverão felizes para sempre. A alegria e a felicidade os acompanharão, e não haverá mais tristeza nem choro.
12 Ich, ich bin euer Tröster|strong="H5162". Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen|strong="H0582" fürchtest|strong="H3372", die doch sterben|strong="H4191", und vor Menschenkindern|strong="H0120", die wie Gras|strong="H2682" vergehen|strong="H5414",
12 O Senhor diz ao seu povo: “Eu, eu mesmo, lhes dou forças. Então, por que vocês têm medo de pessoas, de seres mortais que não duram mais do que a palha?
13 und vergissest|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", der dich gemacht hat|strong="H6213", der den Himmel|strong="H8064" ausbreitet|strong="H5186" und die Erde|strong="H0776" gründet|strong="H3245"? Du aber fürchtest|strong="H6342" dich|strong="H8548" den ganzen Tag|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem Grimm|strong="H2534" des Wüterichs|strong="H6693", wenn|strong="H0834" er sich vornimmt|strong="H3559" zu verderben|strong="H7843". Wo bleibt nun der Grimm|strong="H2534" des Wüterichs|strong="H6693"?
13 Por que esquecem o Senhor , o seu Criador, aquele que estendeu o céu e firmou a terra? Por que estão sempre com medo de inimigos cruéis, que os perseguem e estão prontos para destruí-los? Que pode fazer a fúria deles contra vocês?
14 Der Gefangene|strong="H6808" wird eilends|strong="H4116" losgegeben|strong="H6605", daß er nicht hinsterbe|strong="H4191" zur Grube|strong="H7845", auch keinen Mangel|strong="H2637" an Brot|strong="H3899" habe|strong="H2637".
14 Logo os prisioneiros serão postos em liberdade; eles não morrerão, nem passarão fome.
15 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der das Meer|strong="H3220" bewegt|strong="H7280", daß seine Wellen|strong="H1530" wüten|strong="H1993"; sein Name heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
15 “Eu, o Senhor , sou o Deus de vocês. Eu agito o mar e faço as suas ondas rugirem. O meu nome é
16 Ich lege|strong="H7760" mein Wort|strong="H1697" in deinen Mund|strong="H6310" und bedecke dich|strong="H3680" unter dem Schatten|strong="H6738" meiner Hände|strong="H3027", auf daß ich den Himmel|strong="H8064" pflanze|strong="H5193" und die Erde|strong="H0776" gründe|strong="H3245" und zu Zion|strong="H6726" spreche|strong="H0559": Du bist mein Volk|strong="H5971".
16 Eu dei a vocês os meus ensinamentos e com a minha mão eu os protejo. Eu, que estendi o céu e firmei a terra, digo aos moradores de Jerusalém: ‘Vocês são o meu povo.’ ”
17 Wache auf|strong="H5782", wache auf|strong="H5782", stehe auf|strong="H6965", Jerusalem|strong="H3389", die du von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" den Kelch|strong="H3563" seines Grimmes|strong="H2534" getrunken hast|strong="H8354"! Die Hefen|strong="H6907" des Taumelkelches|strong="H3563" hast du ausgetrunken|strong="H8354" und die Tropfen geleckt|strong="H4680".
17 Acorde, Jerusalém, acorde e levante-se! O você bebeu tudo e ficou bêbada.
18 Es war niemand aus allen Kindern|strong="H1121", die sie geboren hat|strong="H3205", der sie leitete|strong="H5095"; niemand aus allen Kindern|strong="H1121", die sie erzogen hat|strong="H1431", der sie bei der Hand|strong="H3027" nähme|strong="H2388".
18 De todos os seus filhos, de todos aqueles que você criou, não houve um só que pegasse você pela mão e que a ajudasse a andar.
19 Diese zwei|strong="H8147" sind dir begegnet|strong="H7122"; wer trug Leid|strong="H5110" mit dir? Da war Verstörung|strong="H7701" und Schaden|strong="H7667", Hunger|strong="H7458" und Schwert|strong="H2719"; wer sollte dich trösten|strong="H5162"?
19 Você sofreu duas desgraças: a sua terra foi arrasada pelos inimigos, e a guerra e a fome mataram os seus moradores. Quem tem pena de você? Quem procura consolá-la?
20 Deine Kinder|strong="H1121" waren verschmachtet|strong="H5968"; sie lagen|strong="H7901" auf|strong="H7218" allen Gassen|strong="H2351" wie ein Hirsch|strong="H8377" im Netze|strong="H4364", voll|strong="H4392" des Zorns|strong="H2534" vom HERRN|strong="H3068" und des Scheltens|strong="H1606" von deinem Gott|strong="H0430".
20 Os seus moradores desmaiam de fome e estão caídos nas esquinas das ruas; são como carneiros selvagens presos nas redes dos caçadores. Eles caíram por causa da ira do por causa do castigo do seu Deus.
21 Darum höre|strong="H8085" dies, du Elende|strong="H6041" und Trunkene|strong="H7937", doch nicht von Wein|strong="H3196"!
21 Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho.
22 So spricht|strong="H0559" dein Herrscher|strong="H0113", der HERR|strong="H3068", und dein Gott|strong="H0430", der sein Volk|strong="H5971" rächt|strong="H7378": Siehe, ich nehme|strong="H3947" den Taumelkelch|strong="H3563" von deiner Hand|strong="H3027" samt den Hefen|strong="H6907" des Kelchs|strong="H3563" meines Grimmes|strong="H2534"; du sollst ihn nicht mehr|strong="H3254" trinken|strong="H8354",
22 Agora, escute o que diz o seu Senhor e Deus, aquele que vai defender a causa do seu povo. O “Agora estou tirando das suas mãos o copo cheio da minha ira, o copo que fez você ficar bêbada. Você nunca mais beberá dele.
23 sondern ich will ihn deinen Schindern|strong="H3013" in die Hand|strong="H3027" geben|strong="H7760", die zu deiner Seele|strong="H5315" sprachen|strong="H0559": Bücke dich|strong="H7812", daß wir darüberhin gehen|strong="H5674", und mache|strong="H7760" deinen Rücken|strong="H1460" zur Erde|strong="H0776" und wie die Gasse|strong="H2351", daß man darüberhin laufe|strong="H5674".
23 Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.’ Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.