Isaías 42
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Siehe, das ist mein Knecht|strong="H5650", ich erhalte|strong="H8551" ihn, und mein Auserwählter|strong="H0972", an welchem meine Seele|strong="H5315" Wohlgefallen hat|strong="H7521". Ich habe ihm meinen Geist|strong="H7307" gegeben|strong="H5414"; er wird das Recht|strong="H4941" unter die Heiden|strong="H1471" bringen|strong="H3318".
1 "Eis o meu servo, a quem sustento, o meu escolhido, em quem tenho prazer. Porei nele o meu Espírito, e ele trará justiça às nações.
2 Er wird nicht schreien|strong="H6817" noch rufen|strong="H5375", und seine Stimme|strong="H6963" wird man nicht hören|strong="H8085" auf den Gassen|strong="H2351".
2 Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
3 Das zerstoßene|strong="H7533" Rohr|strong="H7070" wird er nicht zerbrechen|strong="H7665", und den glimmenden|strong="H3544" Docht|strong="H6594" wird er nicht auslöschen|strong="H3518". Er wird das Recht|strong="H4941" wahrhaftig|strong="H0571" halten lehren|strong="H3318".
3 Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;
4 Er wird nicht matt werden|strong="H3543" noch verzagen|strong="H7533", bis daß er auf Erden|strong="H0776" das Recht|strong="H4941" anrichte|strong="H7760"; und die Inseln|strong="H0339" werden auf sein Gesetz|strong="H8451" warten|strong="H3176".
4 não mostrará fraqueza nem se deixará ferir, até que estabeleça a justiça sobre a terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança. "
5 So spricht|strong="H0559" Gott|strong="H0410", der HERR|strong="H3068", der die Himmel|strong="H8064" schafft|strong="H1254" und ausbreitet|strong="H5186", der die Erde|strong="H0776" macht|strong="H7554" und ihr Gewächs|strong="H6631", der dem Volk|strong="H5971", so darauf ist, den Odem|strong="H5397" gibt|strong="H5414", und den Geist|strong="H7307" denen|strong="H1980", die darauf gehen|strong="H1980":
5 É o que diz Deus, o Senhor, aquele que criou o céu e o estendeu, que espalhou a terra e tudo o que dela procede, que dá fôlego aos seus moradores e vida aos que andam nela:
6 Ich der HERR|strong="H3068" habe dich gerufen|strong="H7121" in Gerechtigkeit|strong="H6664" und habe dich bei deiner Hand|strong="H3027" gefaßt|strong="H2388" und habe dich behütet|strong="H5341" und habe dich zum Bund|strong="H1285" unter das Volk|strong="H5971" gegeben|strong="H5414", zum Licht|strong="H0216" der Heiden|strong="H1471",
6 "Eu, o Senhor, o chamei em retidão; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
7 daß du sollst öffnen|strong="H6491" die Augen|strong="H5869" der Blinden|strong="H5787" und die Gefangenen|strong="H0616" aus dem Gefängnis|strong="H4525" führen|strong="H3318", und die da sitzen|strong="H3427" in der Finsternis|strong="H2822", aus dem Kerker|strong="H3608".
7 para abrir os olhos aos cegos, para libertar da prisão os cativos e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.
8 Ich, der HERR|strong="H3068", das ist mein Name|strong="H8034"; und will meine Ehre|strong="H3519" keinem andern|strong="H0312" geben|strong="H5414" noch meinen Ruhm|strong="H8416" den Götzen|strong="H6456".
8 "Eu sou o Senhor; esse é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
9 Siehe, was ich zuvor habe verkündigt|strong="H7223", ist gekommen|strong="H0935"; so verkündige ich|strong="H5046" auch Neues|strong="H2319"; ehe denn es aufgeht|strong="H6779", lasse ich's euch hören|strong="H8085".
9 Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês".
10 Singet|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068" ein neues|strong="H2319" Lied|strong="H7892", seinen Ruhm|strong="H8416" an der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097", die auf dem Meer|strong="H3220" fahren|strong="H3381" und was darinnen ist|strong="H4393", die Inseln|strong="H0339" und die darin wohnen|strong="H3427"!
10 Cantem ao Senhor um novo cântico, seu louvor desde os confins da terra, vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe, vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.
11 Rufet laut, ihr Wüsten|strong="H4057" und die Städte|strong="H5892" darin samt|strong="H5375" den Dörfern|strong="H2691", da Kedar|strong="H6938" wohnt|strong="H3427"; es sollen jauchzen|strong="H7442", die in den Felsen|strong="H5553" wohnen|strong="H3427", und rufen|strong="H6681" von den Höhen|strong="H7218" der Berge|strong="H2022"!
11 Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz; regozijem-se os povoados habitados por Quedar. Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
12 Lasset sie dem HERRN|strong="H3068" die Ehre|strong="H3519" geben|strong="H7760" und seinen Ruhm|strong="H8416" in den Inseln|strong="H0339" verkündigen|strong="H5046".
12 Dêem glória ao Senhor e nas ilhas proclamem seu louvor.
13 Der HERR|strong="H3068" wird ausziehen|strong="H3318" wie ein Riese|strong="H1368"; er wird den Eifer|strong="H7068" aufwecken|strong="H5782" wie ein Kriegsmann|strong="H0376"; er wird jauchzen|strong="H7321" und tönen|strong="H6873"; er wird seinen Feinden|strong="H0341" obliegen|strong="H1396".
13 O Senhor sairá como homem poderoso, como guerreiro despertará o seu zelo; com forte brado e o grito de guerra triunfará sobre os seus inimigos.
