Isaías 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weh|strong="H1945" den Schriftgelehrten|strong="H3789", die ungerechte|strong="H0205" Gesetze|strong="H2711" machen|strong="H2710" und die unrechtes Urteil|strong="H5999" schreiben|strong="H3789",
1 Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem decretos opressivos,
2 auf daß sie die Sache|strong="H1779" der Armen|strong="H1800" beugen|strong="H5186" und Gewalt|strong="H1497" üben|strong="H1497" am Recht|strong="H4941" der Elenden|strong="H6041" unter meinem Volk|strong="H5971", daß die Witwen|strong="H0490" ihr Raub|strong="H7998" und die Waisen|strong="H3490" ihre Beute sein müssen|strong="H0962"!
2 para negarem justiça aos pobres, para privarem do seu direito os aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Was wollt ihr tun|strong="H6213" am Tage|strong="H3117" der Heimsuchung|strong="H6486" und des Unglücks|strong="H7722", das von fern|strong="H4801" kommt|strong="H0935"? Zu wem wollt ihr fliehen|strong="H5127" um Hilfe|strong="H5833"? Und wo wollt ihr eure Ehre|strong="H3519" lassen|strong="H5800",
3 Mas o que vocês vão fazer no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem vão pedir socorro e onde deixarão a sua glória?
4 daß sie nicht|strong="H1115" unter die Gefangenen|strong="H0616" gebeugt|strong="H3766" werde und unter die Erschlagenen|strong="H2026" falle|strong="H5307"? In dem allem läßt|strong="H7725" sein Zorn|strong="H0639" nicht ab|strong="H7725", seine Hand|strong="H3027" ist noch ausgereckt|strong="H5186".
4 Nada mais lhes resta a fazer, a não ser curvar-se entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
5 O weh|strong="H1945" Assur|strong="H0804", der meines Zornes|strong="H0639" Rute|strong="H7626" und in dessen Hand|strong="H3027" meines Grimmes|strong="H2195" Stecken|strong="H4294" ist!
5 “Ai da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
6 Ich will ihn senden|strong="H7971" gegen ein Heuchelvolk|strong="H2611" und ihm Befehl tun|strong="H6680" gegen das Volk|strong="H5971" meines Zorns|strong="H5678", daß er's|strong="H7998" beraube|strong="H7997" und|strong="H0962" austeile|strong="H0957" und zertrete|strong="H7760" es|strong="H4823" wie Kot|strong="H2563" auf der Gasse|strong="H2351",
6 Eu a envio contra uma nação ímpia, e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 wiewohl er's nicht so meint|strong="H1819" und sein Herz|strong="H3824" nicht so denkt|strong="H2803"; sondern sein Herz|strong="H3824" steht, zu vertilgen|strong="H8045" und auszurotten|strong="H3772" nicht wenig|strong="H4592" Völker|strong="H1471".
7 Ela, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; pelo contrário, em seu coração só pensa em destruir e exterminar não poucas nações.
8 Denn er spricht|strong="H0559": Sind meine Fürsten|strong="H8269" nicht allzumal|strong="H3162" Könige|strong="H4428"?
8 Porque diz: ‘Não são meus comandantes todos eles reis?
9 Ist Kalno nicht|strong="H3641" wie Karchemis|strong="H3751"? ist Hamath|strong="H2574" nicht wie Arpad|strong="H0774"? ist nicht Samaria|strong="H8111" wie Damaskus|strong="H1834"?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Wie meine Hand|strong="H3027" gefunden hat|strong="H4672" die Königreiche|strong="H4467" der Götzen|strong="H0457", so doch ihre Götzen|strong="H6456" stärker waren|strong="H3389", denn die zu Jerusalem|strong="H3389" und Samaria sind|strong="H8111":
10 O meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 sollte ich nicht|strong="H6213" Jerusalem|strong="H3389" tun|strong="H6213" und ihren Götzen|strong="H6091", wie ich Samaria|strong="H8111" und ihren Götzen|strong="H0457" getan|strong="H6213" habe|strong="H6213"?
11 Será que não posso fazer com Jerusalém e os seus ídolos o mesmo que fiz com Samaria e os seus ídolos?’”
12 Wenn aber der Herr|strong="H0136" all sein Werk|strong="H4639" ausgerichtet hat|strong="H1214" auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" und zu Jerusalem|strong="H3389", will ich heimsuchen|strong="H6485" die Frucht|strong="H6529" des Hochmuts|strong="H1433" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" und die Pracht|strong="H8597" seiner Hoffärtigen|strong="H7312" Augen|strong="H5869",
12 Por isso, quando o Senhor tiver acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e o excessivo orgulho dos seus olhos.
