Isaías 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, das ist mein Knecht|strong="H5650", ich erhalte|strong="H8551" ihn, und mein Auserwählter|strong="H0972", an welchem meine Seele|strong="H5315" Wohlgefallen hat|strong="H7521". Ich habe ihm meinen Geist|strong="H7307" gegeben|strong="H5414"; er wird das Recht|strong="H4941" unter die Heiden|strong="H1471" bringen|strong="H3318".
1 “Vejam meu servo, que eu fortaleço; ele é meu escolhido, que me dá alegria. Pus sobre ele meu Espírito; ele trará justiça às nações.
2 Er wird nicht schreien|strong="H6817" noch rufen|strong="H5375", und seine Stimme|strong="H6963" wird man nicht hören|strong="H8085" auf den Gassen|strong="H2351".
2 Não gritará, nem levantará a voz em público.
3 Das zerstoßene|strong="H7533" Rohr|strong="H7070" wird er nicht zerbrechen|strong="H7665", und den glimmenden|strong="H3544" Docht|strong="H6594" wird er nicht auslöschen|strong="H3518". Er wird das Recht|strong="H4941" wahrhaftig|strong="H0571" halten lehren|strong="H3318".
3 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca; fará justiça a todos os injustiçados.
4 Er wird nicht matt werden|strong="H3543" noch verzagen|strong="H7533", bis daß er auf Erden|strong="H0776" das Recht|strong="H4941" anrichte|strong="H7760"; und die Inseln|strong="H0339" werden auf sein Gesetz|strong="H8451" warten|strong="H3176".
4 Não vacilará nem desanimará, enquanto não fizer a justiça prevalecer em toda a terra. Até mesmo terras distantes, do outro lado do mar, aguardarão suas instruções.”
5 So spricht|strong="H0559" Gott|strong="H0410", der HERR|strong="H3068", der die Himmel|strong="H8064" schafft|strong="H1254" und ausbreitet|strong="H5186", der die Erde|strong="H0776" macht|strong="H7554" und ihr Gewächs|strong="H6631", der dem Volk|strong="H5971", so darauf ist, den Odem|strong="H5397" gibt|strong="H5414", und den Geist|strong="H7307" denen|strong="H1980", die darauf gehen|strong="H1980":
5 Deus, o S enhor , criou os céus e os estendeu; criou a terra e tudo que nela há. Dá fôlego a cada um e vida a todos que caminham sobre a terra. É ele quem diz:
6 Ich der HERR|strong="H3068" habe dich gerufen|strong="H7121" in Gerechtigkeit|strong="H6664" und habe dich bei deiner Hand|strong="H3027" gefaßt|strong="H2388" und habe dich behütet|strong="H5341" und habe dich zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gegeben|strong="H5414", zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471",
6 “Eu, o S enhor , o chamei para mostrar minha justiça; eu o tomarei pela mão e o protegerei. Eu o darei a meu povo, Israel, como símbolo de minha aliança com eles, e você será luz para guiar as nações:
7 daß du sollst öffnen|strong="H6491" die Augen|strong="H5869" der Blinden|strong="H5787" und die Gefangenen|strong="H0616" aus dem Gefängnis|strong="H4525" führen|strong="H3318", und die da sitzen|strong="H3427" in der Finsternis|strong="H2822", aus dem Kerker|strong="H3608".
7 abrirá os olhos dos cegos, libertará da prisão os cativos, livrará os que estão em calabouços escuros.
8 Ich, der HERR|strong="H3068", das ist mein Name|strong="H8034"; und will meine Ehre|strong="H3519" keinem andern|strong="H0312" geben|strong="H5414" noch meinen Ruhm|strong="H8416" den Götzen|strong="H6456".
8 “Eu sou o S enhor ; este é meu nome! Não darei minha glória a ninguém, não repartirei meu louvor com ídolos esculpidos.
9 Siehe, was ich zuvor habe verkündigt|strong="H7223", ist gekommen|strong="H0935"; so verkündige ich|strong="H5046" auch Neues|strong="H2319"; ehe denn es aufgeht|strong="H6779", lasse ich's euch hören|strong="H8085".
