Isaías 48
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Höret|strong="H8085" das, ihr vom Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", die ihr heißet|strong="H7121" mit Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" und aus dem Wasser|strong="H4325" Juda's|strong="H3063" geflossen seid|strong="H3318"; die ihr schwöret|strong="H7650" bei dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und gedenkt|strong="H2142" des Gottes|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", aber nicht in der Wahrheit|strong="H0571" noch Gerechtigkeit|strong="H6666".
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós, que tendes o nome de Israel, e que saístes das entranhas de Judá, vós, que jurais pelo nome do Senhor e que invocais o Deus de Israel, mas sem sinceridade nem retidão,
2 Sie nennen|strong="H7121" sich aus der heiligen|strong="H6944" Stadt|strong="H5892" und trotzen auf|strong="H5564" den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der da heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
2 porque vós vos declarais da cidade santa, vós vos apoiais no Deus de Israel, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
3 Ich habe es|strong="H7223" zuvor|strong="H0227" verkündigt|strong="H5046", dies Zukünftige; aus meinem Munde|strong="H6310" ist's gekommen|strong="H3318", und ich habe es lassen sagen|strong="H8085"; ich tue|strong="H6213" es auch plötzlich|strong="H6597", daß es kommt|strong="H0935".
3 O que passou, eu predisse com muita antecipação; depois me pus à obra, e tudo se realizou.
4 Denn ich weiß|strong="H1847", daß du hart|strong="H7186" bist|strong="H6203", und dein Nacken|strong="H6203" ist eine eiserne|strong="H1270" Ader|strong="H1517", und deine Stirn|strong="H4696" ist ehern|strong="H5154";
4 Sabendo bem que és rígido, que tua cerviz tem músculos de ferro, e que tua fronte é de bronze,
5 Darum habe ich dir's verkündigt|strong="H5046" zuvor|strong="H0227" und habe es dir lassen sagen|strong="H8085", ehe denn es gekommen ist|strong="H0935", auf daß du nicht sagen könntest|strong="H0559": Mein Götze|strong="H6090" tut's|strong="H6213", und mein Bild|strong="H6459" und Abgott|strong="H5262" hat's befohlen|strong="H6680".
5 eu te predisse os acontecimentos com muita antecedência, antes que acontecessem eu te preveni, para que não pudesses dizer: Foi meu ídolo quem os fez, foi minha estátua esculpida ou fundida quem os provocou.
6 Solches alles hast du gehört|strong="H8085" und siehst|strong="H2372" es, und verkündigst|strong="H5046" es doch nicht. Ich habe dir von nun|strong="H6258" an Neues|strong="H2319" sagen lassen|strong="H8085" und Verborgenes|strong="H5341", das du nicht wußtest|strong="H3045".
6 Do que ouviste, vês a realização: não deves atestá-lo? Pois bem, vou revelar-te agora novos acontecimentos, ainda mantidos em segredo, e que tu não conheces.
7 Nun ist's geschaffen|strong="H1254", und nicht vorlängst|strong="H6440", und hast nicht einen Tag|strong="H3117" zuvor davon gehört|strong="H8085", auf daß du nicht sagen könntest|strong="H0559": Siehe, das wußte ich wohl|strong="H3045".
7 Foram criados agora, e não antigamente; nunca até aqui ouviste falar disso, de maneira que não poderás dizer: Já o sabia.
8 Denn du hörtest es nicht|strong="H8085" und wußtest es auch nicht|strong="H3045", und dein Ohr|strong="H0241" war dazumal nicht geöffnet|strong="H6605"; ich aber wußte|strong="H3045" wohl, daß du|strong="H0898" verachten würdest|strong="H0898" und von Mutterleib|strong="H0990" an ein Übertreter|strong="H6586" genannt bist|strong="H7121".
8 Não, tu nada sabias, tu não o suspeitavas, eu não te havia feito ainda a confidência, porque sabia que eras desleal, chamado rebelde desde teu nascimento.
9 Um meines Namens|strong="H8034" willen bin ich|strong="H0639" geduldig|strong="H0748", und um meines Ruhms|strong="H8416" willen will ich mich dir zugut enthalten|strong="H2413", daß du nicht ausgerottet|strong="H3772" werdest.
9 Eu continha minha cólera por minha honra, dominava-a, sem te ferir, por causa de minha glória.
10 Siehe ich will dich läutern|strong="H6884", aber nicht wie Silber|strong="H3701"; sondern ich will dich auserwählt|strong="H0977" machen im Ofen|strong="H3564" des Elends|strong="H6040".
10 Passei-te no cadinho como a prata, provei-te ao crisol da tribulação;
11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun|strong="H6213", daß ich nicht gelästert werde|strong="H2490"; denn ich will meine Ehre|strong="H3519" keinem andern|strong="H0312" lassen|strong="H5414".
