Isaías 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weh|strong="H1945" Ariel|strong="H0740", Ariel|strong="H0740", du Stadt|strong="H7151" des Lagers|strong="H2583" Davids|strong="H1732"! Füget|strong="H5595" Jahr|strong="H8141" zu Jahr|strong="H8141" und feiert|strong="H5362" die Feste|strong="H2282";
1 Ai de Ariel, ai de Ariel, a cidade em que Davi acampou! Ajuntai um ano a outro; que se complete um ciclo de festas,
2 dann will ich den Ariel|strong="H0740" ängsten|strong="H6693", daß er traurig|strong="H8386" und voll Jammers|strong="H0592" sei|strong="H0740"; und er soll mir ein rechter Ariel sein|strong="H0740".
2 e cercarei Ariel, haverá prantos e gemidos; e tu te tornarás para mim como um ariel.
3 Denn ich will dich belagern|strong="H2583" ringsumher|strong="H1754" und will dich ängsten|strong="H6696" mit Bollwerk|strong="H4674" und will Wälle|strong="H4694" um dich aufführen lassen|strong="H6965".
3 Acamparei contra ti como Davi, cercar-te-ei de acampamentos e levantarei trincheiras contra ti.
4 Alsdann sollst du erniedrigt werden|strong="H8213" und aus der Erde|strong="H0776" reden|strong="H1696" und aus dem Staube|strong="H6083" mit deiner Rede|strong="H0565" murmeln|strong="H7817", daß deine Stimme|strong="H6963" sei wie eines Zauberers|strong="H0178" aus der Erde|strong="H0776" und deine Rede|strong="H0565" aus dem Staube|strong="H6083" wispele|strong="H6850".
4 Falarás baixinho, da terra; tua voz sufocada subirá da poeira {tua voz sairá da terra como a de um espectro, tua palavra se elevará da poeira como um ganido}.
5 Aber die Menge|strong="H1995" deiner Feinde|strong="H2114" soll werden wie dünner|strong="H1851" Staub|strong="H0080" und die Menge|strong="H1995" der Tyrannen|strong="H6184" wie wehende|strong="H5674" Spreu|strong="H4671"; und das soll plötzlich|strong="H6621" unversehens|strong="H6597" geschehen.
5 A multidão de teus inimigos será como a poeira fina; a multidão de teus soldados será como a palha, que voa, pois, de repente,
6 Denn vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird Heimsuchung geschehen|strong="H6485" mit Wetter|strong="H7482" und Erdbeben|strong="H7494" und großem|strong="H1419" Donner|strong="H6963", mit Windwirbel|strong="H5492" und Ungewitter|strong="H5591" und mit Flammen|strong="H3851" des verzehrenden|strong="H0398" Feuers|strong="H0784".
6 serás visitada pelo Senhor dos exércitos com forte trovão, tremor de terra e estrondos, tempestade, furacão e chamas de fogo devorador.
7 Und wie ein Nachtgesicht|strong="H3915" im Traum|strong="H2472", so soll sein die Menge|strong="H1995" aller Heiden|strong="H1471", die wider Ariel|strong="H0740" streiten|strong="H6633", samt allem Heer und Bollwerk|strong="H4685", und die ihn ängsten|strong="H6693".
7 Como se dissipa um sonho, uma visão noturna, assim se desvanecerá a multidão das nações que atacam Ariel, os acampamentos e as trincheiras daqueles que a sitiam.
8 Denn gleichwie einem Hungrigen|strong="H7457" träumt|strong="H2492", daß er esse|strong="H0398", wenn er aber aufwacht|strong="H6974", so ist seine Seele|strong="H5315" noch leer|strong="H7386"; und wie|strong="H0834" einem Durstigen|strong="H6771" träumt|strong="H2492", daß er trinke|strong="H8354", wenn er aber aufwacht|strong="H6974", ist er matt|strong="H5889" und|strong="H5315" durstig|strong="H8264": also soll sein die Menge|strong="H1995" aller Heiden|strong="H1471", die wider den Berg|strong="H2022" Zion|strong="H6726" streiten|strong="H6633".
