Isaías 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laß die Inseln|strong="H0339" vor mir schweigen|strong="H2790" und die Völker|strong="H3816" sich stärken|strong="H3581"! Laß sie herzutreten|strong="H5066" und nun reden|strong="H1696"; laßt uns miteinander|strong="H3162" rechten|strong="H4941"!
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 Wer hat den Gerechten|strong="H6664" vom Aufgange|strong="H4217" erweckt|strong="H5782"? Wer rief ihn|strong="H7121", daß er ging|strong="H7272"? Wer gab|strong="H5414" die Heiden|strong="H1471" und Könige|strong="H4428" vor ihm|strong="H6440" dahin, daß er ihrer mächtig ward|strong="H7287", und gab|strong="H5414" sie seinem Schwert|strong="H2719" wie Staub|strong="H6083" und seinem Bogen|strong="H7198" wie zerstreute|strong="H5086" Stoppeln|strong="H7179",
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 daß er ihnen nachjagte|strong="H7291" und zog|strong="H5674" durch mit Frieden|strong="H7965" und ward|strong="H7272" des Wegs|strong="H0734" noch nie müde|strong="H0935"?
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 Wer tut's|strong="H6213" und macht|strong="H6466" es und ruft|strong="H7121" alle Menschen|strong="H1755" nacheinander von Anfang|strong="H7218" her? Ich bin's, der HERR|strong="H3068", der Erste|strong="H7223" und der Letzte|strong="H0314".
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 Da das die Inseln|strong="H0339" sahen|strong="H7200", fürchteten|strong="H3372" sie sich, und die Enden|strong="H7098" der Erde|strong="H0776" erschraken|strong="H2729"; sie nahten|strong="H7126" und kamen herzu|strong="H0857".
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 Einer|strong="H0376" half|strong="H5826" dem andern|strong="H7453" und sprach|strong="H0559" zu seinem Nächsten|strong="H0251": Sei getrost|strong="H2388"!
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 Der Zimmermann|strong="H2796" nahm|strong="H2388" den Goldschmied|strong="H6884" zu sich|strong="H2388" und machten|strong="H1986" mit dem Hammer|strong="H6360" das Blech|strong="H1694" glatt|strong="H2505" auf dem Amboß|strong="H6471" und sprachen|strong="H0559": Das wird fein|strong="H2896" stehen! und hefteten's|strong="H2388" mit Nägeln|strong="H4548", daß es nicht sollte wackeln|strong="H4131".
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 Du aber, Israel|strong="H3478", mein Knecht|strong="H5650", Jakob|strong="H3290", den ich erwählt habe|strong="H0977", du Samen|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", meines Geliebten|strong="H0157",
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 der ich dich gestärkt habe|strong="H2388" von der Welt|strong="H0776" Enden|strong="H7098" her und habe dich|strong="H0678" berufen|strong="H7121" von ihren Grenzen und sprach|strong="H0559" zu dir: Du sollst mein Knecht sein|strong="H5650"; denn ich erwähle dich|strong="H0977", und verwerfe dich nicht|strong="H3988",
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 fürchte|strong="H3372" dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht|strong="H8159", denn ich bin dein Gott|strong="H0430"; ich stärke|strong="H0553" dich, ich helfe dir auch|strong="H5826", ich erhalte dich|strong="H8551" durch die rechte Hand|strong="H3225" meiner Gerechtigkeit|strong="H6664".
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 Siehe, sie sollen zu Spott|strong="H0954" und zu Schanden|strong="H3637" werden alle, die dir gram sind|strong="H2734"; sie sollen werden wie nichts; und die Leute|strong="H0582", die mit dir hadern|strong="H7379", sollen umkommen|strong="H0006",
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 daß du nach ihnen fragen|strong="H1245" möchtest, und wirst sie nicht finden|strong="H4672". Die Leute|strong="H0582", die mit dir zanken|strong="H4695", sollen werden wie nichts|strong="H0657"; und die Leute, die wider dich streiten|strong="H4421", sollen ein Ende haben.
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der deine rechte Hand|strong="H3225" stärkt|strong="H2388" und zu dir spricht|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H5826", ich helfe dir|strong="H5826"!
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 So fürchte|strong="H3372" dich nicht, du Würmlein|strong="H8438" Jakob|strong="H3290", ihr armer Haufe|strong="H4962" Israel|strong="H3478". Ich helfe|strong="H5826" dir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und dein Erlöser|strong="H1350" ist der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Siehe, ich habe dich zum scharfen|strong="H2742", neuen|strong="H2319" Dreschwagen|strong="H4173" gemacht|strong="H7760", der Zacken|strong="H6374" hat|strong="H1167", daß du sollst Berge|strong="H2022" zerdreschen|strong="H1758" und zermalmen|strong="H1854" und die Hügel|strong="H1389" zu Spreu|strong="H4671" machen|strong="H7760".