13 darum daß er spricht|strong="H0559": Ich habe|strong="H6213" es durch meiner Hände|strong="H3027" Kraft|strong="H3581" ausgerichtet|strong="H6213" und durch meine Weisheit|strong="H2451", denn ich bin klug|strong="H0995"; ich habe die Länder|strong="H1367" anders geteilt|strong="H5493" und ihr Einkommen|strong="H6259" geraubt|strong="H8154" und wie ein Mächtiger|strong="H0047" die Einwohner|strong="H3427" zu Boden geworfen|strong="H3381",
13 Porque o rei disse: “Eu fiz isso com o poder da minha mão e com a minha sabedoria, porque sou inteligente. Removi os limites dos povos, roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
14 und meine Hand|strong="H3027" hat gefunden|strong="H4672" die Völker|strong="H5971" wie ein Vogelnest|strong="H7064", daß ich habe alle Lande|strong="H0776" zusammengerafft|strong="H0622", wie man Eier|strong="H1000" aufrafft|strong="H0622", die verlassen sind|strong="H5800", da keines eine Feder|strong="H3671" regt|strong="H5074" oder den Schnabel|strong="H6310" aufsperrt|strong="H6475" oder zischt|strong="H6850".
14 Meti a mão nas riquezas dos povos como se mete a mão num ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem batesse as asas, ou abrisse o bico, ou desse um pio.”
15 Mag sich auch eine Axt|strong="H1631" rühmen|strong="H6286" gegen den, der damit haut|strong="H2672"? oder eine Säge|strong="H4883" trotzen|strong="H1431" gegen den, der sie zieht|strong="H5130"? Als ob die Rute|strong="H7626" schwänge|strong="H5130" den der sie hebt|strong="H7311"; als ob der Stecken|strong="H4294" höbe den|strong="H7311", der kein Holz ist|strong="H6086"!
15 Será que o machado pode se gloriar contra aquele que corta com ele? Ou será que a serra pode se engrandecer contra o que a maneja? Seria como se o cetro movesse quem o segura ou o bastão levantasse quem não é madeira!
16 Darum wird der HERR|strong="H0113" Herr|strong="H0136" Zebaoth|strong="H6635" unter die Fetten|strong="H4924" Assurs die Darre|strong="H7332" senden|strong="H7971", und seine Herrlichkeit|strong="H3519" wird er|strong="H3350" anzünden|strong="H3344", daß sie brennen wird wie ein Feuer|strong="H0784".
16 Por isso, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os soldados deles, todos robustos, e debaixo da sua glória acenderá uma chama, como a chama de fogo.
17 Und das Licht|strong="H0216" Israels|strong="H3478" wird ein Feuer|strong="H0784" sein, und sein Heiliger|strong="H6918" wird eine Flamme|strong="H3852" sein, und sie wird seine Dornen|strong="H7898" und Hecken|strong="H8068" anzünden|strong="H1197" und verzehren|strong="H0398" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que, num só dia, queimará e consumirá as ervas daninhas e os espinheiros da Assíria.
18 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" seines Waldes|strong="H3293" und seines Baumgartens|strong="H3759" soll zunichte|strong="H3615" werden|strong="H3615", von den Seelen|strong="H5315" bis aufs Fleisch|strong="H1320", und wird zergehen|strong="H5263" und verschwinden|strong="H4549",
18 Também destruirá totalmente a glória da sua floresta e do seu campo fértil; e será como quando um doente vai definhando.
19 daß die übrigen|strong="H7605" Bäume|strong="H6086" seines Waldes|strong="H3293" können gezählt|strong="H4557" werden|strong="H5288" und ein Knabe|strong="H5288" sie kann aufschreiben|strong="H3789".
19 As árvores que restarem na sua floresta serão tão poucas, que até uma criança poderá contá-las.
20 Zu der Zeit|strong="H3117" werden die Übriggebliebenen|strong="H7605" in Israel|strong="H3478" und die errettet|strong="H6413" werden im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", sich nicht mehr|strong="H3254" verlassen|strong="H8172" auf den, der sie schlägt|strong="H5221"; sondern sie werden sich verlassen|strong="H8172" auf den HERRN|strong="H3068", den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478", in der Wahrheit|strong="H0571".
20 Naquele dia, os restantes de Israel e os da casa de Jacó que tiverem escapado nunca mais se apoiarão naquele que os feriu, mas se apoiarão no Senhor , o Santo de Israel.
21 Die Übriggebliebenen|strong="H7605" werden sich bekehren|strong="H7725", ja, die Übriggebliebenen|strong="H7605" in Jakob|strong="H3290", zu Gott|strong="H0410", dem Starken|strong="H1368".