8 Isso acontecerá tal como acontece com o esfomeado que sonha estar comendo e desperta com o estômago vazio, tal como o sequioso que sonha estar bebendo e acorda fatigado pela sede; assim será feito da multidão das nações que atacam a montanha de Sião.
9 Erstarret|strong="H4102" und werdet bestürzt|strong="H8539", verblendet euch|strong="H8173" und werdet blind|strong="H8173"! Werdet trunken|strong="H7937", doch nicht vom Wein|strong="H3196", taumelt|strong="H5128", doch nicht von starkem Getränk|strong="H7941"!
9 Pasmai-vos e maravilhai-vos, obstinai-vos, feridos de cegueira, embriagai-vos, mas não de vinho, cambaleai, mas não por causa da bebida.
10 Denn der HERR|strong="H3068" hat euch einen Geist|strong="H7307" des harten Schlafs|strong="H8639" eingeschenkt|strong="H5258" und eure Augen|strong="H5869" zugetan|strong="H6105"; eure Propheten|strong="H5030" und Fürsten|strong="H7218" samt den Sehern|strong="H2374" hat er verhüllt|strong="H3680",
10 Porque o Senhor espalhou sobre vós um espírito de torpor, fechou vossos olhos e cobriu vossas cabeças.
11 daß euch aller Propheten Gesichte|strong="H2380" sein werden wie die Worte|strong="H1697" eines versiegelten|strong="H2856" Buches|strong="H5612", welches man gäbe|strong="H5414" einem, der lesen kann|strong="H3045", und spräche|strong="H0559": Lies|strong="H7121" doch das! und er spräche|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht|strong="H2856", denn es ist versiegelt|strong="H2856";
11 A revelação de todos esses acontecimentos permanece para vós como o texto de um livro selado. Quando o oferecem a um letrado, pedindo-lhe que o leia, ele responde: Não posso, o livro está selado;
12 oder gleich als wenn man's|strong="H5612" gäbe|strong="H5414" dem, der nicht lesen kann|strong="H3045", und spräche|strong="H0559": Lies|strong="H7121" doch das! und er spräche|strong="H0559": Ich kann nicht lesen|strong="H3045".
12 se o oferecem a um iletrado, pedindo-lhe que o leia, ele responde: Não sei ler.
13 Und der Herr|strong="H0136" spricht|strong="H0559": Darum daß|strong="H3282" dies Volk|strong="H5971" zu mir naht|strong="H5066" mit seinem Munde|strong="H6310" und mit seinen Lippen|strong="H8193" mich ehrt|strong="H3513", aber ihr Herz|strong="H3820" fern von mir|strong="H7368" ist und sie mich fürchten|strong="H3374" nach Menschengeboten|strong="H4687", die sie lehren|strong="H3925":
13 O Senhor disse: Esse povo vem a mim apenas com palavras e me honra só com os lábios, enquanto seu coração está longe de mim e o temor que ele me testemunha é convencional e rotineiro,
14 so will ich auch|strong="H3254" mit diesem Volk|strong="H5971" wunderlich umgehen|strong="H3254", aufs wunderlichste|strong="H6381" und seltsamste|strong="H6382", daß die Weisheit|strong="H2451" seiner Weisen|strong="H2450" untergehe|strong="H0006" und der Verstand|strong="H0998" seiner Klugen|strong="H0995" verblendet werde|strong="H5641".
14 por isso continuarei a tratar esse povo de modo tão estranho que a sabedoria dos espertalhões se perderá e a inteligência dos astutos desaparecerá.
15 Weh|strong="H1945", die verborgen sein wollen|strong="H6009" vor dem HERRN|strong="H3068", ihr Vornehmen|strong="H6098" zu verhehlen|strong="H5641", und ihr Tun|strong="H4639" im Finstern|strong="H4285" halten und sprechen|strong="H0559": Wer sieht|strong="H7200" uns, und wer kennt|strong="H3045" uns?
15 Ai daqueles que querem esconder do Senhor seus desígnios, que fazem intrigas nas trevas e dizem: Quem nos vê e quem nos conhece?
