Isaías 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über Tyrus|strong="H6865": Heulet|strong="H3213", ihr Tharsisschiffe|strong="H0591"; denn sie ist zerstört|strong="H7703", daß kein Haus|strong="H1004" da ist noch jemand dahin zieht|strong="H0935". Aus dem Lande|strong="H0776" Chittim|strong="H3794" werden sie des gewahr werden|strong="H1540".
1 A carga de Tiro. Gemei, vós navios de Társis, porque ela está devastada, então não há abrigo, não há entrada nela, desde a terra de Quitim isto é revelado a eles.
2 Die Einwohner|strong="H3427" der Insel|strong="H0339" sind still|strong="H1826" geworden. Die Kaufleute|strong="H5503" zu Sidon|strong="H6721", die durchs Meer|strong="H3220" zogen|strong="H5674", füllten dich|strong="H4390",
2 Estai calados, vós habitantes da ilha; tu que os comerciantes de Sidom, que atravessam o mar, têm reabastecido.
3 und was von Früchten|strong="H8393" am Sihor|strong="H7883" und Getreide|strong="H2233" am Nil|strong="H2975" wuchs|strong="H7105", brachte man zu ihr hinein durch große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325"; und du warst der Heiden|strong="H1471" Markt|strong="H5505" geworden.
3 E por grandes águas a semente de Sior, a colheita do rio é seu lucro e ela é um mercado de nações.
4 Du magst wohl erschrecken|strong="H0954", Sidon|strong="H6721"; denn das Meer|strong="H3220", ja|strong="H0559", die Feste|strong="H4581" am Meer|strong="H3220" spricht|strong="H0559": Ich bin nicht mehr schwanger|strong="H2342", ich gebäre nicht mehr|strong="H3205"; so ziehe|strong="H1431" ich keine Jünglinge|strong="H0970" mehr auf|strong="H1431" und erziehe|strong="H7311" keine Jungfrauen|strong="H1330".
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
5 Sobald es die Ägypter|strong="H4714" hören|strong="H8088", erschrecken sie|strong="H2342" über die Kunde|strong="H8088" von Tyrus|strong="H6865".
5 Conforme o relato referente ao Egito então sentirão eles profunda dor ao relatar sobre Tiro.
6 Fahret hin|strong="H5674" gen Tharsis|strong="H8659"; heulet|strong="H3213", ihr Einwohner|strong="H3427" der Insel|strong="H0339"!
6 Atravessai vós para Társis. Gemei, vós habitantes da ilha.
7 Ist das eure fröhliche|strong="H5947" Stadt, die|strong="H6927" sich ihres|strong="H6924" Alters|strong="H3117" rühmte? Ihre Füße|strong="H7272" werden sie|strong="H7350" wegführen|strong="H2986", zu wallen|strong="H1481".
7 É esta sua alegre cidade, cuja antiguidade é de remotos dias? Seus próprios pés a levarão para bem longe, para uma estadia temporária.
8 Wer hätte das gemeint|strong="H3289", daß es Tyrus|strong="H6865", der Krone|strong="H5849", so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute|strong="H5503" Fürsten|strong="H8269" sind und ihre Krämer|strong="H3667" die Herrlichsten|strong="H3513" im Lande|strong="H0776"?
8 Quem tem criado este conselho contra Tiro, a gloriosa cidade, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra?
9 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat's also gedacht|strong="H3289", auf daß er schwächte|strong="H2490" alle|strong="H1347" Pracht|strong="H6643" der lustigen Stadt und verächtlich|strong="H7043" machte|strong="H7043" alle Herrlichen|strong="H3513" im Lande|strong="H0776".
9 O ­SENHOR dos Exércitos tem proposto isso, para manchar o orgulho de toda glória, e para trazer em direção ao desprezo todo o honrado da terra.
10 Fahr hin|strong="H5674" durch dein Land|strong="H0776" wie ein Strom|strong="H2975", du Tochter|strong="H1323" Tharsis|strong="H8659"! Da ist kein Gurt|strong="H4206" mehr.
10 Atravessa tua terra como a um rio, ó filha de Társis. Não há mais força.
11 Er reckt|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5186" das Meer|strong="H3220" und erschreckt|strong="H7264" die Königreiche|strong="H4467". Der HERR|strong="H3068" gebeut|strong="H6680" über Kanaan|strong="H3667", zu vertilgen|strong="H8045" ihre Mächtigen|strong="H4581",
11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, ele sacudiu os reinos. O ­SENHOR tem ordenado contra a comerciante cidade, para destruir as fortalezas daquele lugar.
