Isaías 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laß die Inseln|strong="H0339" vor mir schweigen|strong="H2790" und die Völker|strong="H3816" sich stärken|strong="H3581"! Laß sie herzutreten|strong="H5066" und nun reden|strong="H1696"; laßt uns miteinander|strong="H3162" rechten|strong="H4941"!
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juízo.
2 Wer hat den Gerechten|strong="H6664" vom Aufgange|strong="H4217" erweckt|strong="H5782"? Wer rief ihn|strong="H7121", daß er ging|strong="H7272"? Wer gab|strong="H5414" die Heiden|strong="H1471" und Könige|strong="H4428" vor ihm|strong="H6440" dahin, daß er ihrer mächtig ward|strong="H7287", und gab|strong="H5414" sie seinem Schwert|strong="H2719" wie Staub|strong="H6083" und seinem Bogen|strong="H7198" wie zerstreute|strong="H5086" Stoppeln|strong="H7179",
2 Quem suscitou do oriente o justo e o chamou para o seu pé? Quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada como o pó e como pragana arrebatada pelo vento ao seu arco.
3 daß er ihnen nachjagte|strong="H7291" und zog|strong="H5674" durch mit Frieden|strong="H7965" und ward|strong="H7272" des Wegs|strong="H0734" noch nie müde|strong="H0935"?
3 Ele os persegue e passa em paz, por uma vereda por onde os seus pés nunca tinham caminhado.
4 Wer tut's|strong="H6213" und macht|strong="H6466" es und ruft|strong="H7121" alle Menschen|strong="H1755" nacheinander von Anfang|strong="H7218" her? Ich bin's, der HERR|strong="H3068", der Erste|strong="H7223" und der Letzte|strong="H0314".
4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu o Senhor, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
5 Da das die Inseln|strong="H0339" sahen|strong="H7200", fürchteten|strong="H3372" sie sich, und die Enden|strong="H7098" der Erde|strong="H0776" erschraken|strong="H2729"; sie nahten|strong="H7126" und kamen herzu|strong="H0857".
5 As ilhas o viram, e temeram; os fins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
6 Einer|strong="H0376" half|strong="H5826" dem andern|strong="H7453" und sprach|strong="H0559" zu seinem Nächsten|strong="H0251": Sei getrost|strong="H2388"!
6 Um ao outro ajudou, e ao seu irmão disse: Esforça-te.
7 Der Zimmermann|strong="H2796" nahm|strong="H2388" den Goldschmied|strong="H6884" zu sich|strong="H2388" und machten|strong="H1986" mit dem Hammer|strong="H6360" das Blech|strong="H1694" glatt|strong="H2505" auf dem Amboß|strong="H6471" und sprachen|strong="H0559": Das wird fein|strong="H2896" stehen! und hefteten's|strong="H2388" mit Nägeln|strong="H4548", daß es nicht sollte wackeln|strong="H4131".
7 E o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a firma, para que não venha a mover-se.
8 Du aber, Israel|strong="H3478", mein Knecht|strong="H5650", Jakob|strong="H3290", den ich erwählt habe|strong="H0977", du Samen|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", meines Geliebten|strong="H0157",
8 Porém tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi descendência de Abraão, meu amigo;
9 der ich dich gestärkt habe|strong="H2388" von der Welt|strong="H0776" Enden|strong="H7098" her und habe dich|strong="H0678" berufen|strong="H7121" von ihren Grenzen und sprach|strong="H0559" zu dir: Du sollst mein Knecht sein|strong="H5650"; denn ich erwähle dich|strong="H0977", und verwerfe dich nicht|strong="H3988",
9 Tu a quem tomei desde os fins da terra, e te chamei dentre os seus mais excelentes, e te disse: Tu és o meu servo, a ti escolhi e nunca te rejeitei.