16 Wie seid ihr so verkehrt|strong="H2017"! Gleich als wenn des Töpfers|strong="H3335" Ton|strong="H2563" gedächte|strong="H2803" und ein Werk|strong="H4639" spräche|strong="H0559" von seinem Meister|strong="H6213": Er hat mich nicht gemacht|strong="H6213"! und ein Gemächte|strong="H3336" spräche|strong="H0559" von seinem Töpfer|strong="H3335": Er kennt|strong="H0995" mich nicht!
16 Que perversidade a vossa! Pode-se tratar como barro o oleiro? Pode a obra dizer do artífice: Ele nada me fez? Pode o pote dizer do oleiro: Ele nada entende disso?
17 Wohlan, es ist noch um ein klein|strong="H4213" wenig|strong="H4592" zu tun, so soll der Libanon|strong="H3844" ein Feld|strong="H3759" werden|strong="H7725", und das Feld|strong="H3759" soll wie ein Wald|strong="H3293" geachtet werden|strong="H2803".
17 Acaso, dentro de mui pouco tempo, não será o Líbano convertido em vergel, e o vergel não passará por floresta?
18 Und zu derselben Zeit|strong="H3117" werden die Tauben|strong="H2795" hören|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" des Buches|strong="H5612", und die Augen|strong="H5869" der Blinden|strong="H5787" werden aus Dunkel|strong="H0652" und Finsternis|strong="H2822" sehen|strong="H7200",
18 Naquele tempo os surdos ouvirão as palavras de um livro; e, livres da obscuridade e das trevas, os olhos dos cegos verão.
19 und die Elenden|strong="H6035" werden wieder Freude|strong="H8057" haben|strong="H3254" am HERRN|strong="H3068", und die Armen|strong="H0034" unter den Menschen|strong="H0120" werden|strong="H1523" fröhlich sein|strong="H1523" in dem Heiligen|strong="H6918" Israels|strong="H3478",
19 Os humildes encontrarão cada vez mais ventura no Senhor e os homens mais pobres, graças ao Santo de Israel, estarão jubilosos.
20 wenn die Tyrannen|strong="H6184" ein Ende haben|strong="H0656" und es mit den Spöttern|strong="H3887" aus sein wird|strong="H3615" und vertilgt sein werden alle die|strong="H0205", so wachen|strong="H8245", Mühsal anzurichten|strong="H3772",
20 Pois não haverá mais tiranos, já terá desaparecido o cético, e todos os que planejavam o mal serão exterminados;
21 welche die Leute|strong="H0120" sündigen|strong="H2398" machen durchs Predigen|strong="H1697" und stellen dem nach|strong="H6983", der sie straft|strong="H3198" im Tor|strong="H8179", und stürzen|strong="H5186" durch Lügen|strong="H8414" den Gerechten|strong="H6662".
21 os que, por uma palavra, acusam os outros; os que, à porta, procuram enganar o juiz e por um nada fazem o inocente perder sua causa.
22 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Abraham|strong="H0085" erlöst hat|strong="H6299", zum Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" also: Jakob|strong="H3290" soll nicht mehr zu Schanden werden|strong="H0954", und sein Antlitz|strong="H6440" soll sich nicht mehr schämen|strong="H2357".
22 Por isso eis o que disse o Senhor, o Deus da casa de Jacó, que resgatou Abraão: Daqui em diante Jacó não será mais confundido, e seu rosto não mais empalidecerá,
23 Denn wenn sie sehen|strong="H7200" werden ihre Kinder|strong="H3206", die Werke|strong="H4639" meiner Hände|strong="H3027" unter|strong="H7130" ihnen|strong="H8034", werden sie meinen Namen|strong="H8034" heiligen|strong="H6942" und werden den Heiligen|strong="H6918" in Jakob|strong="H3290" heiligen|strong="H6942" und den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" fürchten|strong="H6206".
23 porque, quando virem nele minha obra, bendirão o meu nome. Glorificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Denn die, so irrigen|strong="H8582" Geist|strong="H7307" haben, werden Verstand|strong="H0998" annehmen|strong="H3045", und die Schwätzer|strong="H7279" werden sich lehren|strong="H3948" lassen|strong="H3925".
24 Os espíritos desencaminhados aprenderão sabedoria, e os que murmuravam receberão instrução.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.