Isaías 48

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Höret|strong="H8085" das, ihr vom Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", die ihr heißet|strong="H7121" mit Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" und aus dem Wasser|strong="H4325" Juda's|strong="H3063" geflossen seid|strong="H3318"; die ihr schwöret|strong="H7650" bei dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und gedenkt|strong="H2142" des Gottes|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", aber nicht in der Wahrheit|strong="H0571" noch Gerechtigkeit|strong="H6666".
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes dos lombos de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Sie nennen|strong="H7121" sich aus der heiligen|strong="H6944" Stadt|strong="H5892" und trotzen auf|strong="H5564" den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der da heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
2 E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
3 Ich habe es|strong="H7223" zuvor|strong="H0227" verkündigt|strong="H5046", dies Zukünftige; aus meinem Munde|strong="H6310" ist's gekommen|strong="H3318", und ich habe es lassen sagen|strong="H8085"; ich tue|strong="H6213" es auch plötzlich|strong="H6597", daß es kommt|strong="H0935".
3 Desde a antigüidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas aconteceram.
4 Denn ich weiß|strong="H1847", daß du hart|strong="H7186" bist|strong="H6203", und dein Nacken|strong="H6203" ist eine eiserne|strong="H1270" Ader|strong="H1517", und deine Stirn|strong="H4696" ist ehern|strong="H5154";
4 Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
5 Darum habe ich dir's verkündigt|strong="H5046" zuvor|strong="H0227" und habe es dir lassen sagen|strong="H8085", ehe denn es gekommen ist|strong="H0935", auf daß du nicht sagen könntest|strong="H0559": Mein Götze|strong="H6090" tut's|strong="H6213", und mein Bild|strong="H6459" und Abgott|strong="H5262" hat's befohlen|strong="H6680".
5 Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou.
6 Solches alles hast du gehört|strong="H8085" und siehst|strong="H2372" es, und verkündigst|strong="H5046" es doch nicht. Ich habe dir von nun|strong="H6258" an Neues|strong="H2319" sagen lassen|strong="H8085" und Verborgenes|strong="H5341", das du nicht wußtest|strong="H3045".
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
7 Nun ist's geschaffen|strong="H1254", und nicht vorlängst|strong="H6440", und hast nicht einen Tag|strong="H3117" zuvor davon gehört|strong="H8085", auf daß du nicht sagen könntest|strong="H0559": Siehe, das wußte ich wohl|strong="H3045".
7 São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
8 Denn du hörtest es nicht|strong="H8085" und wußtest es auch nicht|strong="H3045", und dein Ohr|strong="H0241" war dazumal nicht geöffnet|strong="H6605"; ich aber wußte|strong="H3045" wohl, daß du|strong="H0898" verachten würdest|strong="H0898" und von Mutterleib|strong="H0990" an ein Übertreter|strong="H6586" genannt bist|strong="H7121".
8 Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
9 Um meines Namens|strong="H8034" willen bin ich|strong="H0639" geduldig|strong="H0748", und um meines Ruhms|strong="H8416" willen will ich mich dir zugut enthalten|strong="H2413", daß du nicht ausgerottet|strong="H3772" werdest.
9 Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine.
10 Siehe ich will dich läutern|strong="H6884", aber nicht wie Silber|strong="H3701"; sondern ich will dich auserwählt|strong="H0977" machen im Ofen|strong="H3564" des Elends|strong="H6040".
10 Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição,
11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun|strong="H6213", daß ich nicht gelästert werde|strong="H2490"; denn ich will meine Ehre|strong="H3519" keinem andern|strong="H0312" lassen|strong="H5414".
11 Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
12 Höre|strong="H8085" mir zu, Jakob|strong="H3290", und du, Israel|strong="H3478", mein Berufener|strong="H7121": Ich bin's, ich bin der Erste|strong="H7223", dazu auch der Letzte|strong="H0314".
12 Escuta-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
13 Meine Hand|strong="H3027" hat den Erdboden|strong="H0776" gegründet|strong="H3245", und meine Rechte|strong="H3225" hat den Himmel|strong="H8064" ausgespannt|strong="H2946"; was ich rufe|strong="H7121", das steht|strong="H5975" alles da|strong="H3162".
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamo, eles aparecem juntos.
14 Sammelt euch|strong="H6908" alle und hört|strong="H8085": Wer ist unter diesen, der solches verkündigt|strong="H5046" hat? Der HERR|strong="H3068" liebt ihn|strong="H0157"; darum wird er seinen Willen|strong="H2656" an Babel|strong="H0894" und seinen Arm|strong="H2220" an den Chaldäern|strong="H3778" beweisen|strong="H6213".
14 Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Ich, ja, ich habe es gesagt|strong="H1696", ich habe ihn gerufen|strong="H7121"; ich will ihn auch kommen|strong="H0935" lassen, und sein Weg|strong="H1870" soll ihm gelingen|strong="H6743".
15 Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero.
16 Tretet her|strong="H7126" zu mir und höret|strong="H8085" dies! Ich habe es|strong="H7218" nicht im Verborgenen|strong="H5643" zuvor geredet|strong="H1696"; von der Zeit|strong="H6256" an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich|strong="H7971" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" und sein Geist|strong="H7307".
16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito.
17 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich lehrt|strong="H3925", was nützlich ist|strong="H3276", und leitet|strong="H1869" dich auf dem Wege|strong="H1870", den du gehst|strong="H3212".
17 Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 O daß|strong="H3863" du auf meine Gebote|strong="H4687" merktest|strong="H7181", so würde dein Friede|strong="H7965" sein wie ein Wasserstrom|strong="H5104", und deine Gerechtigkeit|strong="H6666" wie Meereswellen|strong="H1530";
18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar;
19 und dein Same|strong="H2233" würde sein wie Sand|strong="H2344", und die Sprossen|strong="H4578" deines Leibes wie Sandkörner|strong="H4579"; sein Name|strong="H8034" würde nicht ausgerottet|strong="H3772" noch vertilgt|strong="H8045" vor mir|strong="H6440".
19 também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
20 Gehet aus|strong="H3318" von Babel|strong="H0894", fliehet|strong="H1272" von den Chaldäern|strong="H3778" mit fröhlichem|strong="H7440" Schall|strong="H6963"; verkündiget|strong="H5046" und lasset solches hören|strong="H8085"; bringt es aus|strong="H3318" bis an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097"; sprechet|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat seinen Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" erlöst|strong="H1350".
20 Saí de Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isto, e levai-o até o fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó;
21 Sie hatten keinen Durst|strong="H6770", da er sie leitete|strong="H3212" in der Wüste|strong="H2723": er ließ ihnen Wasser|strong="H4325" aus dem Felsen|strong="H6697" fließen|strong="H5140"; er riß|strong="H1234" den Fels|strong="H6697", das Wasser|strong="H4325" herausrann|strong="H2100".
21 e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
22 Aber die Gottlosen|strong="H7563", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", haben keinen Frieden|strong="H7965".
22 Não há paz para os ímpios, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.