10 fürchte|strong="H3372" dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht|strong="H8159", denn ich bin dein Gott|strong="H0430"; ich stärke|strong="H0553" dich, ich helfe dir auch|strong="H5826", ich erhalte dich|strong="H8551" durch die rechte Hand|strong="H3225" meiner Gerechtigkeit|strong="H6664".
10 Não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 Siehe, sie sollen zu Spott|strong="H0954" und zu Schanden|strong="H3637" werden alle, die dir gram sind|strong="H2734"; sie sollen werden wie nichts; und die Leute|strong="H0582", die mit dir hadern|strong="H7379", sollen umkommen|strong="H0006",
11 Eis que, envergonhados e confundidos serão todos os que se indignaram contra ti; tornar-se-ão em nada, e os que contenderem contigo, perecerão.
12 daß du nach ihnen fragen|strong="H1245" möchtest, und wirst sie nicht finden|strong="H4672". Die Leute|strong="H0582", die mit dir zanken|strong="H4695", sollen werden wie nichts|strong="H0657"; und die Leute, die wider dich streiten|strong="H4421", sollen ein Ende haben.
12 Buscá-los-ás, porém não os acharás; os que pelejarem contigo, tornar-se-ão em nada, e como coisa que não é nada, os que guerrearem contigo.
13 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der deine rechte Hand|strong="H3225" stärkt|strong="H2388" und zu dir spricht|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H5826", ich helfe dir|strong="H5826"!
13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te tomo pela tua mão direita; e te digo: Não temas, eu te ajudo.
14 So fürchte|strong="H3372" dich nicht, du Würmlein|strong="H8438" Jakob|strong="H3290", ihr armer Haufe|strong="H4962" Israel|strong="H3478". Ich helfe|strong="H5826" dir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und dein Erlöser|strong="H1350" ist der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
14 Não temas, tu verme de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
15 Siehe, ich habe dich zum scharfen|strong="H2742", neuen|strong="H2319" Dreschwagen|strong="H4173" gemacht|strong="H7760", der Zacken|strong="H6374" hat|strong="H1167", daß du sollst Berge|strong="H2022" zerdreschen|strong="H1758" und zermalmen|strong="H1854" und die Hügel|strong="H1389" zu Spreu|strong="H4671" machen|strong="H7760".
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e os outeiros tornarás como a pragana.
16 Du sollst sie zerstreuen|strong="H2219", daß sie der Wind|strong="H7307" wegführe|strong="H5375" und der Wirbel|strong="H5591" verwehe|strong="H6327". Du aber wirst fröhlich sein|strong="H1523" über den HERRN|strong="H3068" und wirst dich rühmen|strong="H1984" des Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; mas tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Die Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034" suchen|strong="H1245" Wasser|strong="H4325", und ist nichts da; ihre Zunge|strong="H3956" verdorrt|strong="H5405" vor Durst|strong="H6772". Aber ich, der HERR|strong="H3068", will sie erhören|strong="H6030"; ich, der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", will sie nicht verlassen|strong="H5800".
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não há, e a sua língua se seca de sede; eu o Senhor os ouvirei, eu, o Deus de Israel não os desampararei.
18 Sondern ich will Wasserflüsse|strong="H5104" auf den Höhen|strong="H8205" öffnen|strong="H6605" und Brunnen|strong="H4599" mitten|strong="H8432" auf den Feldern|strong="H1237" und will die Wüste|strong="H4057" zu Wasserseen|strong="H0098" machen|strong="H7760" und das dürre|strong="H6723" Land|strong="H0776" zu Wasserquellen|strong="H4161";
18 Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em lagos de águas, e a terra seca em mananciais de água.
19 ich will in der Wüste|strong="H4057" geben|strong="H5414" Zedern|strong="H0730", Akazien|strong="H7848", Myrten|strong="H1918" und Kiefern|strong="H8081"; ich will dem Gefilde|strong="H6160" geben|strong="H7760" Tannen|strong="H1265", Buchen|strong="H8410" und Buchsbaum|strong="H8391" miteinander|strong="H3162",
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, e a murta, e a oliveira; porei no ermo juntamente a faia, o pinheiro e o álamo.
