Isaías 46
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Der Bel|strong="H1078" ist gebeugt|strong="H3766", der Nebo|strong="H5015" ist gefallen|strong="H7164", ihre Götzen|strong="H6091" sind den Tieren|strong="H2416" und dem Vieh|strong="H0929" zuteil geworden|strong="H4853", daß sie sich müde tragen|strong="H5889" an eurer|strong="H6006" Last|strong="H5385".
1 Bel prostra-se, Nebo se curva. Seus ídolos estavam sobre animais de carga e sobre o gado. Suas carruagens estavam excessivamente carregadas. Eles são um fardo para o cansado animal de carga.
2 Ja, sie fallen|strong="H7164" und beugen|strong="H3766" sich allesamt|strong="H3162" und können die Last|strong="H4853" nicht|strong="H3201" wegbringen|strong="H4422"; sondern ihre Seelen|strong="H5315" müssen ins Gefängnis|strong="H7628" gehen|strong="H1980".
2 Eles se curvam, eles prostram-se juntamente. Eles não podem transportar a carga, porém eles mesmos vão em cativeiro.
3 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr vom Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und alle übrigen|strong="H7611" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", die ihr von mir getragen werdet|strong="H6006" von Mutterleibe|strong="H0990" an und von der Mutter|strong="H7356" her auf mir liegt|strong="H5375".
3 Escute-me, ó casa de Jacó e todo o remanescente da casa de Israel, os quais são carregados por mim desde o ventre, que são levados desde o útero.
4 Ja, ich will euch tragen|strong="H5445" bis ins Alter|strong="H2209" und bis ihr grau|strong="H7872" werdet. Ich will es tun|strong="H6213", ich will heben|strong="H5375" und tragen|strong="H5445" und erretten|strong="H4422".
4 E até a vossa velhice Eu Sou Ele; e até aos cabelos grisalhos eu vos carregarei. Eu tenho feito e eu irei levar; eu carregarei e vos livrarei.
5 Nach wem bildet|strong="H1819" und wem vergleicht ihr mich|strong="H4911" denn? Gegen wen messet|strong="H7737" ihr mich, dem ich gleich sein solle|strong="H1819"?
5 A quem vós me assemelhareis, e fareis igual a mim, e me comparareis, para que nós possamos ser semelhantes?
6 Sie schütten|strong="H2107" das Gold|strong="H2091" aus dem Beutel|strong="H3599" und wägen|strong="H8254" dar das Silber|strong="H3701" mit der Waage|strong="H7070" und lohnen|strong="H7936" dem Goldschmied|strong="H6884", daß er einen Gott|strong="H0410" daraus mache|strong="H6213", vor dem sie knieen|strong="H5456" und anbeten|strong="H7812".
6 Eles retiram ouro da bolsa e pesam prata na balança e contratam um ourives. E ele faz disto um deus. Eles se prostram, sim, eles adoram.
7 Sie heben|strong="H5375" ihn auf die Achseln|strong="H3802" und tragen|strong="H5445" ihn und setzen ihn an seine Stätte|strong="H3240". Da steht er|strong="H5975" und kommt|strong="H4185" von seinem Ort|strong="H4725" nicht. Schreit|strong="H6817" einer zu ihm, so antwortet|strong="H6030" er nicht und hilft ihm|strong="H3467" nicht aus seiner Not|strong="H6869".
7 Eles o sustêm sobre o ombro, eles o levam e o dispõem em seu lugar, e ele permanece. Deste seu lugar ele não se ausentará, sim, alguém clamará a ele, contudo, ele não pode responder, nem salvá-lo de seu problema.
8 An solches|strong="H0377" gedenket|strong="H2142" doch und seid fest|strong="H7725"; ihr Übertreter|strong="H6586", gehet in euer Herz|strong="H3820"!
8 Lembrai isto e refleti, homens. Trazei isto novamente à mente, ó vós, transgressores.
9 Gedenket|strong="H2142" des Vorigen|strong="H7223" von alters her|strong="H5769"; denn ich bin|strong="H0430" Gott|strong="H0410", und keiner mehr, ein Gott|strong="H0430", desgleichen|strong="H3644" nirgend|strong="H0657" ist,
9 Lembrai das coisas passadas, da antiguidade, porque eu sou Deus e não há ninguém mais. Eu sou Deus e não há outro como Eu.
10 der ich verkündige|strong="H5046" zuvor|strong="H7225", was hernach|strong="H0319" kommen soll, und vorlängst|strong="H6924", ehe denn es geschieht|strong="H6213", und sage|strong="H0559": Mein Anschlag|strong="H6098" besteht|strong="H6965", und ich tue|strong="H6213" alles, was mir gefällt|strong="H2656".
10 Declarando o fim desde o princípio, e desde tempos antigos as coisas que não estavam ainda feitas, dizendo: Meu conselho prevalecerá e farei toda minha vontade.
11 Ich rufe|strong="H7121" einen Adler|strong="H5861" vom Aufgang|strong="H4217" und einen Mann|strong="H0376", der meinen Anschlag|strong="H6098" tue, aus fernem|strong="H4801" Lande|strong="H0776". Was ich sage|strong="H1696", das lasse ich|strong="H0935" kommen|strong="H3335"; was ich denke|strong="H3335", das tue ich auch|strong="H6213".
11 Chamando um pássaro faminto desde o leste, o homem que realiza meu propósito, proveniente de uma nação distante; sim, eu tenho falado isto. Eu também farei isto acontecer. Eu tenho proposto isto, eu também farei isto.
12 Höret|strong="H8085" mir zu, ihr stolzen|strong="H0047" Herzen|strong="H3820", die ihr ferne|strong="H7350" seid von der Gerechtigkeit|strong="H6666".
12 Escutai-me, vós valentes que estais longe da justiça.
13 Ich habe|strong="H7126" meine Gerechtigkeit|strong="H6666" nahe gebracht|strong="H7126"; sie ist nicht ferne|strong="H7368" und mein Heil|strong="H8668" säumt nicht|strong="H0309"; denn ich will zu Zion|strong="H6726" das Heil|strong="H8668" geben|strong="H5414" und in Israel|strong="H3478" meine Herrlichkeit|strong="H8597".
13 Eu trago para perto minha justiça; ela não estará distante e minha salvação não tardará. Eu colocarei salvação em Sião, por Israel, minha glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.