9 Tudo que profetizei se cumpriu, e agora profetizarei novamente; eu lhes falarei do futuro antes que aconteça”.
10 Singet|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068" ein neues|strong="H2319" Lied|strong="H7892", seinen Ruhm|strong="H8416" an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097", die auf dem Meer|strong="H3220" fahren|strong="H3381" und was darinnen ist|strong="H4393", die Inseln|strong="H0339" und die darin wohnen|strong="H3427"!
10 Cantem um novo cântico ao S enhor , cantem seu louvor desde os confins da terra! Cantem, vocês que navegam pelos mares, todos vocês que moram em litorais distantes!
11 Rufet laut, ihr Wüsten|strong="H4057" und die Städte|strong="H5892" darin samt|strong="H5375" den Dörfern|strong="H2691", da Kedar|strong="H6938" wohnt|strong="H3427"; es sollen jauchzen|strong="H7442", die in den Felsen|strong="H5553" wohnen|strong="H3427", und rufen|strong="H6681" von den Höhen|strong="H7218" der Berge|strong="H2022"!
11 Levantem a voz, cidades do deserto, alegrem-se as vilas de Quedar! Exultem, habitantes de Sela, aclamem do alto dos montes!
12 Lasset sie dem HERRN|strong="H3068" die Ehre|strong="H3519" geben|strong="H7760" und seinen Ruhm|strong="H8416" in den Inseln|strong="H0339" verkündigen|strong="H5046".
12 Que o mundo inteiro glorifique o S enhor e cante seu louvor!
13 Der HERR|strong="H3068" wird ausziehen|strong="H3318" wie ein Riese|strong="H1368"; er wird den Eifer|strong="H7068" aufwecken|strong="H5782" wie ein Kriegsmann|strong="H0376"; er wird jauchzen|strong="H7321" und tönen|strong="H6873"; er wird seinen Feinden|strong="H0341" obliegen|strong="H1396".
13 O S enhor marchará como herói poderoso; sairá como guerreiro, cheio de fúria. Dará seu grito de guerra e esmagará todos os seus inimigos.
14 Ich schweige|strong="H2814" wohl eine Zeitlang|strong="H5769" und bin still|strong="H2790" und halte an mich|strong="H0662"; nun aber will wie eine Gebärerin|strong="H3205" schreien|strong="H6463"; ich will sie verwüsten|strong="H5395" und alle|strong="H3162" verschlingen|strong="H7602".
14 “Durante muito tempo, fiquei em silêncio; sim, me contive. Agora, porém, como a mulher no parto, gritarei, gemerei e ficarei ofegante.
15 Ich will Berge|strong="H2022" und Hügel|strong="H1389" verwüsten|strong="H2717" und all ihr Gras|strong="H6212" verdorren|strong="H3001" und will die Wasserströme|strong="H5104" zu Inseln|strong="H0339" machen|strong="H7760" und die Seen|strong="H0098" austrocknen|strong="H3001".
15 Arrasarei os montes e as colinas e acabarei com sua vegetação. Tornarei os rios em terra seca e secarei os açudes.
16 Aber die Blinden|strong="H5787" will ich auf dem Wege|strong="H1870" leiten|strong="H3212", den sie nicht wissen|strong="H3045"; ich will sie führen|strong="H1869" auf den Steigen|strong="H5410", die sie nicht kennen|strong="H3045"; ich will die Finsternis|strong="H4285" vor ihnen|strong="H6440" her zum Licht|strong="H0216" machen|strong="H7760" und das Höckerichte|strong="H4625" zur Ebene|strong="H4334". Solches|strong="H1697" will ich ihnen alles tun|strong="H6213" und sie nicht verlassen|strong="H5800".
16 Conduzirei este povo cego por um novo caminho e o guiarei por um rumo desconhecido. Transformarei em luz a escuridão diante dele e tornarei planos os trechos acidentados. Sim, farei estas coisas; não o abandonarei.
