Isaías 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe, es wird ein König|strong="H4428" regieren|strong="H4427", Gerechtigkeit|strong="H6664" anzurichten, und Fürsten|strong="H8269" werden herrschen|strong="H8323", das Recht zu handhaben|strong="H4941",
1 Eis que um rei reinará em justiça e príncipes governarão em juízo.
2 daß ein jeglicher|strong="H0376" unter ihnen sein wird|strong="H4224" wie eine Zuflucht|strong="H5643" vor dem Wind|strong="H7307" und wie ein Schirm|strong="H2230" vor dem Platzregen|strong="H6388", wie die Wasserbäche am dürren Ort|strong="H6724", wie der Schatten|strong="H6738" eines großen|strong="H3515" Felsen|strong="H5553" im trockenen|strong="H5889" Lande|strong="H0776".
2 E um homem será como um esconderijo para o vento e abrigo contra a tempestade. Como rios de água em um lugar seco, como a sombra de uma grande rocha em uma terra cansada.
3 Und der Sehenden|strong="H7200" Augen|strong="H5869" werden sich nicht blenden lassen|strong="H8159", und die Ohren|strong="H0241" der Zuhörer|strong="H8085" werden aufmerken|strong="H7181",
3 E os olhos daqueles que veem não estarão escurecidos, e os ouvidos daqueles que ouvem escutarão.
4 und die Unvorsichtigen|strong="H3824" werden Klugheit|strong="H1847" lernen|strong="H0995", und der Stammelnden|strong="H5926" Zunge|strong="H3956" wird fertig|strong="H4116" und reinlich|strong="H6703" reden|strong="H1696".
4 Também o coração do precipitado entenderá conhecimento, e a língua dos que gaguejam estará pronta para falar claramente.
5 Es wird nicht mehr|strong="H7121" ein Narr|strong="H5036" Fürst|strong="H5081" heißen|strong="H7121" noch ein Geiziger|strong="H3596" Herr|strong="H7771" genannt werden|strong="H0559".
5 A pessoa vil não mais será chamada de generosa, nem o avarento dito ser dadivoso.
6 Denn ein Narr|strong="H5036" redet|strong="H1696" von Narrheit|strong="H5039", und sein Herz|strong="H3820" geht|strong="H6213" mit Unglück|strong="H0205" um, daß er Heuchelei|strong="H2612" anrichte|strong="H6213" und predige|strong="H1696" vom HERRN|strong="H3068" Irrsal|strong="H8442", damit er die hungrigen|strong="H7457" Seelen|strong="H5315" aushungere|strong="H7324" und den Durstigen|strong="H6771" das Trinken|strong="H4945" wehre|strong="H2637".
6 Porque a pessoa vil falará vilania, e seu coração obrará iniquidade para praticar hipocrisia, e para pronunciar erro contra o ­SENHOR. Para fazer vazia a alma do faminto; e ele fará acabar a bebida do sedento.
7 Und des Geizigen|strong="H3596" Regieren|strong="H3627" ist eitel Schaden|strong="H7451"; denn er erfindet|strong="H3289" Tücke|strong="H2154", zu verderben|strong="H2254" die Elenden|strong="H6041" mit falschen|strong="H8267" Worten|strong="H0561", wenn er des Armen|strong="H0034" Recht|strong="H4941" reden soll|strong="H1696".
7 Também os instrumentos do avarento são maus. Ele planeja planos perversos para destruir o pobre com palavras mentirosas, mesmo quando o necessitado fala o que é correto.
8 Aber die Fürsten|strong="H5081" werden|strong="H6965" fürstliche Gedanken|strong="H5081" haben|strong="H6965" und darüber|strong="H5081" halten|strong="H3289".
8 Porém, o generoso planeja coisas generosas, e por meio de coisas generosas ele ficará de pé.
9 Stehet auf|strong="H6965", ihr stolzen|strong="H7600" Frauen|strong="H0802", höret|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963"! ihr Töchter|strong="H1323", die ihr so sicher seid|strong="H0982", nehmt zu Ohren|strong="H0238" meine Rede|strong="H0565"!
9 Levantai, vós mulheres indolentes; ouvi minha voz, vós filhas indiferentes; dai ouvido à minha fala.
10 Es ist um Jahr|strong="H8141" und Tag|strong="H3117" zu tun|strong="H7264", so werdet ihr Sicheren zittern|strong="H0982"; denn es wird keine|strong="H3615" Weinernte|strong="H1210", so wird auch kein Lesen|strong="H0625" werden|strong="H0935".