12 und spricht|strong="H0559": Du sollst nicht mehr|strong="H3254" fröhlich sein|strong="H5937", du geschändete|strong="H6231" Jungfrau|strong="H1330", du Tochter|strong="H1323" Sidon|strong="H6721"! Nach Chittim|strong="H3794" mache dich auf|strong="H6965" und zieh fort|strong="H5674"; doch wirst du daselbst|strong="H5117" auch nicht Ruhe haben|strong="H5117".
12 E ele disse: Tu não mais te alegrarás, ó tu, virgem oprimida, filha de Sidom. Levanta-te, atravessa em direção a Chipre. Também não haverá descanso lá para ti.
13 Siehe, der Chaldäer|strong="H3778" Land|strong="H0776", das nicht ein Volk|strong="H5971" war, sondern Assur|strong="H0804" hat es angerichtet|strong="H3245", zu schiffen|strong="H6728", die haben ihre Türme|strong="H0971" aufgerichtet|strong="H6965" und die Paläste|strong="H0759" niedergerissen|strong="H6209"; denn sie ist gesetzt|strong="H7760", daß sie geschleift|strong="H4654" werden soll.
13 Eis ali a terra dos caldeus; este povo não existia, até os assírios a fundarem para aqueles que habitam no deserto; eles ergueram as torres daquele lugar, erigiram os palácios dali e ele a levou à ruína.
14 Heulet|strong="H3213", ihr Tharsisschiffe|strong="H0591"! denn eure Macht|strong="H4581" ist zerstört|strong="H7703".
14 Gemei, vós, navios de Társis, porquanto a vossa força está devastada.
15 Zu der Zeit|strong="H3117" wird Tyrus|strong="H6865" vergessen werden|strong="H7911" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141", solange|strong="H0259" ein König|strong="H4428" leben mag|strong="H3117". Aber nach|strong="H7093" siebzig|strong="H7657" Jahren|strong="H8141" wird es mit Tyrus|strong="H6865" gehen, wie es im Hurenlied|strong="H7892" heißt:
15 E acontecerá naquele dia que Tiro será esquecida setenta anos, de acordo com os dias de um rei. Após o término dos setenta anos, Tiro cantará como uma prostituta.
16 Nimm|strong="H3947" die Harfe|strong="H3658", gehe|strong="H5437" in der Stadt|strong="H5892" um|strong="H5437", du vergessene|strong="H7911" Hure|strong="H2181"; mache|strong="H5059" es gut|strong="H3190" auf dem Saitenspiel|strong="H7892" und singe|strong="H7235" getrost, auf daß dein wieder gedacht werde|strong="H2142"!
16 Pega a harpa, vai de um lado para o outro da cidade, tu, prostituta que tem sido esquecida. Faze doce melodia, canta muitas canções, para que provavelmente tu possas ser lembrada.
17 Denn nach|strong="H7093" siebzig|strong="H7657" Jahren|strong="H8141" wird der HERR|strong="H3068" Tyrus|strong="H6865" heimsuchen|strong="H6485", daß sie wiederkomme|strong="H7725" zu ihrem Hurenlohn|strong="H0868" und Hurerei|strong="H2181" treibe mit allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776".
17 E acontecerá após o término dos setenta anos que o ­SENHOR visitará Tiro, e ela voltará ao seu aluguel e cometerá fornicação com todos os reinos do mundo sobre a face da terra.
18 Aber ihr Kaufhandel|strong="H5504" und Hurenlohn|strong="H0868" werden dem HERRN|strong="H3068" heilig|strong="H6944" sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln|strong="H0686" noch verbergen|strong="H2630"; sondern die vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" wohnen|strong="H3427", werden ihr Kaufgut|strong="H5504" haben, daß sie essen|strong="H0398" und satt werden|strong="H7654" und wohl|strong="H6266" bekleidet|strong="H4374" seien.
18 E sua mercadoria e seu aluguel serão consagrados ao ­SENHOR. Não serão acumulados nem estocados, porquanto sua mercadoria será para aqueles que habitam perante o ­SENHOR, para que se alimentem adequadamente e para vestuário durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.