Isaías 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Schickt|strong="H7971" dem Landesherrn|strong="H4910" Lämmer|strong="H3733" von Sela|strong="H5554" aus der Wüste|strong="H4057" zum Berge|strong="H2022" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"!
1 Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
2 Aber wie ein Vogel|strong="H5775" dahinfliegt|strong="H7971", der aus dem Nest|strong="H7064" getrieben wird, so werden sein|strong="H5074" die Töchter|strong="H1323" Moabs|strong="H4124" in den Furten|strong="H4569" des Arnon|strong="H0769".
2 Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
3 “Sammelt|strong="H0935" Rat|strong="H6098", haltet|strong="H6213" Gericht|strong="H6415", mache|strong="H7896" deinen Schatten|strong="H6738" des|strong="H8432" Mittags|strong="H6672" wie die Nacht|strong="H3915"; verbirg|strong="H5641" die Verjagten|strong="H5080", und melde|strong="H1540" die Flüchtlinge|strong="H5074" nicht!
3 "Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
4 Laß meine Verjagten|strong="H5080" bei dir herbergen|strong="H1481"; sei du|strong="H1933" für Moab|strong="H4124" ein Schirm|strong="H5643" vor|strong="H6440" dem Verstörer|strong="H7703", so wird der Dränger|strong="H4160" ein Ende|strong="H0656" haben, der Verstörer|strong="H7701" aufhören|strong="H3615" und der Untertreter|strong="H7429" ablassen|strong="H8552" im Lande|strong="H0776".”
4 Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor. " O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra,
5 Es wird aber ein Stuhl|strong="H3678" bereitet werden|strong="H3559" aus Gnaden|strong="H2617", daß einer darauf|strong="H0571" sitze|strong="H3427" in der Wahrheit, in der Hütte|strong="H0168" Davids|strong="H1732", und richte|strong="H8199" und trachte|strong="H1875" nach Recht|strong="H4941" und fördere|strong="H4106" Gerechtigkeit|strong="H6664".
5 então, em amor será firmado um trono; em fidelidade um homem se assentará nele na tenda de Davi: um Juiz que busca a justiça e se apressa em defender o que é justo.
6 Wir hören|strong="H8085" aber von dem Hochmut|strong="H1347" Moabs|strong="H4124", daß er gar|strong="H3966" groß ist|strong="H1341", daß auch ihr Hochmut|strong="H1346", Stolz|strong="H1347" und Zorn|strong="H5678" größer ist denn ihre Macht|strong="H0907".
6 Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
7 Darum wird ein Moabiter|strong="H4124" über den andern|strong="H4124" heulen|strong="H3213"; allesamt werden sie Heulen|strong="H3213". Über die Grundfesten|strong="H0808" der Stadt Kir-Hareseth|strong="H7025" werden sie seufzen|strong="H1897", ganz zerschlagen|strong="H5218".
7 Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 Denn Hesbon|strong="H2809" ist ein wüstes Feld|strong="H7709" geworden|strong="H0535"; der Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643" ist verderbt; die Herren|strong="H1167" unter den Heiden|strong="H1471" haben seine edlen Reben|strong="H8291" zerschlagen|strong="H1986", die da reichten|strong="H5060" bis gen Jaser|strong="H3270" und sich zogen|strong="H8582" in die Wüste|strong="H4057"; ihre Schößlinge|strong="H7976" sind zerstreut|strong="H5203" und über das Meer|strong="H3220" geführt|strong="H5674".
8 As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
9 Darum weine|strong="H1065" ich|strong="H1058" um Jaser|strong="H3270" und um den Weinstock|strong="H1612" zu Sibma|strong="H7643" und vergieße viel|strong="H7301" Tränen|strong="H1832" um Hesbon|strong="H2809" und Eleale|strong="H0500". Denn es ist ein Gesang|strong="H1959" in deinen Sommer|strong="H7019" und in deine Ernte|strong="H7105" gefallen|strong="H5307",
9 Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
10 daß Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H1524" im Felde|strong="H3759" aufhört|strong="H0622", und in den Weinbergen|strong="H3754" jauchzt|strong="H7321" noch ruft man nicht|strong="H7442". Man|strong="H1869" keltert|strong="H1869" keinen Wein|strong="H3196" in den Keltern|strong="H3342"; ich habe dem Gesang|strong="H1959" ein Ende gemacht|strong="H7673".
10 Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
11 Darum rauscht|strong="H1993" mein Herz|strong="H4578" über Moab|strong="H4124" wie eine Harfe|strong="H3658" und mein Inwendiges|strong="H7130" über Kir-Heres|strong="H7025".
11 Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
12 Alsdann wird's offenbar werden|strong="H7200", wie Moab|strong="H4124" müde ist|strong="H3811" bei den Altären|strong="H1116" und wie er zu seinem Heiligtum|strong="H4720" gegangen|strong="H0935" sei, zu beten|strong="H6419", und doch nichts ausgerichtet habe|strong="H3201".
12 Quando Moabe se apresentar cansado nos lugares altos, e for ao seu santuário, nada conseguirá.
13 Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" dazumal|strong="H0227" gegen Moab|strong="H4124" geredet hat|strong="H1696".
13 Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
14 Nun aber redet|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" und spricht|strong="H0559": In drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141", wie eines Tagelöhners|strong="H7916" Jahre|strong="H8141" sind, wird die Herrlichkeit|strong="H3519" Moabs|strong="H4124" gering werden|strong="H7034" bei all seiner großen|strong="H7227" Menge|strong="H1995", daß gar|strong="H4592" wenig|strong="H4213" übrigbleibe|strong="H7605" und nicht viel|strong="H3808".
14 Mas agora o Senhor diz: "Dentro de três anos, e nem um dia a mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.