14 Ich schweige|strong="H2814" wohl eine Zeitlang|strong="H5769" und bin still|strong="H2790" und halte an mich|strong="H0662"; nun aber will wie eine Gebärerin|strong="H3205" schreien|strong="H6463"; ich will sie verwüsten|strong="H5395" und alle|strong="H3162" verschlingen|strong="H7602".
14 "Fiquei muito tempo em silêncio, e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
15 Ich will Berge|strong="H2022" und Hügel|strong="H1389" verwüsten|strong="H2717" und all ihr Gras|strong="H6212" verdorren|strong="H3001" und will die Wasserströme|strong="H5104" zu Inseln|strong="H0339" machen|strong="H7760" und die Seen|strong="H0098" austrocknen|strong="H3001".
15 Arrasarei os montes e as colinas e secarei toda sua vegetação; tornarei rios em ilhas e secarei os açudes.
16 Aber die Blinden|strong="H5787" will ich auf dem Wege|strong="H1870" leiten|strong="H3212", den sie nicht wissen|strong="H3045"; ich will sie führen|strong="H1869" auf den Steigen|strong="H5410", die sie nicht kennen|strong="H3045"; ich will die Finsternis|strong="H4285" vor ihnen|strong="H6440" her zum Licht|strong="H0216" machen|strong="H7760" und das Höckerichte|strong="H4625" zur Ebene|strong="H4334". Solches|strong="H1697" will ich ihnen alles tun|strong="H6213" und sie nicht verlassen|strong="H5800".
16 Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei.
17 Aber die sich auf Götzen|strong="H6459" verlassen|strong="H0982" und sprechen|strong="H0559" zum gegossenen Bilde|strong="H4541": Ihr seid unsre Götter|strong="H0430"! die sollen zurückkehren|strong="H0268" und zu Schanden|strong="H1322" werden|strong="H0954".
17 Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’. "
18 Höret|strong="H8085", ihr Tauben|strong="H2795", und schauet her|strong="H5027", ihr Blinden|strong="H5787", daß ihr sehet|strong="H7200"!
18 "Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
19 Wer ist so blind|strong="H5787" wie mein Knecht|strong="H5650", und wer ist so taub|strong="H2795" wie mein Bote|strong="H4397", den ich sende|strong="H7971"? Wer ist so blind|strong="H5787" wie der Vollkommene|strong="H7999" und so blind|strong="H5787" wie der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068"?
19 Quem é cego senão o meu servo e surdo senão o mensageiro que enviei? Quem é cego como aquele Que é consagrado a mim, cego como o servo do Senhor?
20 Man predigt|strong="H7200" wohl viel|strong="H7227", aber sie halten's|strong="H8104" nicht; man sagt|strong="H6491" ihnen genug|strong="H0241", aber sie wollen's nicht hören|strong="H8085".
20 Você viu muitas coisas, mas não deu qualquer atenção; seus ouvidos estão abertos, mas você não ouve nada. "
21 Der HERR|strong="H3068" wollte ihnen wohl|strong="H2654" um seiner Gerechtigkeit|strong="H6664" willen, daß er das Gesetz|strong="H8451" herrlich|strong="H0142" und groß|strong="H1431" mache|strong="H0142".
21 Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
22 Aber es ist ein beraubtes|strong="H0962" und geplündertes|strong="H8154" Volk|strong="H5971"; sie sind allzumal verstrickt|strong="H6351" in Höhlen|strong="H2352" und versteckt|strong="H2244" in Kerkern|strong="H3608"; sie sind zum Raube|strong="H0957" geworden, und ist kein Erretter da|strong="H5337"; geplündert|strong="H4933", und ist niemand, der da sage|strong="H0559": Gib wieder her|strong="H7725"!
22 Mas este é um povo saqueado e roubado; foram apanhados em cavernas e escondidos em prisões. Eles se tornaram presa, sem ninguém para resgatá-los; eles se tornaram despojo, sem que ninguém reclamasse: "Devolvam".
23 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme|strong="H0238", der aufmerke|strong="H7181" und höre|strong="H8085", was hernach|strong="H0268" kommt?
23 Qual de vocês escutará isso ou prestará muita atenção no tempo vindouro?
24 Wer hat Jakob|strong="H3290" übergeben|strong="H5414" zu plündern|strong="H4933" und Israel|strong="H3478" den Räubern|strong="H0962"? Hat's nicht der HERR|strong="H3068" getan, an dem|strong="H2098" wir gesündigt haben|strong="H2398", und sie wollten|strong="H0014" auf seinen Wegen|strong="H1870" nicht wandeln|strong="H1980" und gehorchten|strong="H8085" seinem Gesetz nicht|strong="H8451"?
24 Quem entregou Jacó para tornar-se despojo, e Israel aos saqueadores? Não foi o Senhor, contra quem temos pecado? Pois eles não quiseram seguir os seus caminhos; não obedeceram à sua lei.
25 Darum hat er über sie ausgeschüttet|strong="H8210" den Grimm|strong="H2534" seines Zorns|strong="H0639" und eine Kriegsmacht|strong="H5807"; und hat sie umher|strong="H5439" angezündet|strong="H3857", aber sie merken's|strong="H3045" nicht; und hat sie angebrannt|strong="H1197", aber sie nehmen's|strong="H7760" nicht zu Herzen|strong="H3820".
25 De modo que ele lançou sobre eles o seu furor, a violência da guerra. Ele os envolveu em chamas, contudo nada aprenderam; ela os consumiu, e ainda assim, não levaram isso a sério.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.