Isaías 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über die Wüste|strong="H4057" am Meer|strong="H3220": Wie ein Wetter|strong="H5492" vom Mittag|strong="H5045" kommt|strong="H2498", das alles umkehrt, so kommt's|strong="H0935" aus der Wüste|strong="H4057", aus einem schrecklichen|strong="H3372" Lande|strong="H0776".
1 Sentença contra o deserto junto ao mar. Como as tempestades vêm do Sul, ele virá do deserto, de uma terra horrível.
2 Denn mir ist|strong="H5046" ein hartes|strong="H7186" Gesicht|strong="H2380" angezeigt|strong="H5046": Der Räuber|strong="H0898" raubt|strong="H0898", und der Verstörer|strong="H7703" verstört|strong="H7703". Zieh herauf|strong="H5927", Elam|strong="H5867"! belagere|strong="H6696" sie, Madai|strong="H4074"! Ich will allem Seufzen|strong="H0585" über sie ein Ende machen|strong="H7673".
2 Uma visão terrível me foi anunciada: o traidor procede traiçoeiramente, e o destruidor anda destruindo. Ao ataque, ó Elão! Feche o cerco, ó Média! Já fiz cessar todo gemido.
3 Derhalben sind meine Lenden|strong="H4975" voll|strong="H4390" Schmerzen|strong="H2479", und Angst|strong="H6735" hat mich ergriffen|strong="H0270" wie|strong="H6735" eine Gebärerin|strong="H3205"; ich krümme mich|strong="H5753", wenn ich's höre|strong="H8085", und erschrecke|strong="H0926", wenn ich's ansehe|strong="H7200".
3 Por isso, os meus lombos estão cheios de angústia; tive dores como as dores da mulher que está dando à luz; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço e não posso ver.
4 Mein Herz|strong="H3824" zittert|strong="H8582", Grauen|strong="H6427" hat|strong="H1204" mich betäubt|strong="H1204"; ich habe in der lieben|strong="H2837" Nacht|strong="H5399" keine|strong="H7760" Ruhe davor|strong="H2731".
4 O meu coração bate forte, o horror me apavora; o crepúsculo que eu aguardava só me trouxe tremor.
5 Ja, richte|strong="H6186" einen Tisch|strong="H7979" zu|strong="H6822", laß wachen auf der Warte|strong="H6844", esset|strong="H0398", trinket|strong="H8354". “Macht euch auf|strong="H6965", ihr Fürsten|strong="H8269", schmiert|strong="H4886" den Schild|strong="H4043"!”
5 Põe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantem-se, príncipes, e untem os escudos.
6 Denn der Herr|strong="H0136" sagte zu mir|strong="H0559" also: Gehe hin|strong="H3212", stelle|strong="H5975" einen Wächter|strong="H6822", der da schaue|strong="H7200" und ansage|strong="H5046".
6 Porque assim me disse o Senhor: “Vá e ponha uma sentinela, que fique olhando e anuncie o que enxergar.
7 Er sieht|strong="H7200" aber Reiter|strong="H7393" reiten|strong="H6571" auf Rossen|strong="H6571", Eseln|strong="H2543" und|strong="H7393" Kamelen|strong="H1581" und hat mit großem|strong="H7227" Fleiß|strong="H7182" Achtung|strong="H7182" darauf|strong="H7181".
7 Se ela enxergar uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ela que escute atentamente, com muita atenção.”
8 Und wie ein Löwe|strong="H0738" ruft|strong="H7121" er: Herr|strong="H0136", ich stehe|strong="H5975" auf der Warte|strong="H4707" immerdar|strong="H8548" des Tages|strong="H3119" und stelle mich|strong="H5324" auf meine Hut|strong="H4931" alle Nacht|strong="H3915".
8 Então o que estava olhando gritou: “Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.
9 Und siehe, da kommt|strong="H0935" einer|strong="H7393", der|strong="H6776" fährt|strong="H6571" auf einem Wagen|strong="H6571"; der antwortet|strong="H6030" und spricht|strong="H0559": Babel|strong="H0894" ist gefallen|strong="H5307", sie ist gefallen|strong="H5307", und alle Bilder|strong="H6456" ihrer Götter|strong="H0430" sind zu Boden|strong="H0776" geschlagen|strong="H7665".
9 Eis que agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois.” Então ele ergueu a voz e disse: “Caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas no chão!”
10 Meine liebe Tenne|strong="H4098", darauf|strong="H1121" gedroschen|strong="H1637" wird! was ich gehört habe|strong="H8085" vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", das verkündige ich euch|strong="H5046".
10 Ah, meu povo, debulhado e batido como o trigo na eira! O que ouvi do o Deus de Israel, isso lhes anunciei.
11 Dies ist die Last|strong="H4853" über Duma|strong="H1746": Man ruft|strong="H7121" zu mir aus Seir|strong="H8165": Hüter|strong="H8104", ist die Nacht schier hin|strong="H3915"? Hüter|strong="H8104" ist die Nacht schier hin|strong="H3915"?
11 Sentença contra Dumá. Alguém me chama desde Seir: “Guarda, falta muito para acabar a noite? Guarda, falta muito?”
12 Der Hüter|strong="H8104" aber sprach|strong="H0559": Wenn der Morgen|strong="H1242" schon kommt|strong="H0857", so wird es doch Nacht|strong="H3915" sein. Wenn ihr|strong="H1158" schon fragt|strong="H1158", so werdet ihr doch wieder kommen|strong="H7725" und wieder|strong="H0857" fragen.
12 O guarda responde: “O dia vai chegar, e também a noite. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem.”
13 Dies ist die Last|strong="H4853" über Arabien|strong="H6152": ihr werdet|strong="H3885" im Walde|strong="H3293" in Arabien|strong="H6152" herbergen|strong="H3885", ihr Reisezüge|strong="H0736" der Dedaniter|strong="H1720".
13 Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, vocês passarão a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Bringet|strong="H0857" den Durstigen|strong="H6771" Wasser|strong="H4325" entgegen|strong="H7125", die ihr wohnet|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Thema|strong="H8485"; bietet|strong="H6923" Brot|strong="H3899" den Flüchtigen|strong="H5074".
14 Levem água para os sedentos. Ó moradores da terra de Tema, levem pão aos fugitivos.
15 Denn sie fliehen|strong="H5074" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", ja, vor|strong="H6440" dem bloßen|strong="H5203" Schwert|strong="H2719", vor|strong="H6440" dem gespannten|strong="H1869" Bogen|strong="H7198", vor|strong="H6440" dem großen|strong="H3514" Streit|strong="H4421".
15 Porque eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco entesado e do furor da guerra.
16 Denn also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" zu mir|strong="H0559": Noch in einem Jahr|strong="H8141", wie des Tagelöhners|strong="H7916" Jahre|strong="H8141" sind, soll alle Herrlichkeit|strong="H3519" Kedars|strong="H6938" untergehen|strong="H3615",
16 Porque assim me disse o Senhor: — Dentro de exatamente um ano, toda a glória de Quedar desaparecerá.
17 und der übrigen|strong="H7605" Schützen|strong="H7198" der Helden|strong="H1368" zu Kedar|strong="H1121" soll wenig sein|strong="H4591"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", hat's geredet|strong="H1696".
17 E o que restar do número dos flecheiros, homens valentes dos filhos de Quedar, será diminuto, porque assim o disse o Senhor , o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.