10 Muitos dias e anos vós sereis atribuladas; vós, mulheres indiferentes; porque a vindima falhará, a colheita não chegará.
11 Erschreckt|strong="H2729", ihr stolzen|strong="H7600" Frauen|strong="H7264", zittert|strong="H7264", ihr Sicheren|strong="H0982"! es ist vorhanden Ausziehen|strong="H6584", Blößen|strong="H6209" und Gürten|strong="H2290" um die Lenden|strong="H2504".
11 Tremei, vós, mulheres que estão indolentes; sede atribuladas, vós, indiferentes. Despi-vos, ficai nuas e cingi vestimenta de pano de saco, sobre vossos lombos.
12 Man wird klagen|strong="H5594" um die Äcker|strong="H7699", ja um die lieblichen|strong="H2531" Äcker|strong="H7704", um die fruchtbaren|strong="H6509" Weinstöcke|strong="H1612".
12 Elas lamentar-se-ão por seus peitos, pelos campos agradáveis, pela vinha frutífera.
13 Denn es werden auf dem Acker|strong="H0127" meines Volkes|strong="H5971" Dornen|strong="H6975" und Hecken|strong="H8068" wachsen|strong="H5927", dazu über allen Häusern|strong="H1004" der Freude in der fröhlichen|strong="H5947" Stadt|strong="H7151".
13 Sobre a terra do meu povo brotarão espinheiros e arbustos com espinhos. Sim, sobre todas as casas alegres dentro da cidade alegre.
14 Denn die Paläste|strong="H0759" werden verlassen sein|strong="H5203" und die Stadt|strong="H5892", die voll Getümmel|strong="H1995" war, einsam sein|strong="H5800", daß die Türme|strong="H6076" und Festen|strong="H0975" ewige|strong="H5769" Höhlen|strong="H4631" werden|strong="H5704" und dem Wild|strong="H6501" zur Freude|strong="H4885", den Herden|strong="H5739" zur Weide|strong="H4829",
14 Porque os palácios serão abandonados. A multidão da cidade será retirada. As fortificações e torres serão por refúgios eternamente, uma alegria para jumentos selvagens, um pasto de rebanhos.
15 bis so lange, daß über uns ausgegossen wird|strong="H6168" der Geist|strong="H7307" aus der Höhe|strong="H4791". So wird dann die Wüste|strong="H4057" zum Acker|strong="H3759" werden und der Acker|strong="H3759" wie ein Wald|strong="H3293" geachtet werden|strong="H2803".
15 Até o Espírito ser derramado sobre nós do alto; e o deserto ser um campo frutífero e o campo frutífero ser considerado uma floresta.
16 Und das Recht|strong="H4941" wird in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H7931" und Gerechtigkeit|strong="H6666" auf dem Acker|strong="H3759" hausen|strong="H3427",
16 Então, juízo habitará no deserto, e justiça permanecerá no campo ­frutífero.
17 und der Gerechtigkeit|strong="H6666" Frucht|strong="H4639" wird Friede|strong="H7965" sein|strong="H5656", und der Gerechtigkeit|strong="H6666" Nutzen|strong="H5656" wird ewige|strong="H5769" Stille|strong="H8252" und Sicherheit|strong="H0983" sein|strong="H5704",
17 E a obra da justiça será paz, e o efeito da justiça, quietude e segurança eternamente.
18 daß mein Volk|strong="H5971" in Häusern|strong="H5116" des Friedens|strong="H7965" wohnen|strong="H3427" wird, in sicheren|strong="H4009" Wohnungen|strong="H4908" und in stolzer|strong="H7600" Ruhe|strong="H4496".
18 E meu povo habitará em uma habitação pacífica e em moradias seguras; e em lugares quietos de descanso.
19 Aber Hagel|strong="H1258" wird sein den Wald|strong="H3293" hinab|strong="H3381", und die Stadt|strong="H5892" danieden|strong="H8218" wird niedrig|strong="H8213" sein|strong="H8213".
19 Quando chover granizo, caindo sobre a floresta, e a cidade vier a ser abatida em um lugar humilhado.
20 Wohl euch|strong="H0835", die ihr säet|strong="H2232" allenthalben an den Wassern|strong="H4325" und die Füße|strong="H7272" der Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" frei gehen lasset|strong="H7971"!
20 Abençoados sois vós que semeais junto a todas as águas, e que enviais naquela direção os pés do boi e do jumento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.