Isaías 29
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Weh|strong="H1945" Ariel|strong="H0740", Ariel|strong="H0740", du Stadt|strong="H7151" des Lagers|strong="H2583" Davids|strong="H1732"! Füget|strong="H5595" Jahr|strong="H8141" zu Jahr|strong="H8141" und feiert|strong="H5362" die Feste|strong="H2282";
1 Ai da Lareira de Deus, cidade-lareira de Deus, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, deixai as festas que completem o seu ciclo;
2 dann will ich den Ariel|strong="H0740" ängsten|strong="H6693", daß er traurig|strong="H8386" und voll Jammers|strong="H0592" sei|strong="H0740"; und er soll mir ein rechter Ariel sein|strong="H0740".
2 então, porei a Lareira de Deus em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim verdadeira Lareira de Deus.
3 Denn ich will dich belagern|strong="H2583" ringsumher|strong="H1754" und will dich ängsten|strong="H6696" mit Bollwerk|strong="H4674" und will Wälle|strong="H4694" um dich aufführen lassen|strong="H6965".
3 Acamparei ao derredor de ti, cercar-te-ei com baluartes e levantarei tranqueiras contra ti.
4 Alsdann sollst du erniedrigt werden|strong="H8213" und aus der Erde|strong="H0776" reden|strong="H1696" und aus dem Staube|strong="H6083" mit deiner Rede|strong="H0565" murmeln|strong="H7817", daß deine Stimme|strong="H6963" sei wie eines Zauberers|strong="H0178" aus der Erde|strong="H0776" und deine Rede|strong="H0565" aus dem Staube|strong="H6083" wispele|strong="H6850".
4 Então, lançada por terra, do chão falarás, e do pó sairá afogada a tua fala; subirá da terra a tua voz como a de um fantasma; como um cochicho, a tua fala, desde o pó.
5 Aber die Menge|strong="H1995" deiner Feinde|strong="H2114" soll werden wie dünner|strong="H1851" Staub|strong="H0080" und die Menge|strong="H1995" der Tyrannen|strong="H6184" wie wehende|strong="H5674" Spreu|strong="H4671"; und das soll plötzlich|strong="H6621" unversehens|strong="H6597" geschehen.
5 Mas a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa; dar-se-á isto, de repente, num instante.
6 Denn vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird Heimsuchung geschehen|strong="H6485" mit Wetter|strong="H7482" und Erdbeben|strong="H7494" und großem|strong="H1419" Donner|strong="H6963", mit Windwirbel|strong="H5492" und Ungewitter|strong="H5591" und mit Flammen|strong="H3851" des verzehrenden|strong="H0398" Feuers|strong="H0784".
6 Do Senhor dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e chamas devoradoras.
7 Und wie ein Nachtgesicht|strong="H3915" im Traum|strong="H2472", so soll sein die Menge|strong="H1995" aller Heiden|strong="H1471", die wider Ariel|strong="H0740" streiten|strong="H6633", samt allem Heer und Bollwerk|strong="H4685", und die ihn ängsten|strong="H6693".
7 Como sonho e visão noturna será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra a Lareira de Deus, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus baluartes e a puserem em aperto.
8 Denn gleichwie einem Hungrigen|strong="H7457" träumt|strong="H2492", daß er esse|strong="H0398", wenn er aber aufwacht|strong="H6974", so ist seine Seele|strong="H5315" noch leer|strong="H7386"; und wie|strong="H0834" einem Durstigen|strong="H6771" träumt|strong="H2492", daß er trinke|strong="H8354", wenn er aber aufwacht|strong="H6974", ist er matt|strong="H5889" und|strong="H5315" durstig|strong="H8264": also soll sein die Menge|strong="H1995" aller Heiden|strong="H1471", die wider den Berg|strong="H2022" Zion|strong="H6726" streiten|strong="H6633".
8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sequioso que sonha que está a beber, mas, acordando, sente-se desfalecido e sedento; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Erstarret|strong="H4102" und werdet bestürzt|strong="H8539", verblendet euch|strong="H8173" und werdet blind|strong="H8173"! Werdet trunken|strong="H7937", doch nicht vom Wein|strong="H3196", taumelt|strong="H5128", doch nicht von starkem Getränk|strong="H7941"!
9 Estatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte.
10 Denn der HERR|strong="H3068" hat euch einen Geist|strong="H7307" des harten Schlafs|strong="H8639" eingeschenkt|strong="H5258" und eure Augen|strong="H5869" zugetan|strong="H6105"; eure Propheten|strong="H5030" und Fürsten|strong="H7218" samt den Sehern|strong="H2374" hat er verhüllt|strong="H3680",
10 Porque o Senhor derramou sobre vós o espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, que são os profetas, e vendou a vossa cabeça, que são os videntes.
11 daß euch aller Propheten Gesichte|strong="H2380" sein werden wie die Worte|strong="H1697" eines versiegelten|strong="H2856" Buches|strong="H5612", welches man gäbe|strong="H5414" einem, der lesen kann|strong="H3045", und spräche|strong="H0559": Lies|strong="H7121" doch das! und er spräche|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht|strong="H2856", denn es ist versiegelt|strong="H2856";
11 Toda visão já se vos tornou como as palavras de um livro selado, que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não posso, porque está selado;
12 oder gleich als wenn man's|strong="H5612" gäbe|strong="H5414" dem, der nicht lesen kann|strong="H3045", und spräche|strong="H0559": Lies|strong="H7121" doch das! und er spräche|strong="H0559": Ich kann nicht lesen|strong="H3045".
12 e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler.
