Isaías 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Schickt|strong="H7971" dem Landesherrn|strong="H4910" Lämmer|strong="H3733" von Sela|strong="H5554" aus der Wüste|strong="H4057" zum Berge|strong="H2022" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"!
1 Enviai o cordeiro ao soberano da terra de Selá, pelo deserto, ao monte de Sião.
2 Aber wie ein Vogel|strong="H5775" dahinfliegt|strong="H7971", der aus dem Nest|strong="H7064" getrieben wird, so werden sein|strong="H5074" die Töchter|strong="H1323" Moabs|strong="H4124" in den Furten|strong="H4569" des Arnon|strong="H0769".
2 Como aves espantadas, como ninhada dispersa, tais serão as filhas de Moab na passagem do Arnon.
3 “Sammelt|strong="H0935" Rat|strong="H6098", haltet|strong="H6213" Gericht|strong="H6415", mache|strong="H7896" deinen Schatten|strong="H6738" des|strong="H8432" Mittags|strong="H6672" wie die Nacht|strong="H3915"; verbirg|strong="H5641" die Verjagten|strong="H5080", und melde|strong="H1540" die Flüchtlinge|strong="H5074" nicht!
3 Dá teu aviso, intervém como árbitro, cobre-nos com tua sombra como a noite, em pleno meio-dia; esconde os exilados, não traias os fugitivos.
4 Laß meine Verjagten|strong="H5080" bei dir herbergen|strong="H1481"; sei du|strong="H1933" für Moab|strong="H4124" ein Schirm|strong="H5643" vor|strong="H6440" dem Verstörer|strong="H7703", so wird der Dränger|strong="H4160" ein Ende|strong="H0656" haben, der Verstörer|strong="H7701" aufhören|strong="H3615" und der Untertreter|strong="H7429" ablassen|strong="H8552" im Lande|strong="H0776".”
4 Deixa morar em tua casa os exilados de Moab, sê o seu refúgio contra o devastador, até que o opressor desapareça, a devastação tenha fim, e o invasor deixe a terra.
5 Es wird aber ein Stuhl|strong="H3678" bereitet werden|strong="H3559" aus Gnaden|strong="H2617", daß einer darauf|strong="H0571" sitze|strong="H3427" in der Wahrheit, in der Hütte|strong="H0168" Davids|strong="H1732", und richte|strong="H8199" und trachte|strong="H1875" nach Recht|strong="H4941" und fördere|strong="H4106" Gerechtigkeit|strong="H6664".
5 O trono se consolidará pela bondade; nele sentará constantemente, na casa de Davi, um juiz amante do direito e zeloso da justiça.
6 Wir hören|strong="H8085" aber von dem Hochmut|strong="H1347" Moabs|strong="H4124", daß er gar|strong="H3966" groß ist|strong="H1341", daß auch ihr Hochmut|strong="H1346", Stolz|strong="H1347" und Zorn|strong="H5678" größer ist denn ihre Macht|strong="H0907".
6 Nós conhecemos o orgulho de Moab, o soberbo, sua arrogância, sua altivez, sua insolência e a perfídia de sua língua.
7 Darum wird ein Moabiter|strong="H4124" über den andern|strong="H4124" heulen|strong="H3213"; allesamt werden sie Heulen|strong="H3213". Über die Grundfesten|strong="H0808" der Stadt Kir-Hareseth|strong="H7025" werden sie seufzen|strong="H1897", ganz zerschlagen|strong="H5218".
7 Por isso Moab geme sobre Moab e todos se lamentam. Pelos bolos de uvas de Quir-Hasereth, eles suspiram consternados;
8 Denn Hesbon|strong="H2809" ist ein wüstes Feld|strong="H7709" geworden|strong="H0535"; der Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643" ist verderbt; die Herren|strong="H1167" unter den Heiden|strong="H1471" haben seine edlen Reben|strong="H8291" zerschlagen|strong="H1986", die da reichten|strong="H5060" bis gen Jaser|strong="H3270" und sich zogen|strong="H8582" in die Wüste|strong="H4057"; ihre Schößlinge|strong="H7976" sind zerstreut|strong="H5203" und über das Meer|strong="H3220" geführt|strong="H5674".
8 porque o campo de Hesebon está seco e os soberanos das nações saquearam a vinha de Sabama, cujos sarmentos atingiram Jáser e se perdiam no deserto, cujos rebentos se prolongavam e atravessavam o mar.
9 Darum weine|strong="H1065" ich|strong="H1058" um Jaser|strong="H3270" und um den Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643" und vergieße viel|strong="H7301" Tränen|strong="H1832" um Hesbon|strong="H2809" und Eleale|strong="H0500". Denn es ist ein Gesang|strong="H1959" in deinen Sommer|strong="H7019" und in deine Ernte|strong="H7105" gefallen|strong="H5307",
9 Por isso eu choro com Jáser sobre a vinha de Sabama; banho-vos com minhas lágrimas, Hesebon e Eleale; porque sobre vossa colheita e vossa messe retumbou o grito do pisoeiro.
10 daß Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H1524" im Felde|strong="H3759" aufhört|strong="H0622", und in den Weinbergen|strong="H3754" jauchzt|strong="H7321" noch ruft man nicht|strong="H7442". Man|strong="H1869" keltert|strong="H1869" keinen Wein|strong="H3196" in den Keltern|strong="H3342"; ich habe dem Gesang|strong="H1959" ein Ende gemacht|strong="H7673".
10 A alegria e a animação desapareceram dos pomares, nas vinhas não há mais cantos nem vozes alegres; já não se pisa a vindima nas cubas, e o grito do pisoeiro cessou.
11 Darum rauscht|strong="H1993" mein Herz|strong="H4578" über Moab|strong="H4124" wie eine Harfe|strong="H3658" und mein Inwendiges|strong="H7130" über Kir-Heres|strong="H7025".
11 Por isso estremeço sobre Moab como uma harpa, e meu coração geme sobre Quir-Hares;
12 Alsdann wird's offenbar werden|strong="H7200", wie Moab|strong="H4124" müde ist|strong="H3811" bei den Altären|strong="H1116" und wie er zu seinem Heiligtum|strong="H4720" gegangen|strong="H0935" sei, zu beten|strong="H6419", und doch nichts ausgerichtet habe|strong="H3201".
12 por mais que Moab se agite nos lugares altos, por mais que visite seus santuários para orar, nada obterá.
13 Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" dazumal|strong="H0227" gegen Moab|strong="H4124" geredet hat|strong="H1696".
13 Esse é o oráculo que o Senhor pronunciou outrora contra Moab.
14 Nun aber redet|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" und spricht|strong="H0559": In drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141", wie eines Tagelöhners|strong="H7916" Jahre|strong="H8141" sind, wird die Herrlichkeit|strong="H3519" Moabs|strong="H4124" gering werden|strong="H7034" bei all seiner großen|strong="H7227" Menge|strong="H1995", daß gar|strong="H4592" wenig|strong="H4213" übrigbleibe|strong="H7605" und nicht viel|strong="H3808".
14 E agora, ele declara: Dentro de três anos, contados como os anos de um assalariado, a soberania de Moab, tão considerável, será insignificante, e dela não restará senão um débil vestígio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.