11 ajo unicamente preocupado com minha honra: como tolerar que se profane meu nome? A ninguém posso ceder minha glória.
12 Höre|strong="H8085" mir zu, Jakob|strong="H3290", und du, Israel|strong="H3478", mein Berufener|strong="H7121": Ich bin's, ich bin der Erste|strong="H7223", dazu auch der Letzte|strong="H0314".
12 Ouve-me, Jacó, e tu, Israel, que eu chamei! Sou sempre o mesmo, o primeiro, e sou também o último.
13 Meine Hand|strong="H3027" hat den Erdboden|strong="H0776" gegründet|strong="H3245", und meine Rechte|strong="H3225" hat den Himmel|strong="H8064" ausgespannt|strong="H2946"; was ich rufe|strong="H7121", das steht|strong="H5975" alles da|strong="H3162".
13 Foi minha mão que fundou a terra, e minha destra que estendeu os céus; quando os convoco, todos se apresentam.
14 Sammelt euch|strong="H6908" alle und hört|strong="H8085": Wer ist unter diesen, der solches verkündigt|strong="H5046" hat? Der HERR|strong="H3068" liebt ihn|strong="H0157"; darum wird er seinen Willen|strong="H2656" an Babel|strong="H0894" und seinen Arm|strong="H2220" an den Chaldäern|strong="H3778" beweisen|strong="H6213".
14 Reuni-vos todos e escutai: quem dentre vós predisse esses acontecimentos? Aquele que o Senhor ama fará sua vontade contra Babilônia e a raça dos caldeus.
15 Ich, ja, ich habe es gesagt|strong="H1696", ich habe ihn gerufen|strong="H7121"; ich will ihn auch kommen|strong="H0935" lassen, und sein Weg|strong="H1870" soll ihm gelingen|strong="H6743".
15 Eu mesmo falei e o chamei, eu o fiz vir e lhe dei feliz êxito.
16 Tretet her|strong="H7126" zu mir und höret|strong="H8085" dies! Ich habe es|strong="H7218" nicht im Verborgenen|strong="H5643" zuvor geredet|strong="H1696"; von der Zeit|strong="H6256" an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich|strong="H7971" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" und sein Geist|strong="H7307".
16 Aproximai-vos de mim para ouvir isto: desde o início, nunca falei às escondidas, desde que a coisa existe, estou eu aí. {E agora o Senhor Deus com seu Espírito me envia}.
17 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich lehrt|strong="H3925", was nützlich ist|strong="H3276", und leitet|strong="H1869" dich auf dem Wege|strong="H1870", den du gehst|strong="H3212".
17 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: eu sou o Senhor teu Deus, que te dá lições salutares, que te conduz pelo caminho que deves seguir.
18 O daß|strong="H3863" du auf meine Gebote|strong="H4687" merktest|strong="H7181", so würde dein Friede|strong="H7965" sein wie ein Wasserstrom|strong="H5104", und deine Gerechtigkeit|strong="H6666" wie Meereswellen|strong="H1530";
18 Ah! Se tivesses sido atento às minhas ordens! Teu bem-estar assemelhar-se-ia a um rio, e tua felicidade às ondas do mar;
19 und dein Same|strong="H2233" würde sein wie Sand|strong="H2344", und die Sprossen|strong="H4578" deines Leibes wie Sandkörner|strong="H4579"; sein Name|strong="H8034" würde nicht ausgerottet|strong="H3772" noch vertilgt|strong="H8045" vor mir|strong="H6440".
19 tua posteridade seria como a areia, e teus descendentes, como os grãos de areia; nada poderia apagar nem abolir teu nome de diante de mim.
20 Gehet aus|strong="H3318" von Babel|strong="H0894", fliehet|strong="H1272" von den Chaldäern|strong="H3778" mit fröhlichem|strong="H7440" Schall|strong="H6963"; verkündiget|strong="H5046" und lasset solches hören|strong="H8085"; bringt es aus|strong="H3318" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097"; sprechet|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat seinen Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" erlöst|strong="H1350".
20 Saí de Babilônia, fugi da Caldéia! Proclamai a notícia com gritos de alegria, publicai-a até as extremidades do mundo. Dizei: o Senhor resgatou seu servo Jacó!
21 Sie hatten keinen Durst|strong="H6770", da er sie leitete|strong="H3212" in der Wüste|strong="H2723": er ließ ihnen Wasser|strong="H4325" aus dem Felsen|strong="H6697" fließen|strong="H5140"; er riß|strong="H1234" den Fels|strong="H6697", das Wasser|strong="H4325" herausrann|strong="H2100".
21 Não há sede para eles no deserto para onde os leva, porque faz brotar para eles água de um rochedo, fende as rochas para que as águas jorrem.
22 Aber die Gottlosen|strong="H7563", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", haben keinen Frieden|strong="H7965".
22 {Mas não há paz para os maus, diz o Senhor}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.