Isaías 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über Tyrus|strong="H6865": Heulet|strong="H3213", ihr Tharsisschiffe|strong="H0591"; denn sie ist zerstört|strong="H7703", daß kein Haus|strong="H1004" da ist noch jemand dahin zieht|strong="H0935". Aus dem Lande|strong="H0776" Chittim|strong="H3794" werden sie des gewahr werden|strong="H1540".
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Die Einwohner|strong="H3427" der Insel|strong="H0339" sind still|strong="H1826" geworden. Die Kaufleute|strong="H5503" zu Sidon|strong="H6721", die durchs Meer|strong="H3220" zogen|strong="H5674", füllten dich|strong="H4390",
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 und was von Früchten|strong="H8393" am Sihor|strong="H7883" und Getreide|strong="H2233" am Nil|strong="H2975" wuchs|strong="H7105", brachte man zu ihr hinein durch große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325"; und du warst der Heiden|strong="H1471" Markt|strong="H5505" geworden.
3 E a sua provisão era a semente de Sior, que vinha com as muitas águas, a ceifa do Nilo, e ela era a feira das nações.
4 Du magst wohl erschrecken|strong="H0954", Sidon|strong="H6721"; denn das Meer|strong="H3220", ja|strong="H0559", die Feste|strong="H4581" am Meer|strong="H3220" spricht|strong="H0559": Ich bin nicht mehr schwanger|strong="H2342", ich gebäre nicht mehr|strong="H3205"; so ziehe|strong="H1431" ich keine Jünglinge|strong="H0970" mehr auf|strong="H1431" und erziehe|strong="H7311" keine Jungfrauen|strong="H1330".
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
5 Sobald es die Ägypter|strong="H4714" hören|strong="H8088", erschrecken sie|strong="H2342" über die Kunde|strong="H8088" von Tyrus|strong="H6865".
5 Como quando se ouviram as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Fahret hin|strong="H5674" gen Tharsis|strong="H8659"; heulet|strong="H3213", ihr Einwohner|strong="H3427" der Insel|strong="H0339"!
6 Passai a Társis; clamai, moradores da ilha.
7 Ist das eure fröhliche|strong="H5947" Stadt, die|strong="H6927" sich ihres|strong="H6924" Alters|strong="H3117" rühmte? Ihre Füße|strong="H7272" werden sie|strong="H7350" wegführen|strong="H2986", zu wallen|strong="H1481".
7 É esta, porventura, a vossa cidade exultante, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levaram para longe a peregrinar?
8 Wer hätte das gemeint|strong="H3289", daß es Tyrus|strong="H6865", der Krone|strong="H5849", so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute|strong="H5503" Fürsten|strong="H8269" sind und ihre Krämer|strong="H3667" die Herrlichsten|strong="H3513" im Lande|strong="H0776"?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat's also gedacht|strong="H3289", auf daß er schwächte|strong="H2490" alle|strong="H1347" Pracht|strong="H6643" der lustigen Stadt und verächtlich|strong="H7043" machte|strong="H7043" alle Herrlichen|strong="H3513" im Lande|strong="H0776".
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e envilecer os mais nobres da terra.
10 Fahr hin|strong="H5674" durch dein Land|strong="H0776" wie ein Strom|strong="H2975", du Tochter|strong="H1323" Tharsis|strong="H8659"! Da ist kein Gurt|strong="H4206" mehr.
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
11 Er reckt|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5186" das Meer|strong="H3220" und erschreckt|strong="H7264" die Königreiche|strong="H4467". Der HERR|strong="H3068" gebeut|strong="H6680" über Kanaan|strong="H3667", zu vertilgen|strong="H8045" ihre Mächtigen|strong="H4581",
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e turbou os reinos; o Senhor deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 und spricht|strong="H0559": Du sollst nicht mehr|strong="H3254" fröhlich sein|strong="H5937", du geschändete|strong="H6231" Jungfrau|strong="H1330", du Tochter|strong="H1323" Sidon|strong="H6721"! Nach Chittim|strong="H3794" mache dich auf|strong="H6965" und zieh fort|strong="H5674"; doch wirst du daselbst|strong="H5117" auch nicht Ruhe haben|strong="H5117".
12 E disse: Nunca mais exultarás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não terás descanso.
13 Siehe, der Chaldäer|strong="H3778" Land|strong="H0776", das nicht ein Volk|strong="H5971" war, sondern Assur|strong="H0804" hat es angerichtet|strong="H3245", zu schiffen|strong="H6728", die haben ihre Türme|strong="H0971" aufgerichtet|strong="H6965" und die Paläste|strong="H0759" niedergerissen|strong="H6209"; denn sie ist gesetzt|strong="H7760", daß sie geschleift|strong="H4654" werden soll.
13 Vede a terra dos caldeus, ainda este povo não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas, e edificaram os seus palácios; porém converteu-a em ruína.
14 Heulet|strong="H3213", ihr Tharsisschiffe|strong="H0591"! denn eure Macht|strong="H4581" ist zerstört|strong="H7703".
14 Uivai, navios de Társis, porque está destruída a vossa fortaleza.
15 Zu der Zeit|strong="H3117" wird Tyrus|strong="H6865" vergessen werden|strong="H7911" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141", solange|strong="H0259" ein König|strong="H4428" leben mag|strong="H3117". Aber nach|strong="H7093" siebzig|strong="H7657" Jahren|strong="H8141" wird es mit Tyrus|strong="H6865" gehen, wie es im Hurenlied|strong="H7892" heißt:
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; porém no fim de setenta anos Tiro cantará como uma prostituta.
16 Nimm|strong="H3947" die Harfe|strong="H3658", gehe|strong="H5437" in der Stadt|strong="H5892" um|strong="H5437", du vergessene|strong="H7911" Hure|strong="H2181"; mache|strong="H5059" es gut|strong="H3190" auf dem Saitenspiel|strong="H7892" und singe|strong="H7235" getrost, auf daß dein wieder gedacht werde|strong="H2142"!
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; faça doces melodias, canta muitas canções, para que haja memória de ti.
17 Denn nach|strong="H7093" siebzig|strong="H7657" Jahren|strong="H8141" wird der HERR|strong="H3068" Tyrus|strong="H6865" heimsuchen|strong="H6485", daß sie wiederkomme|strong="H7725" zu ihrem Hurenlohn|strong="H0868" und Hurerei|strong="H2181" treibe mit allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776".
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e prostituir-se-á com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Aber ihr Kaufhandel|strong="H5504" und Hurenlohn|strong="H0868" werden dem HERRN|strong="H3068" heilig|strong="H6944" sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln|strong="H0686" noch verbergen|strong="H2630"; sondern die vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" wohnen|strong="H3427", werden ihr Kaufgut|strong="H5504" haben, daß sie essen|strong="H0398" und satt werden|strong="H7654" und wohl|strong="H6266" bekleidet|strong="H4374" seien.
18 E o seu comércio e a sua ganância de prostituta serão consagrados ao Senhor; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam até se saciarem, e tenham vestimenta durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.