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 Du sollst sie zerstreuen|strong="H2219", daß sie der Wind|strong="H7307" wegführe|strong="H5375" und der Wirbel|strong="H5591" verwehe|strong="H6327". Du aber wirst fröhlich sein|strong="H1523" über den HERRN|strong="H3068" und wirst dich rühmen|strong="H1984" des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 Die Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034" suchen|strong="H1245" Wasser|strong="H4325", und ist nichts da; ihre Zunge|strong="H3956" verdorrt|strong="H5405" vor Durst|strong="H6772". Aber ich, der HERR|strong="H3068", will sie erhören|strong="H6030"; ich, der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", will sie nicht verlassen|strong="H5800".
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Sondern ich will Wasserflüsse|strong="H5104" auf den Höhen|strong="H8205" öffnen|strong="H6605" und Brunnen|strong="H4599" mitten|strong="H8432" auf den Feldern|strong="H1237" und will die Wüste|strong="H4057" zu Wasserseen|strong="H0098" machen|strong="H7760" und das dürre|strong="H6723" Land|strong="H0776" zu Wasserquellen|strong="H4161";
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 ich will in der Wüste|strong="H4057" geben|strong="H5414" Zedern|strong="H0730", Akazien|strong="H7848", Myrten|strong="H1918" und Kiefern|strong="H8081"; ich will dem Gefilde|strong="H6160" geben|strong="H7760" Tannen|strong="H1265", Buchen|strong="H8410" und Buchsbaum|strong="H8391" miteinander|strong="H3162",
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 auf daß man sehe|strong="H7200" und erkenne|strong="H3045" und merke|strong="H7760" und verstehe|strong="H7919" zumal|strong="H3162", daß des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" habe solches getan|strong="H6213" und der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" habe solches geschaffen|strong="H1254".
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 So lasset|strong="H7126" eure Sache|strong="H7379" herkommen, spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068"; bringet|strong="H5066" her, worauf ihr stehet|strong="H6110", spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428" in Jakob|strong="H3290".
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 Lasset sie herzutreten|strong="H5066" und uns verkündigen|strong="H5046", was künftig ist|strong="H7136". Saget|strong="H5046" an|strong="H7223", was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen|strong="H3820" darauf achten|strong="H7760" und merken|strong="H3045", wie es gekommen ist|strong="H0319"; oder lasset uns doch hören|strong="H8085", was zukünftig ist|strong="H0935"!
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 Verkündiget|strong="H5046" uns, was hernach|strong="H0268" kommen wird|strong="H0857", so wollen wir merken|strong="H3045", daß ihr Götter|strong="H0430" seid|strong="H3190". Wohlan, tut Gutes|strong="H3190" oder Schaden|strong="H7489", so wollen wir davon reden|strong="H8159" und miteinander|strong="H3162" schauen|strong="H7200".
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 Siehe, ihr seid aus nichts|strong="H0369", und euer Tun|strong="H6467" ist auch aus nichts|strong="H0659"; und euch wählen|strong="H0977" ist ein Greuel|strong="H8441".
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 Ich aber erwecke|strong="H5782" einen von Mitternacht|strong="H6828", und er kommt|strong="H0857" vom Aufgang|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121". Er wird meinen Namen|strong="H8034" anrufen|strong="H7121" und wird über die Gewaltigen|strong="H5461" gehen|strong="H0935" wie über Lehm|strong="H2563" und wird den Ton|strong="H3335" treten|strong="H7429" wie ein Töpfer|strong="H2916".
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 Wer kann etwas verkündigen|strong="H5046" von Anfang|strong="H7218"? so wollen wir's vernehmen|strong="H3045", oder weissagen zuvor|strong="H6440"? so wollen wir sagen|strong="H0559": Du redest recht|strong="H6662"! Aber da ist kein Verkündiger|strong="H5046", keiner, der etwas hören ließe|strong="H8085", keiner, der von euch ein Wort|strong="H0561" hören möge|strong="H8085".
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 Ich bin der erste|strong="H7223", der zu Zion|strong="H6726" sagt: Siehe|strong="H2009", da|strong="H2009" ist's! und Jerusalem|strong="H3389" gebe|strong="H5414" ich Prediger|strong="H1319".
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 Dort aber schaue ich|strong="H7200", aber da ist niemand|strong="H0376"; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber|strong="H3289"; ich fragte sie|strong="H7592", aber da antworteten|strong="H7725" sie nichts|strong="H1697".
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 Siehe, es ist alles eitel|strong="H0205" Mühe und nichts|strong="H0657" mit ihrem Tun|strong="H4639"; ihre Götzen|strong="H5262" sind Wind|strong="H7307" und eitel|strong="H8414".
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.