20 auf daß man sehe|strong="H7200" und erkenne|strong="H3045" und merke|strong="H7760" und verstehe|strong="H7919" zumal|strong="H3162", daß des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" habe solches getan|strong="H6213" und der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" habe solches geschaffen|strong="H1254".
20 Para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isto, e o Santo de Israel o criou.
21 So lasset|strong="H7126" eure Sache|strong="H7379" herkommen, spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068"; bringet|strong="H5066" her, worauf ihr stehet|strong="H6110", spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428" in Jakob|strong="H3290".
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 Lasset sie herzutreten|strong="H5066" und uns verkündigen|strong="H5046", was künftig ist|strong="H7136". Saget|strong="H5046" an|strong="H7223", was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen|strong="H3820" darauf achten|strong="H7760" und merken|strong="H3045", wie es gekommen ist|strong="H0319"; oder lasset uns doch hören|strong="H8085", was zukünftig ist|strong="H0935"!
22 Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Verkündiget|strong="H5046" uns, was hernach|strong="H0268" kommen wird|strong="H0857", so wollen wir merken|strong="H3045", daß ihr Götter|strong="H0430" seid|strong="H3190". Wohlan, tut Gutes|strong="H3190" oder Schaden|strong="H7489", so wollen wir davon reden|strong="H8159" und miteinander|strong="H3162" schauen|strong="H7200".
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; ou fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos.
24 Siehe, ihr seid aus nichts|strong="H0369", und euer Tun|strong="H6467" ist auch aus nichts|strong="H0659"; und euch wählen|strong="H0977" ist ein Greuel|strong="H8441".
24 Eis que sois menos do que nada e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos escolhe.
25 Ich aber erwecke|strong="H5782" einen von Mitternacht|strong="H6828", und er kommt|strong="H0857" vom Aufgang|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121". Er wird meinen Namen|strong="H8034" anrufen|strong="H7121" und wird über die Gewaltigen|strong="H5461" gehen|strong="H0935" wie über Lehm|strong="H2563" und wird den Ton|strong="H3335" treten|strong="H7429" wie ein Töpfer|strong="H2916".
25 Suscitei a um do norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol invocará o meu nome; e virá sobre os príncipes, como sobre o lodo e, como o oleiro pisa o barro, os pisará.
26 Wer kann etwas verkündigen|strong="H5046" von Anfang|strong="H7218"? so wollen wir's vernehmen|strong="H3045", oder weissagen zuvor|strong="H6440"? so wollen wir sagen|strong="H0559": Du redest recht|strong="H6662"! Aber da ist kein Verkündiger|strong="H5046", keiner, der etwas hören ließe|strong="H8085", keiner, der von euch ein Wort|strong="H0561" hören möge|strong="H8085".
26 Quem anunciou isto desde o princípio, para que o possamos saber, ou desde antes, para que digamos: Justo é? Porém não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 Ich bin der erste|strong="H7223", der zu Zion|strong="H6726" sagt: Siehe|strong="H2009", da|strong="H2009" ist's! und Jerusalem|strong="H3389" gebe|strong="H5414" ich Prediger|strong="H1319".
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
28 Dort aber schaue ich|strong="H7200", aber da ist niemand|strong="H0376"; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber|strong="H3289"; ich fragte sie|strong="H7592", aber da antworteten|strong="H7725" sie nichts|strong="H1697".
28 E quando olhei, não havia ninguém; nem mesmo entre estes, conselheiro algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
29 Siehe, es ist alles eitel|strong="H0205" Mühe und nichts|strong="H0657" mit ihrem Tun|strong="H4639"; ihre Götzen|strong="H5262" sind Wind|strong="H7307" und eitel|strong="H8414".
29 Eis que todos são vaidade; as suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e confusão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.