Isaías 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über die Wüste|strong="H4057" am Meer|strong="H3220": Wie ein Wetter|strong="H5492" vom Mittag|strong="H5045" kommt|strong="H2498", das alles umkehrt, so kommt's|strong="H0935" aus der Wüste|strong="H4057", aus einem schrecklichen|strong="H3372" Lande|strong="H0776".
1 Peso do deserto do mar. Como os tufões de vento do Sul, que tudo assolam, ele virá do deserto, da terra horrível.
2 Denn mir ist|strong="H5046" ein hartes|strong="H7186" Gesicht|strong="H2380" angezeigt|strong="H5046": Der Räuber|strong="H0898" raubt|strong="H0898", und der Verstörer|strong="H7703" verstört|strong="H7703". Zieh herauf|strong="H5927", Elam|strong="H5867"! belagere|strong="H6696" sie, Madai|strong="H4074"! Ich will allem Seufzen|strong="H0585" über sie ein Ende machen|strong="H7673".
2 Visão dura se me manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó medo, que já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Derhalben sind meine Lenden|strong="H4975" voll|strong="H4390" Schmerzen|strong="H2479", und Angst|strong="H6735" hat mich ergriffen|strong="H0270" wie|strong="H6735" eine Gebärerin|strong="H3205"; ich krümme mich|strong="H5753", wenn ich's höre|strong="H8085", und erschrecke|strong="H0926", wenn ich's ansehe|strong="H7200".
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de grande enfermidade; angústias se apoderaram de mim como as angústias da que dá à luz; estou tão atribulado, que não posso ouvir, e tão desfalecido, que não posso ver.
4 Mein Herz|strong="H3824" zittert|strong="H8582", Grauen|strong="H6427" hat|strong="H1204" mich betäubt|strong="H1204"; ich habe in der lieben|strong="H2837" Nacht|strong="H5399" keine|strong="H7760" Ruhe davor|strong="H2731".
4 O meu coração está anelante, e o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, se me tornou em tremores.
5 Ja, richte|strong="H6186" einen Tisch|strong="H7979" zu|strong="H6822", laß wachen auf der Warte|strong="H6844", esset|strong="H0398", trinket|strong="H8354". “Macht euch auf|strong="H6965", ihr Fürsten|strong="H8269", schmiert|strong="H4886" den Schild|strong="H4043"!”
5 Eles põem a mesa, estão de atalaia, comem e bebem; levantai-vos, príncipes, e untai o escudo.
6 Denn der Herr|strong="H0136" sagte zu mir|strong="H0559" also: Gehe hin|strong="H3212", stelle|strong="H5975" einen Wächter|strong="H6822", der da schaue|strong="H7200" und ansage|strong="H5046".
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela, e ela que diga o que vir.
7 Er sieht|strong="H7200" aber Reiter|strong="H7393" reiten|strong="H6571" auf Rossen|strong="H6571", Eseln|strong="H2543" und|strong="H7393" Kamelen|strong="H1581" und hat mit großem|strong="H7227" Fleiß|strong="H7182" Achtung|strong="H7182" darauf|strong="H7181".
7 E, quando vir um bando com cavaleiros a par, um bando de jumentos e um bando de camelos, ela que escute atentamente com grande cuidado.
8 Und wie ein Löwe|strong="H0738" ruft|strong="H7121" er: Herr|strong="H0136", ich stehe|strong="H5975" auf der Warte|strong="H4707" immerdar|strong="H8548" des Tages|strong="H3119" und stelle mich|strong="H5324" auf meine Hut|strong="H4931" alle Nacht|strong="H3915".
8 E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia e de guarda me ponho noites inteiras.
9 Und siehe, da kommt|strong="H0935" einer|strong="H7393", der|strong="H6776" fährt|strong="H6571" auf einem Wagen|strong="H6571"; der antwortet|strong="H6030" und spricht|strong="H0559": Babel|strong="H0894" ist gefallen|strong="H5307", sie ist gefallen|strong="H5307", und alle Bilder|strong="H6456" ihrer Götter|strong="H0430" sind zu Boden|strong="H0776" geschlagen|strong="H7665".
9 E eis, agora, vêm um bando de homens e cavaleiros aos pares. Então, respondeu e disse: Caída é Babilônia, caída é! E todas as imagens de escultura dos seus deuses se quebraram contra a terra.
10 Meine liebe Tenne|strong="H4098", darauf|strong="H1121" gedroschen|strong="H1637" wird! was ich gehört habe|strong="H8085" vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", das verkündige ich euch|strong="H5046".
10 Ah! Malhada minha, e trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
11 Dies ist die Last|strong="H4853" über Duma|strong="H1746": Man ruft|strong="H7121" zu mir aus Seir|strong="H8165": Hüter|strong="H8104", ist die Nacht schier hin|strong="H3915"? Hüter|strong="H8104" ist die Nacht schier hin|strong="H3915"?
11 Peso de Dumá. Gritam-me de Seir: Guarda, que houve de noite? Guarda, que houve de noite?
12 Der Hüter|strong="H8104" aber sprach|strong="H0559": Wenn der Morgen|strong="H1242" schon kommt|strong="H0857", so wird es doch Nacht|strong="H3915" sein. Wenn ihr|strong="H1158" schon fragt|strong="H1158", so werdet ihr doch wieder kommen|strong="H7725" und wieder|strong="H0857" fragen.
12 E disse o guarda: Vem a manhã, e, também, a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Dies ist die Last|strong="H4853" über Arabien|strong="H6152": ihr werdet|strong="H3885" im Walde|strong="H3293" in Arabien|strong="H6152" herbergen|strong="H3885", ihr Reisezüge|strong="H0736" der Dedaniter|strong="H1720".
13 Peso contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó viandantes dedanitas.
14 Bringet|strong="H0857" den Durstigen|strong="H6771" Wasser|strong="H4325" entgegen|strong="H7125", die ihr wohnet|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Thema|strong="H8485"; bietet|strong="H6923" Brot|strong="H3899" den Flüchtigen|strong="H5074".
14 Saí, com água, ao encontro dos sedentos; os moradores da terra de Tema encontraram os que fugiam com seu pão.
15 Denn sie fliehen|strong="H5074" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", ja, vor|strong="H6440" dem bloßen|strong="H5203" Schwert|strong="H2719", vor|strong="H6440" dem gespannten|strong="H1869" Bogen|strong="H7198", vor|strong="H6440" dem großen|strong="H3514" Streit|strong="H4421".
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, e diante do arco armado, e diante do peso da guerra.
16 Denn also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" zu mir|strong="H0559": Noch in einem Jahr|strong="H8141", wie des Tagelöhners|strong="H7916" Jahre|strong="H8141" sind, soll alle Herrlichkeit|strong="H3519" Kedars|strong="H6938" untergehen|strong="H3615",
16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de assalariados, toda a glória de Quedar desaparecerá.
17 und der übrigen|strong="H7605" Schützen|strong="H7198" der Helden|strong="H1368" zu Kedar|strong="H1121" soll wenig sein|strong="H4591"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", hat's geredet|strong="H1696".
17 E os restantes dos números dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos, porque assim o disse o Senhor , Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.