21 Um resto voltará; sim, um resto de Jacó voltará para o Deus Forte.
22 Denn ob dein Volk|strong="H5971", o Israel|strong="H3478", ist wie Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220", sollen doch nur seine Übriggebliebenen|strong="H7605" bekehrt werden|strong="H7725". Denn Verderben|strong="H3631" ist beschlossen|strong="H2782"; und die Gerechtigkeit|strong="H6666" kommt überschwenglich|strong="H7857".
22 Porque ainda que o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um resto voltará. Uma destruição está determinada, transbordante de justiça.
23 Denn der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" wird ein Verderben|strong="H3617" gehen|strong="H6213" lassen|strong="H6213", wie beschlossen|strong="H2782" ist|strong="H2782", im|strong="H7130" ganzen Lande|strong="H0776".
23 Porque essa destruição, já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
24 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, mein Volk|strong="H5971", das zu Zion|strong="H6726" wohnt|strong="H3427", vor Assur|strong="H0804". Er wird dich mit einem Stecken|strong="H7626" schlagen|strong="H5221" und seinen Stab|strong="H4294" wider dich aufheben|strong="H5375", wie|strong="H1870" in Ägypten|strong="H4714" geschah|strong="H1870".
24 Por isso, assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: — Povo meu, que mora em Sião, não tenha medo da Assíria, quando ela castigar você com uma vara e levantar contra você o seu bastão à maneira dos egípcios.
25 Denn es ist noch gar um ein|strong="H4213" kleines|strong="H4592" zu tun, so wird die Ungnade|strong="H2195" und mein Zorn|strong="H0639" über ihre Untugend|strong="H8399" ein|strong="H3615" Ende haben|strong="H3615".
25 Pois daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Alsdann wird der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" eine Geißel|strong="H7752" über ihn erwecken|strong="H5782" wie in der Schlacht|strong="H4347" Midians|strong="H4080" auf dem Fels|strong="H6697" Oreb|strong="H6159" und wird seinen Stab|strong="H4294", den er am Meer|strong="H3220" brauchte, aufheben|strong="H5375" wie|strong="H1870" in Ägypten|strong="H4714".
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto ao rochedo de Orebe. O seu bordão estará sobre o mar, e ele o levantará como fez no Egito.
27 Zu der Zeit|strong="H3117" wird|strong="H5493" seine Last|strong="H5448" von deiner Schulter|strong="H7926" weichen|strong="H5493" müssen und sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677"; denn das Joch|strong="H5923" wird bersten|strong="H2254" vor|strong="H6440" dem Fett|strong="H8081".
27 Naquele dia, o peso deles será tirado dos ombros de vocês, e o jugo deles será removido do pescoço de vocês, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
28 Er kommt|strong="H0935" gen Ajath|strong="H5857"; er zieht|strong="H5674" durch Migron|strong="H4051"; er mustert|strong="H6485" sein Gerät|strong="H3627" zu Michmas|strong="H4363".
28 A Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
29 Sie ziehen|strong="H5674" durch den engen Weg|strong="H4569", bleiben|strong="H4411" in Geba|strong="H1387" über Nacht|strong="H4411". Rama|strong="H7414" erschrickt|strong="H2729"; Gibea|strong="H1390" Sauls|strong="H7586" flieht|strong="H5127".
29 Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
30 Du Tochter|strong="H1323" Gallim|strong="H1554", schreie laut|strong="H6670"! merke auf|strong="H7181", Laisa|strong="H3919", du elendes|strong="H6041" Anathoth|strong="H6068"!
30 Grite bem alto, ó filha de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
31 Madmena|strong="H4088" weicht|strong="H5074"; die Bürger|strong="H3427" zu Gebim|strong="H1374" werden flüchtig|strong="H5756".
31 Madmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
32 Man bleibt|strong="H5975" vielleicht einen Tag|strong="H3117" zu Nob|strong="H5011", so wird er seine Hand|strong="H3027" regen|strong="H5130" wider den Berg|strong="H2022" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", wider den Hügel|strong="H1389" Jerusalems|strong="H3389".
32 Nesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho fechado para o monte da filha de Sião, a colina de Jerusalém.
33 Aber siehe, der HERR|strong="H0113" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird die Äste|strong="H6288" mit Macht|strong="H4637" verhauen|strong="H5586", und was hoch|strong="H7311" aufgerichtet|strong="H6967" steht, verkürzen|strong="H1438", daß die Hohen|strong="H1364" erniedrigt werden|strong="H8213".
33 Mas eis que o Senhor, o cortará os ramos com violência; as árvores de grande porte serão derrubadas, e as mais altas serão abatidas.
34 Und der Dicke|strong="H5442" Wald|strong="H3293" wird mit Eisen|strong="H1270" umgehauen|strong="H5362" werden, und der Libanon|strong="H3844" wird fallen|strong="H5307" durch den Mächtigen|strong="H0117".
34 Cortará com o machado as árvores da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.