17 Aber die sich auf Götzen|strong="H6459" verlassen|strong="H0982" und sprechen|strong="H0559" zum gegossenen Bilde|strong="H4541": Ihr seid unsre Götter|strong="H0430"! die sollen zurückkehren|strong="H0268" und zu Schanden|strong="H1322" werden|strong="H0954".
17 Mas os que confiam em ídolos e dizem: ‘Vocês são nossos deuses’, sofrerão vergonhosa derrota.”
18 Höret|strong="H8085", ihr Tauben|strong="H2795", und schauet her|strong="H5027", ihr Blinden|strong="H5787", daß ihr sehet|strong="H7200"!
18 “Ouçam, surdos! Olhem e vejam, cegos!
19 Wer ist so blind|strong="H5787" wie mein Knecht|strong="H5650", und wer ist so taub|strong="H2795" wie mein Bote|strong="H4397", den ich sende|strong="H7971"? Wer ist so blind|strong="H5787" wie der Vollkommene|strong="H7999" und so blind|strong="H5787" wie der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068"?
19 Quem é cego como meu povo, meu servo? Quem é surdo como meu mensageiro? Quem é cego como meu povo escolhido, o servo do S
20 Man predigt|strong="H7200" wohl viel|strong="H7227", aber sie halten's|strong="H8104" nicht; man sagt|strong="H6491" ihnen genug|strong="H0241", aber sie wollen's nicht hören|strong="H8085".
20 Vocês veem e reconhecem o que é certo, mas se recusam a fazê-lo. Ouvem com os ouvidos, mas não prestam atenção.”
21 Der HERR|strong="H3068" wollte ihnen wohl|strong="H2654" um seiner Gerechtigkeit|strong="H6664" willen, daß er das Gesetz|strong="H8451" herrlich|strong="H0142" und groß|strong="H1431" mache|strong="H0142".
21 Porque o S enhor é justo, ele exaltou sua lei gloriosa.
22 Aber es ist ein beraubtes|strong="H0962" und geplündertes|strong="H8154" Volk|strong="H5971"; sie sind allzumal verstrickt|strong="H6351" in Höhlen|strong="H2352" und versteckt|strong="H2244" in Kerkern|strong="H3608"; sie sind zum Raube|strong="H0957" geworden, und ist kein Erretter da|strong="H5337"; geplündert|strong="H4933", und ist niemand, der da sage|strong="H0559": Gib wieder her|strong="H7725"!
22 Seu povo, porém, foi roubado e saqueado, escravizado, aprisionado e apanhado numa armadilha. São presa fácil para qualquer um e não têm quem os proteja, ninguém que os leve de volta para casa.
23 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme|strong="H0238", der aufmerke|strong="H7181" und höre|strong="H8085", was hernach|strong="H0268" kommt?
23 Quem ouvirá essas lições do passado e verá a ruína que os espera no futuro?
24 Wer hat Jakob|strong="H3290" übergeben|strong="H5414" zu plündern|strong="H4933" und Israel|strong="H3478" den Räubern|strong="H0962"? Hat's nicht der HERR|strong="H3068" getan, an dem|strong="H2098" wir gesündigt haben|strong="H2398", und sie wollten|strong="H0014" auf seinen Wegen|strong="H1870" nicht wandeln|strong="H1980" und gehorchten|strong="H8085" seinem Gesetz nicht|strong="H8451"?
24 Quem permitiu que Israel fosse roubado e ferido? Foi o S pois seu povo não andou em seu caminho, nem obedeceu à sua lei.
25 Darum hat er über sie ausgeschüttet|strong="H8210" den Grimm|strong="H2534" seines Zorns|strong="H0639" und eine Kriegsmacht|strong="H5807"; und hat sie umher|strong="H5439" angezündet|strong="H3857", aber sie merken's|strong="H3045" nicht; und hat sie angebrannt|strong="H1197", aber sie nehmen's|strong="H7760" nicht zu Herzen|strong="H3820".
25 Por isso ele derramou sobre eles sua ira ardente e os destruiu na batalha. Ficaram envoltos em chamas, mas se recusaram a entender. Foram consumidos pelo fogo, mas não aprenderam a lição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.