13 Und der Herr|strong="H0136" spricht|strong="H0559": Darum daß|strong="H3282" dies Volk|strong="H5971" zu mir naht|strong="H5066" mit seinem Munde|strong="H6310" und mit seinen Lippen|strong="H8193" mich ehrt|strong="H3513", aber ihr Herz|strong="H3820" fern von mir|strong="H7368" ist und sie mich fürchten|strong="H3374" nach Menschengeboten|strong="H4687", die sie lehren|strong="H3925":
13 O Senhor disse: Visto que este povo se aproxima de mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas o seu coração está longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, que maquinalmente aprendeu,
14 so will ich auch|strong="H3254" mit diesem Volk|strong="H5971" wunderlich umgehen|strong="H3254", aufs wunderlichste|strong="H6381" und seltsamste|strong="H6382", daß die Weisheit|strong="H2451" seiner Weisen|strong="H2450" untergehe|strong="H0006" und der Verstand|strong="H0998" seiner Klugen|strong="H0995" verblendet werde|strong="H5641".
14 continuarei a fazer obra maravilhosa no meio deste povo; sim, obra maravilhosa e um portento; de maneira que a sabedoria dos seus sábios perecerá, e a prudência dos seus prudentes se esconderá.
15 Weh|strong="H1945", die verborgen sein wollen|strong="H6009" vor dem HERRN|strong="H3068", ihr Vornehmen|strong="H6098" zu verhehlen|strong="H5641", und ihr Tun|strong="H4639" im Finstern|strong="H4285" halten und sprechen|strong="H0559": Wer sieht|strong="H7200" uns, und wer kennt|strong="H3045" uns?
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor , e as suas próprias obras fazem às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?
16 Wie seid ihr so verkehrt|strong="H2017"! Gleich als wenn des Töpfers|strong="H3335" Ton|strong="H2563" gedächte|strong="H2803" und ein Werk|strong="H4639" spräche|strong="H0559" von seinem Meister|strong="H6213": Er hat mich nicht gemacht|strong="H6213"! und ein Gemächte|strong="H3336" spräche|strong="H0559" von seinem Töpfer|strong="H3335": Er kennt|strong="H0995" mich nicht!
16 Que perversidade a vossa! Como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Ele não me fez; e a coisa feita dissesse do seu oleiro: Ele nada sabe.
17 Wohlan, es ist noch um ein klein|strong="H4213" wenig|strong="H4592" zu tun, so soll der Libanon|strong="H3844" ein Feld|strong="H3759" werden|strong="H7725", und das Feld|strong="H3759" soll wie ein Wald|strong="H3293" geachtet werden|strong="H2803".
17 Porventura, dentro em pouco não se converterá o Líbano em pomar, e o pomar não será tido por bosque?
18 Und zu derselben Zeit|strong="H3117" werden die Tauben|strong="H2795" hören|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" des Buches|strong="H5612", und die Augen|strong="H5869" der Blinden|strong="H5787" werden aus Dunkel|strong="H0652" und Finsternis|strong="H2822" sehen|strong="H7200",
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os cegos, livres já da escuridão e das trevas, as verão.
19 und die Elenden|strong="H6035" werden wieder Freude|strong="H8057" haben|strong="H3254" am HERRN|strong="H3068", und die Armen|strong="H0034" unter den Menschen|strong="H0120" werden|strong="H1523" fröhlich sein|strong="H1523" in dem Heiligen|strong="H6918" Israels|strong="H3478",
19 Os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor , e os pobres entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 wenn die Tyrannen|strong="H6184" ein Ende haben|strong="H0656" und es mit den Spöttern|strong="H3887" aus sein wird|strong="H3615" und vertilgt sein werden alle die|strong="H0205", so wachen|strong="H8245", Mühsal anzurichten|strong="H3772",
20 Pois o tirano é reduzido a nada, o escarnecedor já não existe, e já se acham eliminados todos os que cogitam da iniquidade,
21 welche die Leute|strong="H0120" sündigen|strong="H2398" machen durchs Predigen|strong="H1697" und stellen dem nach|strong="H6983", der sie straft|strong="H3198" im Tor|strong="H8179", und stürzen|strong="H5186" durch Lügen|strong="H8414" den Gerechten|strong="H6662".
21 os quais por causa de uma palavra condenam um homem, os que põem armadilhas ao que repreende na porta, e os que sem motivo negam ao justo o seu direito.
22 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Abraham|strong="H0085" erlöst hat|strong="H6299", zum Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" also: Jakob|strong="H3290" soll nicht mehr zu Schanden werden|strong="H0954", und sein Antlitz|strong="H6440" soll sich nicht mehr schämen|strong="H2357".
22 Portanto, acerca da casa de Jacó, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão: Jacó já não será envergonhado, nem mais se empalidecerá o seu rosto.
23 Denn wenn sie sehen|strong="H7200" werden ihre Kinder|strong="H3206", die Werke|strong="H4639" meiner Hände|strong="H3027" unter|strong="H7130" ihnen|strong="H8034", werden sie meinen Namen|strong="H8034" heiligen|strong="H6942" und werden den Heiligen|strong="H6918" in Jakob|strong="H3290" heiligen|strong="H6942" und den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" fürchten|strong="H6206".
23 Mas, quando ele e seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Denn die, so irrigen|strong="H8582" Geist|strong="H7307" haben, werden Verstand|strong="H0998" annehmen|strong="H3045", und die Schwätzer|strong="H7279" werden sich lehren|strong="H3948" lassen|strong="H3925".
24 E os que erram de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores hão de aceitar instrução.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.